Laten we Mika’s tanks vullen en schrijven: ‘Kisa en Osya waren hier. Kisa en Osya waren hier

De zinsnede uit “The Twelve Chairs”, zoals de aflevering zelf met de legendarische Kolya en Mika, is bij iedereen bekend. De uitdrukking "misleiden, iemands aandacht opzettelijk afleiden met holle praatjes" is ook bekend. In de Russische literaire taal heeft het echter nog niet de status van een stabiele taaleenheid gekregen: geen van onze woordenboeken heeft het nog opgenomen.

Ondanks dat het door codificeerders wordt verwaarloosd, wordt het al lang door schrijvers gebruikt en door taalkundigen bestudeerd. Dus ongeveer tegelijkertijd met I. Ilf en E. Petrov werd het gebruikt in het verhaal "The End of the Khaza" (1926) van V. Kaverin. Want in dit verhaal waar we het over hebben over de onderwereld moest de schrijver er een speciaal woordenboek aan toevoegen, dat ook de uitdrukking "schroef de tanks" interpreteert "liegen, samenzweren" (Kozlovsky III, 151). De uitdrukking over tanks werd in de jaren twintig ook gebruikt door de schrijver N. Karpov in het verhaal “On a Work Loan”: Hamer de tanks niet voor mij neer. In een commentaar op dit gebruik zei prof. A. M. Selishchev kwalificeert de uitdrukking als jargon, afkomstig uit de taal van criminelen (Selishchev 1928.75).

Deze uitdrukking in het Russisch heeft ongetwijfeld een jargonconnotatie. Het is geen toeval dat de ‘grote intrigant’ Ostap Bender er ook gebruik van maakt. En het is geen toeval dat veel woordenboeken en woordenboeken met ‘dievenmuziek’, dat wil zeggen de toespraak van dieven en andere criminelen, deze consequent in verschillende variaties opnemen. A. I. Molotkov verwijst, wijzend op het jargonachtige karakter ervan, naar V. M. Popovs “Dictionary of Thieves and Prisoners' Language” uit 1912 (zie: Kozlovsky II), waar het inhameren van tanks, het inschroeven van tanks en het inhameren van tanks worden gekenmerkt door de definitie “Liegen, de aandacht afleiden” (Molotkov 1977,216). Je kunt ook een bron noemen die de uitdrukking 'inschroeven' van de tanks 'om iets te liegen, iemands aandacht af te leiden met een gesprek' zelfs eerder heeft opgenomen dan V. M. Popov, dit is het woordenboek 'Thief Music' van V. F. Trakhtenberg, 1908 (Kozlovsky 1,76). Sindsdien is deze uitdrukking in veel woordenboeken van ons jargon (woordenboeken van Potapov, Varivoda, enz.) regelmatig opgenomen (Kozlovsky II, 164; III, 77; IV, 102,162).

Jargon wordt, zoals u weet, van de meeste aangevuld verschillende bronnen professionele spraak, andere talen, dialecten. De uitdrukking om tanks te verstoppen is oorspronkelijk Slavisch, want we vinden deze zowel in Zuid-Russische (Voronezh) dialecten, die van oorsprong verwant zijn aan de Oekraïense taal, als in Centraal-Russische dialecten die grenzen aan de Wit-Russische taal (Pskov). ‘Je kunt niet eeuwig met haar overweg kunnen, ze zal je tanks onderweg vullen’, zei een oude vrouw uit het Nevelsky-district in de regio Pskov zo’n dertig jaar geleden tegen dialectologen uit Samarkand. Deze oude vrouw had uiteraard geen connecties met de criminele wereld: deze uitdrukking had ze al sinds haar kindertijd in haar eigen dorp gehoord.

Op dezelfde manier hebben de Oekraïense en Wit-Russische uitdrukkingen baki zabivat, baki zabivat niets te maken met gevangenisjargon in dezelfde betekenis als Russisch jargon. In deze nauw verwante talen zijn ze al lang algemene kennis literaire taal en worden door veel schrijvers veel gebruikt. In de Oekraïense literatuur zijn ze bijvoorbeeld te vinden in G.F. Kvitko-Osnovyanenko, I. Ya, Franko, Ya. D. Kachura, Panas Mirny, M.P. Stelmakh, P.A. Zagrebelny. Bovendien is er geen bijzonder 'jargon'-aanraking in deze uitdrukkingen; ze kunnen in het Russisch worden vertaald informele fraseologie houd je hoofd voor de gek, wat qua stijl geschikt is voor de Oekraïense tanks.

