Hoe de uitdrukking honger te begrijpen is geen tante. "Honger is geen tante": literaire analogieën en alledaagse betekenis van de uitdrukking

Honger is geen tante

Honger is niet zo erg; honger is een complex probleem dat het karakter, het gedrag en het welzijn van een persoon aanzienlijk beïnvloedt.
Maar waarom “tante” en niet moeder, grootmoeder, meisje, vrouw, dochter, echtgenoot, zus, peetvader, schoonmoeder, meter? Geen antwoord. Hoewel het volledige gezegde klinkt: "Honger is geen tante, ze zal geen taart laten glijden", is het niet duidelijk waarom er precies een taart wordt verwacht van een tante, en niet van alle genoemde vrouwelijke familieleden. Bovendien zaait de verraderlijke Russische taal volledig twijfel: wie zal er niet “een taart uitschuiven”, de tante of de honger zelf?

Analogons van uitspraken over honger, die geen tante is

  • Honger drijft de wereld
  • Honger is geen tante, de buik is geen mand
  • Honger is geen tante, en de buik is geen mand
  • Honger is geen tante, de ziel is geen buurman
  • Honger is geen buur: je kunt er niet aan ontsnappen
  • Honger is geen tante, het zal je aan het praten zetten
  • Honger is een knorrige peetvader: het knaagt totdat het je te pakken krijgt
  • Honger is geen tante, het zorgt ervoor dat je gaat werken
  • Honger drijft de wolf uit het bos (naar het dorp).
  • Honger is geen tante, ze zal je geen bal aandoen
  • Honger zal niet wegrennen naar het bos
  • Honger zorgt er niet voor dat je maag opzwelt, maar het is leuker op een lege maag
  • Honger is niet mijn tante, vorst is niet mijn broer
  • De buik zal niet barsten van de honger, hij zal alleen maar krimpen
  • Ze sterven niet van de honger, ze zwellen alleen maar op

"Honger is geen tante", zegt het volk, en voegt eraan toe: "De stiefmoeder is hevig, maar de honger is heviger!" (E.A. Salias “Over Moskou”)

Toepassing van spreekwoorden in de literatuur

    “Ze bewaakten hen, maar honger was geen probleem – ze braken korstjes brood af voor zichzelf en voor toekomstig gebruik.”(Daniil Granin “Bison”)
    “Vroeger dacht ik dat de honger niet aan mijn tante lag, maar het blijkt dat mijn tante honger is.”(Vasily Grossman “Leven en lot”)
    "Niets. Honger is niet iets. ‘Ik begrijp het,’ zei de vrouw niet meteen en liep weg, waarbij ze schijnbaar haar interesse in zowel de kikkers met de hoed als in beide mannen verloor.(Vasil Bykov “Wolvenkuil”)
    'Maar als honger niet je tante is, dan is kou ook niet je oom, ben je het daarmee eens?'(Vladimir Sanin “Neem geen afscheid van het Noordpoolgebied”)
    ""Het is genoeg, nietwaar", dacht ik terwijl ik luisterde, "is het bijvoorbeeld niet volgens het spreekwoord: "Honger helpt niet"?"(I.A. Goncharov “Fregat “Pallada”)

- een nogal grappige en niet geheel begrijpelijke uitdrukking. Zelfs volkomen onbegrijpelijk. De oppositie zelf is onduidelijk' honger is geen probleem" Welke tante? Of het is de zus van mijn vader, of het is gewoon een tante...

Maar alles valt op zijn plaats als je dat ontdekt honger is niet mijn tante, dit is slechts het eerste deel van de uitdrukking. In zijn volledige vorm ziet het er zo uit Honger is geen tante, ze zal je geen taart brengen.

Dat wil zeggen, honger zet iemand ertoe aan niet te wachten, maar te handelen. Zoals het gezegde luidt: “Wat rondkomt, komt rond.”

Dit spreekwoord is vrij oud en wordt gevonden in woordenboeken die aan het begin van de negentiende eeuw zijn gepubliceerd.

Dit soort afkorting, of afkorting van volledige uitdrukkingen, is niet zo zeldzaam. Bijvoorbeeld: “, (ja, ze zijn de ravijnen vergeten.)” “Zeg niet gop! (totdat je eroverheen springt) "... Er is echter een andere versie van de interpretatie van deze uitdrukking: Honger is geen tante, maar een lieve moeder en het moet worden begrepen vanuit het gezichtspunt van de voordelen van vasten. Hoewel deze versie

volledige zin

roept enige twijfel op. Andere interessante uitdrukkingen uit de Russische toespraak: Kranten eend Dit is uiteraard valse informatie die in de krant staat. Simpel gezegd: leugens, fictie, onwaarheid. Doelen

kranteneenden kan best wel eens zijn

Waarzeggerij op koffiedik ontstond vrijwel gelijktijdig met de komst van koffie als drank. Wist je dat de geboorteplaats van koffie Ethiopië is, een land in het noordoosten

Een van de mythen over de heldendaden van Hercules (een reus uit Griekse mythologie, die onder de naam Hercules naar de Etrusken en Romeinen migreerde) vertelt dat tijdens "Het was onder tsaar Gorokh

' zeggen ze, wat 'in de oudheid' betekent, lang geleden. Maar wat is dit Koning Erwt, waarom bijvoorbeeld erwten en geen radijsjes?