De uitdrukking kwam precies uit de levenden naar de Oekraïense en Wit-Russische talen volkse toespraak, zoals blijkt uit de opname ervan in de oudste verzamelingen spreekwoorden en gezegden. In de Oekraïense verzameling van M. Nomis uit 1864 is het bijvoorbeeld opgenomen als onderdeel van een rijmend spreekwoord: Mijn tanks zijn verstopt, mijn honden vermoorden mij. Het wordt ook weerspiegeld in het woordenboek van het midden van de 19e eeuw door Ya. "De tanks verstoppen 1. Gek worden 2.3 om het project door de klap te overstemmen." In het woordenboek van Oekraïense volkstoespraak van B.D. Grinchenko wordt de uitdrukking ‘tanks verstoppen/tanks verstoppen’ meer in het algemeen gedefinieerd als ‘verwarren, voor de gek houden, voor de gek houden’. Deze fraseologische eenheid wordt ook opgemerkt in West-Oekraïne. I. Ya Franko geeft het in zijn monumentale verzameling Oekraïense spreekwoorden en gezegden niet alleen een origineel semantisch kenmerk - "zbalamutiti wie, stumaniti", maar corrigeert ook de onjuiste nadruk die werd gelegd door de lexicograaf Zhelekhovsky ("hibno geaccentueerd "zabiti"). ”), wijst op een parallel in de Voronezh Groot-Russische dialecten en biedt een decodering van het originele beeld, waarover ik hieronder zal praten. Bovendien biedt zijn collectie ook een spreekwoordelijke context, waaronder onze uitdrukking: ze hebben de tanks van de mannen verstopt, zodat ze de derde niet begrijpen.

Net zo actief als in het Oekraïens wordt de uitdrukking waarin wij geïnteresseerd zijn, ook in de Wit-Russische taal gebruikt. I. I. Nosovich, die het soortenpaar baki zabivyt baki zabits live heeft opgeschreven, interpreteert de betekenis ervan als “koppig het voor de hand liggende weerleggen” en geeft een fraseologisch synoniem: de ogen bedekken (Nasovich 1983.13). Zoals reeds vermeld, leeft deze uitdrukking in de Wit-Russische literaire taal actief leven, het vormen van opties zoals baki pazabіvat baki pazabіts.

Etymologische betekenis

Hoe ontcijferen etymologen de primaire betekenis van Oekraïense, Wit-Russische en Russische uitdrukkingen?

Tot nu toe heeft niemand in etymologische zin iets over het Russisch geschreven en heeft hij zich, zoals we hebben gezien, beperkt tot het louter vermelden van het jargonkarakter van deze zinsnede. Wat het Oekraïens en Wit-Russisch betreft, zijn er wel verschillende punten visie.

In sommige woordenboeken uit de 19e eeuw werd de oorspronkelijke betekenis van de uitdrukking baki zabivati ​​geassocieerd met baki ‘ogen’. YF Golovatsky was de eerste die een dergelijke interpretatie voorstelde. “Baki, eigenlijk de ogen”, schrijft hij, waarmee hij een overtuigend voorbeeld geeft waar dit woord geen andere interpretatie toelaat: Vytr&tsiv bakiyak tsybuli. Het woordenboek van B.D. Grinchenko bevat ook een combinatie die geen enkele andere semantisering van het woord baki toestaat: yaibanchiti baki ‘je ogen uitstaren’. Even definitief is het materiaal van I. I. Nosovich, die echter blank is. tanks "ogen", en de uitdrukking tanks zabivat wordt beschreven in verschillende woordenboekitems, maar het eerste woord gaat vergezeld van een expressieve illustratie Tsi tobi tanks zijn naar voren gekomen, en met de tweede is er een fraseologische parallel die er geen twijfel over laat bestaan ​​dat de tanks precies ogen: om de ogen te bedekken.

Deze prozaïsche en redelijk logische versie werd door latere onderzoekers betwist. M. M. Shapiro stelde in een recensie van het woordenboek van I. I. Nosovich, meer dan honderd jaar geleden, vraagtekens bij de interpretatie van ‘de ogen bedekken, koppig het voor de hand liggende weerleggen’. Hij wijst op de gemeenschappelijkheid van de Wit-Russische en Oekraïense fraseologische eenheden en suggereert niet hun oorspronkelijke, maar hun geleende karakter. "Deze verklaring is onjuist", schrijft hij. Deze uitdrukking is ook bekend in Little Russian. Deze uitdrukking betekent de mond, niet de ogen, maar ze raken de ogen niet, en scoren betekent niet bedekken. Deze komische naam voor de mond komt naar onze mening van het Nederduits en Nederlands Bakkes, in plaats van Backhuis - een bakkerij waar voedsel wordt verteerd" (Shapiro 1873.5).

Hier gaat de auteur, zoals we zien, uit van de schijnbare onlogica van het ‘verstoppen’ van de ogen, wat hij letterlijk opvat in de zin van ‘impact’. Het is merkwaardig dat I. Franko om dezelfde reden de letterlijke betekenis interpreteert Oekraïense uitdrukking als “iemand in het gezicht slaan zonder te onthullen wat hij met hem moet doen” en blijkbaar beschouwt hij het woord baki als een afgeleide ervan. Vaske "wang, jukbeen", evenals in de uitdrukking baki svititi "opzuigen, pad."

De oorspronkelijke interpretatie werd uitgedrukt door de Wit-Russische fraseoloog V.I. In zijn commentaar op het Russische dialect (Don.) om letters te scoren ‘om te verwarren, om bang te maken’, verbindt hij het terecht met pek. tanks om te verstoppen "om te misleiden" en West-Bryan. tanks om te verstoppen “om stof in de ogen te gooien, onbeschaamd iemands argumenten te weerleggen zonder kennis van zaken”, maar hij is van mening dat de laatste twee beurten zijn ontstaan ​​“op een lexicaal-fraseologische manier als gevolg van de uitleg van het werkwoord bakat “spreken”.” Verder beschrijft hij de opeenvolgende stadia van de vermeende vervuiling van de tanks om in de hamer van letters te hameren: “De overgang van de tanks naar hamer -> hameren in de letters vond echter niet onmiddellijk plaats, maar via een andere, fonetisch nauwere fraseologische eenheid om in de beuken te hameren “praten” (raaf). De vorming van frasemen heeft in dit geval dus een “drietraps” karakter: hameren in de tanks (primaire frasevorming, het resultaat van de uitleg van het werkwoord bakat). -> hamer in de beuken (secundaire frasevorming, paronymische transformatie van de vorige frase; “verbindingsschakel”) -> hamer in de letters (secundaire frasevorming, het resultaat van paronieme transformatie frasemes hamer beuken)" (Koval 1982,138) .

Het moet gezegd worden dat het verband tussen de Russische dialectzinnen baki zabliv, bukki zabliv en zabliv-letters inderdaad onmiskenbaar is, omdat het om één enkel structureel-semantisch model gaat. De besmetting van de letter buki baki wordt veroorzaakt door de vergetelheid van de interne vorm en de lage frequentie van deze omloop in de Russische dialectreeks. Ben het eens met het feit dat het Russische dialect en het Oekraïens zijn. tanks vullen, tanks vullen en wit. tanks zabivat worden gevormd door uitleg, dat wil zeggen door het werkwoord bakat uit te breiden met ‘spreken’, maar dat is onmogelijk.

Ten eerste valt deze uitdrukking grotendeels samen met de verspreiding van het zelfstandig naamwoord baki "ogen", waarvan de relatief vrije compatibiliteit in het Oekraïens en Wit-Russisch, zoals we hebben gezien, onbetwistbaar is (vgl. Oekraïense gebarsten baki, vibanchiti baki en witte baki kropen eruit) en wat semantisch onmogelijk is, verklaard door de inzet van het werkwoord bakat ‘spreken’5. Ten tweede is de versie van de uitdrukking baki beat beeches beat in Russische dialecten vrij onafhankelijk, gepresenteerd breed bereik en wordt losgescheurd van de smalle dialectische letters: zabab zabuk beuken “opzettelijk spreken op een complexe en verwarrende manier, om iemand de kans te ontnemen helder te denken, te begrijpen” is opgenomen in de dialecten Voronezh, Koersk en Kaluga (SRNG 3, 265). Het is ook merkwaardig dat dit Zuid-Russische dialectisme al weerspiegeling heeft gevonden in de taal van sommigen moderne schrijvers: “Hij doodt de beuken van zijn moeder” (F. Nasedkin. Grote bedelaars). Zoals we zien, laten zowel de betekenis als de structuur ons in een paar van deze uitdrukkingen fonetische varianten van dezelfde zin zien, en niet paronymie, zoals V.I.

De samenstellers van onlangs gepubliceerde Oekraïense en Wit-Russische etymologische woordenboeken schrijven onze uitdrukking vol vertrouwen toe aan baki ‘ogen’, en lijken daarmee terug te keren naar de traditionele interpretatie van de 19e eeuw. De Oekraïense fraseoloog M. G. Demsky pleit in een speciale notitie voor hetzelfde standpunt. Bij nader onderzoek is het echter gemakkelijk in te zien dat de verklaringen van Ya. F. Golovatsky en I. I. Nosovich fundamenteel afwijken van de interpretatie van moderne etymologen. Door het woord baka te interpreteren in de uitdrukkingen zabivat baki en svititi baki ‘opzuigen, paddenstoel’, hebben de auteurs van het ‘Etymological Dictionary Oekraïense taal"ze vergelijken het met bakula "uitpuilende ogen", Pol. baka in de beurt bakę (baki) świecić "opzuigen" en op basis hiervan stellen ze de volgende etymologische diagnose: "een afgeleide formatie met de primaire betekenis van" ogen " van het werkwoord bachiti" (ESUM1,119) Het werkwoord bachiti wordt, volgens de meeste onderzoekers, door dit woordenboek beschouwd als ontleend aan het werkwoord. Poolse taal(ibid., 154). Nog categorischer is de uitspraak over het geleende karakter van het tank “oog” in het wit. zabіvat tanks en ukr. vul de bakken in het "Etymologisch Woordenboek van de Wit-Russische taal". Hier wordt rechtstreeks vermeld dat dit woord is ontleend aan het Pools: baka “oog” (en dit is op zijn beurt een afgeleide van baczyć “zien”).