Sommige mensen hebben geluk met hun familieleden, terwijl anderen niet zoveel geluk hebben. Degenen die geluk hebben, zullen het populaire aforisme ‘Honger is geen tante’ begrijpen. Mensen die er niet bekend mee zijn

goede relaties

met familieleden beseffen ze nog steeds niet de volledige diepte van het spreekwoord dat we overwegen. In ieder geval zullen we voor beide een beetje onderzoek doen. Daarin zullen we de betekenis en betekenis onthullen van het verband tussen goede familieleden en honger.

Het meest interessante is dat het karakter van Hamsun een journalist is. Hij moet schrijven om te kunnen eten, maar hij kan geen enkel artikel schrijven omdat hij honger heeft. De letters smelten samen. Buikkrampen en pijn belemmeren het werk. Niet voor niets wordt Hamsun de ‘Noorse Dostojevski’ genoemd, want hij beschrijft de beproevingen van de held met verbazingwekkende psychologische nauwkeurigheid, grenzend aan nauwgezetheid. De man in de klassieke roman zou het daarmee eens zijn, zonder te denken dat honger geen probleem is.

Charles Bukowski

De maker van autobiografische romans, Charles Bukowski, wist ook uit de eerste hand wat honger was, want de held van de meeste van zijn romans wil constant eten, maar zodra hij geld heeft, gaat hij onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde bar. Niettemin beargumenteert Book (zoals zijn vrienden liefkozend de grondlegger van het ‘vuile realisme’ noemden) in zijn geschriften twee gemeenschappelijke waarheden: ten eerste moet de kunstenaar voortdurend honger hebben om iets buitengewoons te creëren; ten tweede: “een volle buik is doof voor leren.” Hij beantwoordt beide argumenten tegelijk en concludeert: a) honger is geen probleem; b) hij werkt persoonlijk beter als hij een flinke portie gekookte aardappelen met vlees of worst eet.

Sergej Dovlatov

Houdt bij buitenlandse auteurs en Sergej Dovlatov. Ergens in de uitgestrektheid van zijn niet al te indrukwekkende, maar sprankelende proza ​​gaat het beeld verloren van een hongerige journalist die zittend in het park verlangend naar zwanen kijkt die in een vijver zwemmen en al aan het uitproberen is hoe hij ze het beste kan vangen.

Maar alles loopt goed af: de held ontmoet een rijke dame van middelbare leeftijd die voor zijn voedselvoorziening zorgt. Jij zegt: “Alphonse!” Maar wat te doen, het spreekwoord "Honger is niet je tante" spreekt de waarheid.

Trouwens, Dovlatov beweert in notitieboekjes dat dit verhaal een echt prototype had en dat alles precies was zoals beschreven. We hebben echter beloofd om over familieleden en honger te praten, dus we zullen ons bezighouden met directe taalkundige interpretatie.

Familieleden en honger

Het spreekwoord "Honger is geen tante" impliceert dat een persoon goede familieleden, en ze zullen hem zeker voeden en knuffelen als dat nodig is. Hetzelfde kan niet gezegd worden over honger - het is genadeloos en kwelt een persoon onverbiddelijk totdat hij zijn buik verzadigt. Zo'n gelukzalig beeld was waarschijnlijk waar het gezegde vandaan kwam. De situatie is prettig omdat de persoon familieleden heeft die hem niet zomaar laten verdwijnen.

Wanneer iemand nu gegrepen wordt door de geest van competitie en de dorst naar winst, gaan alle gezinsrelaties naar de hel. ‘De mens is een wolf voor de mens’, zei de Romeinse wijze, en hij had volkomen gelijk. Blijkbaar, binnen het oude Rome De relaties tussen mensen waren niet erg prettig.

Met andere woorden: we zijn erg blij voor degenen die ergens heen kunnen. Met elke ronde van het kapitalisme (vooral in Rusland) worden mensen snel ontmenselijkt en geïndividualiseerd. Verbindingen tussen mensen worden verbroken. Mensen veranderen in eilanden in de oceaan van het leven en drijven op zichzelf. Als je zo'n somber beeld waarneemt, denk je onwillekeurig: wat zal er gebeuren als tantes, ooms en ouders plotseling van de wereld verdwijnen? Naar wie zal de uitgehongerde zwerver gaan?