We zien daarom dat als sommige Oekraïense en Wit-Russische lexicografen uit de 19e eeuw, die de uitdrukking baki zabivat met baki ‘ogen’ in verband brachten, de oorspronkelijke, informele aard ervan opmerkten, moderne etymologen het interpreteren als een ontlening aan het Pools.

Welke van deze twee versies is juist?

Om de waarheid vast te stellen, is het noodzakelijk om ons tot Pools materiaal te wenden.

Wanneer onderzoekers zich beroepen op de Poolse taal als bron voor de vorming van de uitdrukking baki zabivat, verwijzen onderzoekers naar de uitdrukking bakę (baki) komu świecić “om bij iemand in de gunst te komen.” of op het werkwoord baczyć "zien". Maar tegelijkertijd biedt geen enkele Poolse bron een uitdrukking die structureel en semantisch gecorreleerd is met het Oekraïens. vul tanks en wit. bakіbіvatsya. Het blijkt een paradox te zijn: Oost-Slavische fraseologische eenheden worden al twee eeuwen actief gebruikt in literaire talen en in levende volkstoespraak, opgenomen in verschillende gebieden, hebben fonetische, woordvormings- en semantische variaties, maar ze zijn niet opgenomen helemaal niet in de veronderstelde brontaal. De conclusie over lenen is daarom in strijd met de wetten van de taalgeografie.

Het is onmogelijk om niet dieper in te gaan op de argumentatie van de interne logica van onze zin vanuit het oogpunt van de verbinding van het zelfstandig naamwoord baki "ogen" met het werkwoord zabiti. M. M. Shapiro, I. Ya Franko en gedeeltelijk V. I. Koval, zoals we hebben gezien, leek een dergelijk verband twijfelachtig - daarom ontstonden er hypothesen over het Duits lenen of verklaren van het werkwoord bakat. Deze twijfels worden echter van elke grond beroofd als we abstraheren van het letterlijke, ‘impact’-begrip van het werkwoord zabiti. Het zou echter vrij eenvoudig zijn om de mogelijkheid te bewijzen om het woord baki te combineren met beklemtoonde werkwoorden. Kijk hiervoor nog eens naar “De Twaalf Stoelen” van I, Ilf en E. Petrov:

‘Ze zullen je slaan!’ zei Vorobyaninov bitter.

Natuurlijk is er een risico. Zij kunnen de tanks vullen! Maar ik heb één gedachte die je in ieder geval veilig zal houden."

Het vullen van de tanks betekent hier blijkbaar in eerste instantie ‘het uitdelen van klappen op de ogen’.

Deze zin is echter niet het meest typerend voor het woord baki. In het Oekraïens en in andere landen Slavische talen veel revoluties mee algemene betekenis"misleiden", waarbij de component ochi wordt gecombineerd met andere werkwoorden. Dit zijn de moderne smeerogen en smeerogen, weerspiegeld in de literaire taal, zaslipit och, zasipati och, dialectische (Podolsk) smeerogen en smeerogen ‘om te misleiden’. Ze komen overeen met ons Russisch ‘de ogen bedekken’ met een breed scala aan variaties in Russische dialecten – de ogen bedekken, de ogen vullen, de ogen (ogen) verblinden, de ogen donkerder maken, de ogen beslaan, enz. , bedriegen." Soortgelijke uitdrukkingen zijn gemakkelijk te vinden in het Pools, Slowaaks, Tsjechisch en andere Slavische talen. En het lijkt erop dat ze allemaal heel duidelijk suggereren hoe je het werkwoord zabati in de Oekraïense uitdrukking zabit-tanks moet begrijpen, ‘vullen, verstoppen met stof, zand’, ‘bedekken met modder’, ‘sluiten, verstoppen’. met iets.” Met dit begrip is de logica van het verbinden van dit werkwoord met baki in de betekenis van “ogen” duidelijk.

Een speciale etymologische analyse laat zien dat zowel het werkwoord bachiti “zien” als de uitdrukking baki zabivat oorspronkelijk Oekraïens zijn, en niet ontleend aan de Poolse taal (Mokienko 1990a). Bachiti is gevormd uit baki-‘ogen’ volgens hetzelfde model die staren – vanuit de ogen (vgl. talrijke parallellen in Europese talen: Zweeds, ôga "oog" ôgna "verzorgen", Nederlands. ogen "ogen" - ogen "om goed te kijken, om met de ogen te eten", Porto Gal. olho "oog" olhar "kijk", Spaans. ojo "oog" ojear "kijk, zie", Italiaans. occhio “oog” occhieggiare “kijk, kijk uit”, enz.). Ja, in feite worden Russische formaties zoals gawk, stare, hatch, etc. uiteindelijk ook precies gevormd uit uitdrukkingen met het woord oog: bril, stare, stare, hatch eyes.

De geschiedenis van het Russische jargon toont dus de nauwe interactie aan tussen Russisch, Oekraïens en Russisch Wit-Russische talen. Het Oekraïnisme ‘om tanks te verstoppen’, dat toevallig ook bekend is in de Zuid-Russische volksdialecten, specialiseerde zich als slanguitdrukking. Misschien werd de penetratie ervan in het jargon van criminelen en in de Russische literatuur beïnvloed door het actieve gebruik ervan in de volkstaal van de stad Odessa; het is geen toeval dat het specifiek door schrijvers uit Odessa werd gebruikt; Nadat het in de diepten van de volkstoespraak van Oekraïners en Wit-Russen was opgedoken en door de onveilige smeltkroes van de toespraken van criminelen was gegaan, bereikte het de moderne literaire taal. Hij arriveerde en bracht vanuit zijn ‘duistere’ verleden een ruwe, informele smaak en een ietwat vulgaire tonaliteit mee.

"...- LET OP, LEIDER. Zie je? Iets hoger dan de wolken en iets lager dan de adelaar! Inscriptie: “Kolya en Mika, juli 1914.” Een onvergetelijk gezicht!...
‘Kisa,’ vervolgde Ostap, ‘laten we ook vereeuwigd worden.’ Laten we Mika's tanks vullen. Ik heb trouwens ook krijt! Bij God, ik ga door en schrijf: “Kisa en Osya waren hier.”

De geweldige zoon van een Turks staatsburger Ostap Bender heeft in dit geval volkomen ongelijk. Met de uitdrukking 'om de tanks te vullen' wilde hij zeggen dat hij de neus van de onbekende Kolya en Mika zou afvegen. De betekenis van de uitdrukking "tanks hameren (hameren, erin schroeven)" is echter totaal anders: het hoofd voor de gek houden, de aandacht afleiden met loze woorden, liegen.

Sommige wetenschappers geloven dat de uitdrukking ‘tanks verstoppen’ door de Russische taal is ontleend aan Wit-Russisch en Klein-Russisch, waar ‘tanks’ ogen zijn. "Nu je je bakkebaarden hebt gebroken, ben je als een tsybuli", zal de Oekraïner zeggen, terwijl hij zijn uitpuilende ogen met uien vergelijkt. Dit is waar het Oekraïense woord ‘bachit’ vandaan komt: zien, kijken. Onze Slavische broeders hebben ook een uitdrukking ‘om de tanks te vullen’. Er bestaat zelfs een humoristisch gezegde: “Mijn tanks zijn vol, de honden vermoorden mij.” Ivan Franko legde de betekenis van de uitdrukking “tanks verstoppen” uit als “zbalamutiti, stumaniti”, en ook “iemand in het gezicht slaan om niet te bederven wat er met hem aan de hand is.”

ECHTER, BETEKENEN “RUGGEN” ECHT OGEN? ‘Je ogen verstoppen’ klinkt noch in het Russisch, noch in het Oekraïens. Volgens mij heeft niemand iets van iemand geleend. De uitdrukking is gebruikelijk Slavische volkeren met behulp van het Cyrillische alfabet. In eerste instantie klonk het als ‘het inhameren van beuken (letters)’. Dit is hoe het Woordenboek van Russische Don Dialecten het interpreteert: “Beuken (letters) inhameren... Verwarren, verwarren. Kada chilavek vertelt veel verhalen, en zij mompelt, en hij zegt: "Je verpest echt de brieven voor mij."

“Buki” is de naam van de tweede letter van het Kerkslavische alfabet (vandaar de synoniem “hamerletters”). De betekenis van de uitdrukking is ook duidelijk: iemand mengt zich in het verhaal van iemand anders en ‘vult’ zijn eigen extra ‘bugs’ in. Er is nog een soortgelijke uitdrukking in het Russisch: 'plak een woord'. Bedenk in Gogols 'Huwelijk': 'En, mijn moeder, ik heb zo'n woord geplakt dat het onfatsoenlijk zou zijn om tegen jou te zeggen.'