,

Het gebeurde zo dat mijn interessegebied iets breder is dan alleen computers of webdesign. Over het algemeen ligt het in de menselijke natuur om in veel dingen geïnteresseerd te zijn, te zoeken en te vinden. Waar heb ik het over? - Soms denk ik na over "waar komt" deze of gene zin, woord of uitspraak vandaan die we allemaal kennen uit onze kindertijd? Met dit kleine artikel open ik een nieuwe sectie “”. Ik zal ook mijn eerder geschreven opmerking “Ktomado, of creativiteit in tongbrekers” toevoegen.

Ken je het gezegde nog: ‘Honger is geen tante’? Natuurlijk is er Yandex en kun je deze vraag stellen. Dat is wat ik deed. En hij vond het antwoord. En aangezien ik al naar de oorspronkelijke bron heb verwezen, sta ik mezelf toe zonder gewetenswroeging een deel van de tekst te citeren:

‘Het is een vreemde uitdrukking, nietwaar? Op de een of andere manier is het volkomen onbegrijpelijk waarom honger specifiek wordt vergeleken met de tante, en niet met een ander familielid.

Het punt is dat we slechts een stuk voor ons hebben, de eerste helft van het spreekwoord. Er staat voluit: "Honger is geen tante, hij zal je geen taart brengen", dat wil zeggen, verwacht geen genade van hem.

Maar persoonlijk bevredigt deze uitleg mij ook niet. Echt, waarom tante? Dat zij het meest nabije, dierbare en meest liefdevolle familielid is? Waarom bijvoorbeeld niet mama? - In feite zou het antwoord zelfs nog verder moeten worden gezocht, tot in de diepten van eeuwen. Toen Rus nog niet gedoopt was, bestond dit gezegde al. Veel negatieve concepten, zoals ziekte of dood, konden in geen geval bij hun eigen naam worden genoemd, om niet te beledigen. De dood werd bijvoorbeeld tante genoemd (het is duidelijk waarom niet moeder, toch?). Natuurlijk worden veel concepten vervangen, maar de oorspronkelijke betekenis van dit gezegde is: “uithongeren is natuurlijk slecht, maar het is nog steeds beter dan de dood.” Is dat niet een heel andere betekenis?

Er is een andere versie die mij interessant lijkt: "Honger is geen tante, maar een lieve moeder." Er wordt gesproken over de voordelen van vasten en de gevaren van te veel eten. Nou ja, onze voorouders waren allesbehalve dom.

Laat me in dit artikel schrijven over een andere bekende zin van V.I. Lenin, die we ons herinneren als: “De belangrijkste van alle kunsten voor ons is cinema.” Dit is een voorbeeld van de meest schaamteloze manier om een ​​deel van een zin uit een hele verklaring te halen. De betekenis staat op zijn kop als je deze in zijn geheel citeert. Dus, ben je klaar? Het klonk helemaal zo: “Hoewel de mensen analfabeet zijn, zijn film en circus voor ons de belangrijkste van alle kunsten.” Dat wil zeggen dat cinema waardevol is als kunst, niet op zichzelf, maar alleen als een ideologisch instrument om de bevolking te verdoven. Het lijkt erop dat de moderne televisie met haar talkshows leeft volgens dit leninistische testament.

6 reacties op “Honger is geen probleem?”

    Nou, je hebt het punt gemist van “een ideologisch instrument om de bevolking te verdoven.” Wat is de ideologie in de film “The Diamond Arm”? Of in de film Forrest Gump?
    Lenin bedoelde dat film en circus toegankelijk zijn voor mensen uit verschillende lagen van de bevolking en een onvergelijkbaar groter publiek bereiken dan een kunsttentoonstelling.

    • Ik ben echt dol op de films die je noemde. Ik hou ook van anderen. Het is alleen zo dat toen grootvader Lenin deze slogan uitvaardigde, deze films nog niet bestonden. Hij bedoelde de toegankelijkheid van film en circus voor het grote publiek juist met propagandadoeleinden. Niet iedereen kon in die tijd boeken en kranten lezen.

Spreuken en gezegden, maar ook vaste uitdrukkingen die erin voorkwamen moderne taal van vorige generaties, spelen belangrijke rol in iemands leven. Phraseologismen maken het gemakkelijker om gedachten te uiten. Soms kan één zin 2-3 zinnen vervangen. Wat betekent het spreekwoord ‘Honger is geen tante’ en wat is het oorsprongsverhaal ervan? Wat verbindt het verlangen om tevreden te zijn met een familielid?