Het gebruik van oude letternamen in Russische dialecten is niet ongewoon. Bijvoorbeeld: "Er zijn werkwoorden over jou, broeder" (er zijn slechte geruchten, gesprekken; van de naam van de vierde letter - "werkwoord"). Of: “Kijk, dit zijn de gedachten die Semyon opschrijft!” - over de gang van een dronken persoon ("myslet" is de oude naam voor de letter "m"). Om nog maar te zwijgen van het beroemde “fuck you!” - dat wil zeggen uitstekend, in de hoogste categorie (van de naam van de letter die door de bolsjewieken is afgeschaft - Kommersant met een dwarse stok, die werd gelezen als "e").

Hoogstwaarschijnlijk waren het dus de ‘beuken’ die aanvankelijk ‘verstopt’ waren. En pas toen werden ze "bakkebaarden": voor Oekraïners en Wit-Russen - ogen, voor vrolijke "zhigans" - bakkebaarden.

Trouwens, de uitdrukking 'de beuken verslaan' heeft ook een tweede betekenis: mensen in verdoving brengen door ze te slaan: 'Waarom sla je mij? Je vermoordt ze! Het lijkt alsof hij slecht wakker wordt” (“Woordenboek van Russische Don Dialecten”). Dat wil zeggen, hetzelfde als de Oekraïner “de tanks verstoppen”...

En het "verstoppen", evenals het "dichtdichten" van tanks werd een crimineel jargon dankzij de opgewekte inwoners van Odessa. Ik vul jullie tanks niet: zo is het gebeurd!

Recensies

Naar mijn mening zijn BOEKEN echte concepten. Onze beuken werden door de goden gehamerd. Als je ‘oud Slavisch alfabet’ googlet, dan is bijna overal de tweede letter GODS. “Ik” duidde niet de eigen persoonlijkheid aan – AZ was de eigen persoonlijkheid! AZ is de koning! Er waren helemaal geen goden, anders is het niet het alfabet, maar het alfabet. En er waren geen brieven. Er waren BEUKEN!!! En elke beuk had zijn eigen beeld. Veda's - kennis, kennis, werkwoorden - directe spraak, enzovoort. Ze houden onze broeder voor de gek, maar wij geloven.

Het dagelijkse publiek van het Proza.ru-portaal bedraagt ​​ongeveer 100 duizend bezoekers, die in totaal meer dan een half miljoen pagina's bekijken volgens de verkeersteller, die zich rechts van deze tekst bevindt. In elke kolom staan ​​twee cijfers: het aantal views en het aantal bezoekers.

Wanneer wordt graffiti van vandalen het bewijs van een tijdperk? Alexey Nikulin vertelt hoe graaf Orlov een oud standbeeld schilderde, en geeft voorbeelden van graffiti die historische documenten zijn geworden.

“Geweldige mensen! Let op, leider. Zie je, net boven de wolk en iets onder de adelaar. Onderschrift: "Kolya en Mika, juli 1914."
‘Kisa,’ vervolgde Ostap, ‘laten we ook vereeuwigd worden.’ Laten we Mika's tanks vullen. Ik heb trouwens ook krijt! Bij God, ik ga door en schrijf: “Kisa en Osya waren hier.”

“Ippolit Matveevich begon ook na te denken. Waar zijn jullie, Kolya en Mika? En wat doen jullie nu, Kolya en Mika? Ben je dik geworden, misschien ouder geworden? Waarschijnlijk kom je nu niet eens meer op de vierde verdieping, laat staan ​​dat je je naam onder de wolken tekent.’

Als zo'n inscriptie echt zou bestaan, zou het veel kunnen vertellen over Vladimir Majakovski, zijn gedicht 'Clerical Habits', waarin hij de moraal van moderne, of beter gezegd, vakantiegangers van die tijd belachelijk maakt. En ook dat Kisa en Osya heel echte karakters zijn, zo noemde Majakovski zijn vrienden, Lilya Brik en haar man Osip Brik. Toegegeven, ik zou de conclusies van Ippolit Matveyevich niet delen: in augustus 1914, een maand nadat de mythische Kolya en Mika hun handtekeningen achterlieten, werd Rusland meegesleept in een zeer reële, wereldoorlog, dan de revolutie... Over het algemeen betwijfel ik ernstig hun vermogen om tegen het einde van de jaren dertig dik te worden en oud te worden.

Als iemand naïef denkt dat het verlangen om zichzelf op zo'n primitieve manier te bestendigen alleen in moderne tijden en het voorrecht is van mensen die geen andere mogelijkheid hebben om een ​​‘eeuwig spoor’ van zichzelf achter te laten door rotsen en grotten te schilderen, dan vergist hij zich ernstig. Iedereen heeft hiermee gezondigd, zelfs de groten, die we nu geneigd zijn hun kleine streken te vergeven. Zelfs Gribojedov en Poesjkin konden de verleiding niet weerstaan: “En in geïnspireerde emotie, op een steen gewijd door vriendschap, schrijf ik onze namen.” Misschien waren ze niet zeker van hun ‘onsterfelijkheid’ of gaven ze zich liever over aan het kuddegevoel?

Bovendien, als tijdgenoten de schijn van 'kunst' zeker veroordelen, zijn mensen na een tijdje niet alleen geneigd om te vergeven, maar om er een meesterwerk van te maken, het tegen aantasting te beschermen en het zelfs te gebruiken als een bron om toeristen aan te trekken. en het behalen van commerciële voordelen, waardoor niet alleen graffiti, maar ook de plek zelf in een cultobject verandert, zoals de Berlijnse Muur.

Om op een voetstuk te worden geplaatst, heb je blijkbaar een van de drie componenten nodig: een beroemde auteur, een unieke plek of een belangrijke gebeurtenis.

Als ik zeg dat ik vaak muurschilderingen tegenkom, is dat een understatement. Het meest op de set zijn verschillende plaatsen en landen, ik kom ze voortdurend tegen, en soms worden ze zelfs onderdeel van onze films, omdat ze rechtstreeks verband houden met de gebeurtenissen waarover we proberen te vertellen. Ze vullen, als een extra toets, het informatiepalet aan en maken duidelijk waar een van de deelnemers aan die evenementen over dacht of droomde. Bovendien ben ik al een tijdje doelbewust bezig met het identificeren van graffiti.

Doodles van kapitein Khmetevsky

Toen we ‘ Russian Trace’ filmden in Griekenland, op het eiland Antiparos, was ons doel een enorme grot, bekend sinds de tijd van Alexander de Grote. Het is waar dat we er alleen in geïnteresseerd waren in de zin dat een van onze landgenoten, deelnemers aan de 1e Archipelexpeditie, kapitein 1e rang Stepan Petrovich Khmetevsky, daar in 1772 een bezoek bracht, waarover hij een notitie in zijn dagboek achterliet, en ook zijn brief krabbelde. handtekening: “Niemand kent nog echt de diepten van deze grot, hoewel velen uit verschillende landen komen voor nieuwsgierigheid. En wie er ook in die grot was, graveerde zijn naam in de steen, evenals het jaartal; inclusief mijn naam was gegraveerd.”

De grot maakte echt indruk door zijn omvang, maar we waren zelfs nog meer verbaasd over het aantal handtekeningen op de muren - er waren duizenden... duizenden verschillende namen, data, namen van schepen, de een op de ander, geschreven door het meest op verschillende manieren, lettertypen, talen. Het vroegste record dat we vonden was van midden 18e eeuw eeuw, de laatste - tegen het midden van de 20e eeuw, na de oorlog. Blijkbaar werd op dat moment besloten om van de grot een toeristische trekpleister te maken. Vanaf dat moment begonnen ze de 'netheid' van de grot te controleren, de handtekeningen te beschermen en zelfs, naar het mij leek, te kleuren.

Overigens hebben we de krabbels van kapitein Khmetevsky niet gevonden, maar wel enkele tientallen Russische achternamen, meestal gemaakt normaal potlood, tussen 1801 en 1846. Geen scheepsnamen - alleen achternaam en jaartal. Toen we naar huis terugkeerden, suggereerde ik al dat al deze mensen ‘zeetoeristen’ waren die niet toevallig naar deze regio’s kwamen, maar door de behoefte van de soeverein. Het moet gezegd worden dat het de matrozen van de Eerste Archipelexpeditie waren die in 1770 voor het eerst de weg naar deze regio plaveiden, en vanaf dat moment waren Russische schepen frequente gasten op de eilanden en in de Middellandse Zee in het algemeen. De hypothese bleek correct te zijn: in de "General Naval List" vond ik de namen van officieren, de namen van hun schepen en zelfs de missies waaraan ze deelnamen. Achter elke naam schuilt een verhaal, soms uiterst dramatisch. Zo werd een van hen vervolgens veroordeeld voor het hijsen van de vlag en het overgeven van zijn schip aan de vijand en werd hij tot dwangarbeid gestuurd.

De andere, kapitein-luitenant Alexander Vasilyevich Ershov, was niet alleen een militaire matroos - hij werd later een van de helden van de verdediging van Sevastopol, commandant van het 2e bastion. Voor zijn moed ontving hij de Orde van Sint-Joris, 4e klasse. Nr. 9598 (11 mei 1855). De geschiedenis heeft zelfs zijn uiterlijk behouden. Zijn portret is een van de 297 portretten van personen die zich door verdienste onderscheidden en leiding gaven aan actieve eenheden Krimoorlog 1853-1856.