Betekenis en gebruik

Het hongergevoel kan iedereen overkomen. Wat iemand bereid is te doen om hem tevreden te stellen, is voor iedereen een individuele vraag. In de 17e eeuw klonk de uitdrukking in uitgebreide vorm als volgt: "Honger is geen tante - ze zal geen taart uitschuiven." De betekenis ligt voor de hand: in een moeilijke periode van het leven, in een tijd van gebrek aan voedsel, zal een naast familielid je zeker helpen en goed voeden, in tegenstelling tot het meest acute gevoel van eenzaamheid, dat kan leiden tot onverklaarbare ongewenste acties.

De vermelding van het spreekwoord in gespecialiseerde woordenboeken dateert uit de 19e eeuw. Uitspraken die in de loop van de tijd worden ingekort, komen vaak voor in spraak, maar de essentie kan niet altijd worden achterhaald zonder het ontbrekende deel. Een voorbeeld hiervan is de uitdrukking:

  • het was glad op papier (ja, ze vergaten de ravijnen);
  • zeg niet gop (totdat je eroverheen springt).

In de loop der jaren wordt het begin van een stabiele uitdrukking vaker gebruikt en worden de overige woorden impliciet geïmpliceerd en weggelaten in de spraak, wat erop wijst dat innerlijke stem de gesprekspartner maakt de zin af.

Er wordt aangenomen dat er een andere versie is: "Honger is geen tante, maar een lieve moeder." Het begrijpen van de semantische betekenis moet worden benaderd vanuit een goed begrip van de voordelen van vasten. Taalkundigen zijn dubbelzinnig over de waarheidsgetrouwheid van deze interpretatie; het roept twijfels op. Maar het moet worden opgemerkt dat dit gevoel veel instincten aanscherpt, en wanneer het een kritiek punt bereikt, overschaduwt het alle andere verlangens en behoeften. Op zoek naar voedsel is iemand bereid veel te doen.

Literaire lijnen

IN kunstwerken Ook zie je vaak gezegden en spreekwoorden. Ze voegen schoonheid en folknoten toe aan elke creatie. Zo werd in Bykovs literaire werk 'Wolf Pit', om het begrip van de huidige situatie te vergroten, vermeld: 'Honger is geen tante. ‘Ik begrijp het,’ zei de vrouw niet meteen en liep weg, waarbij ze haar interesse in de kikkers met de hoed en beide mannen verloor.

Hier kunnen we de tweede versie van de interpretatie van fraseologische eenheden traceren, elke auteur introduceert een stukje van zijn eigen subtekst, afhankelijk van zijn rol in literair werk. Dit spreekwoord is te zien in D. Granin's "Zubr", V. Grossman's "Life and Fate", V. Sanin's "Don't Say Goodbye to the Arctic", I. Goncharovs "Fregate" Pallada".

Uitdrukkingen met een vergelijkbare betekenis

Het gezegde "Honger is geen tante" heeft veel analogen, waarvan de semantische lading vrijwel identiek is. Daarboven werd gezegd volledige versie heeft het einde: "hij zal de taart niet uitglijden." In andere varianten worden de volgende eindes gevonden:

  • dezelfde structuur als “zal geen bal plaatsen”;
  • met een vergelijkend aspect, zoals “maar de buik is geen mand”, “de ziel is geen buurman”, “vorst is geen broer”;
  • en een ander type, zoals “laat je praten/werken”, “lekt niet het bos in”.

Naast de genoemde mogelijkheden zijn er vaak aangepaste versies in gebruik:

  • van de honger zwelt je maag niet op, het is leuker op een lege maag/ het drijft je de wereld in/ het is niet je buurman die de wolf uit het bos verdrijft, je kunt er niet aan ontkomen;
  • honger is een knorrige peetvader: hij knaagt tot hij het krijgt;
  • Ze sterven niet van de honger, ze zwellen gewoon op; hun buik barst niet, hij krimpt alleen maar.

Elke versie van folklore werd dankzij gevormd volkskunst en is gekoppeld aan een bepaalde situatie. Welke optie geschikt is om de schaduw van een zin te versterken of om gedachten uit te drukken, is de keuze van iedereen.

Buitenlandse versies

IN Engels Om dit idee tot uitdrukking te brengen, worden de volgende opties geboden:

  • behoeften moeten als de duivel drijft;
  • hongersteen breekt muren;
  • honger doorboort stenen muren;
  • honger drijft de wolf uit het bos;
  • honger is eerder een gemene stiefmoeder;
  • honger is geen grap.

De exacte vertaling hiervan varieert ook:

  • je komt niet in de problemen;
  • het hongergevoel kan breken/doordringen stenen muren;
  • het hongergevoel jaagt de grijze het bos uit;
  • honger, als een slechte stiefmoeder;
  • honger is geen grap.

De betekenis van al deze opties komt op één ding neer: het hongergevoel kan iemand tot veel doen dwingen.