Luitenant Grigory Ivanovitsj Zheleznov, die Antiparos in 1846 bezocht op het korvet Andromache, werd later adjudant van admiraal Kornilov. Beiden werden directe deelnemers mystieke geschiedenis, waarover u uitgebreid kunt lezen.

Graaf's schilderij op het standbeeld

Graaf Alexei Grigorievitsj Orlov, hoofd van het gouvernement van de Archipel op de Cycladen in 1770-1774, ontkwam niet aan de verleiding om een ​​stempel op zichzelf te drukken. Op basis van het standbeeld van Apollo op het eiland Delos werd in zijn opdracht zijn naam gegraveerd, en, afgaande op het aantal soortgelijke handtekeningen, werd het eiland zelf, dat in wezen een uniek oud museum is onder open lucht, was een toeristische trekpleister lang voordat de Russen op de archipel arriveerden.

Van hieruit verscheepten Russische zeelieden antieke beelden, sokkels en andere oudheden die ze leuk vonden naar Rusland, zodat ze later de Hermitage (de collectie van admiraal Spiridov) konden versieren. Om eerlijk te zijn moet gezegd worden dat iedereen dit deed: het verzamelen van antieke kostbaarheden was behoorlijk populair onder rijke Europeanen.

De tweede reden, die onze landgenoten indirect kan rechtvaardigen, is het volledige gebrek aan eerbied van de kant van de voormalige ‘eigenaren’ van de eilanden: de Turken gebruikten monumenten, vooral marmeren, op een zeer utilitaire manier - ze verbrandden ze met kalk . Ten slotte gaven de lokale bewoners, de eilandgrieken, die ‘in een erbarmelijke en depressieve toestand’ verkeerden, geen moer om hun oude marmeren erfgoed - ze gebruikten het bij de bouw van woningen.

Het eiland is nog steeds een openluchtmuseum, met een speciaal regime: het is verboden om het dichterbij dan 500 meter te naderen, je kunt alleen op een bepaalde plaats voor anker gaan en alleen overdag. Het is zelfs verboden om te zwemmen, laat staan ​​om te snorkelen. En we zullen het voetstuk nu niet meer zien - dankzij talrijke handtekeningen beschouwden de Grieken het als een bijzonder vereerd relikwie en verborgen het ver weg. Ze zeggen niet eens waar precies.

"Russische letters" in de gids

Ik kon de grootste Russische voetafdruk qua grootte zien op de rotsen in de baai van Navarino - de hoogte van de letters bereikt enkele meters, en ze bevinden zich op een hoogte van 30 m! Hier vond in 1827 de beroemde Slag bij Navarino plaats en een schitterende overwinning werd behaald door de Russische vloot (samen met de Engelse en Franse squadrons) op het gecombineerde Turks-Egyptische squadron. De betekenis ervan in het proces van de onafhankelijkheid van Griekenland was zeer aanzienlijk en zelfs doorslaggevend, evenals de populariteit ervan in het Russisch maatschappij XIX eeuw is gewoon ongelooflijk. Het was na 1827 dat de naam “Navarino” zelfs onderdeel werd van de mode van die tijd – toen ontstonden er verschillende stofkleuren “Navarino”: “Navarino blauw”, “Navarino as” en “Navarino rook”.

De Russen kozen het eiland Sphacteria om de nagedachtenis van hun matrozen te bestendigen, de Fransen kozen het eilandje Pylos en de Britten kozen het piepkleine eilandje Turtle, in het centrum van de Navarin-baai, met een naam die voor zich spreekt. Na verloop van tijd raakten de monumenten in verval en moesten ze gerepareerd worden. In december 1889 kwam onze kanonneerboot Chernomorets naar Pylos om de staat van het monument te inspecteren en in april 1890 om het te repareren. Het was gedurende deze jaren dat twee inscripties “CHERNOMORETS” verschenen op de rotsen van het eiland Sfakteria, gemaakt door de matrozen van de kanonneerboot, die nu een plaatselijk herkenningspunt zijn en in de meeste lokale reisgidsen zijn opgenomen als “Russische letters”.

Ochtenddromen van een senior sergeant-majoor

Trouwens, toen ik het oude Genuese fort op een hoge rots onderzocht, ontdekte ik in een van de kazematten een op het eerste gezicht vreemde inscriptie - er stond duidelijk in: deskundig persoon, dat hier in 1943-1944 de Duitse kusteenheid van de Kriegsmarine, zoiets als ons Korps Mariniers, gestationeerd was.

De rijkste plaatsen op het gebied van muurschilderingen van allerlei aard zijn de bewoonde en onbewoonde eilanden van de Egeïsche Zee, die tijdens de oorlog Duitse en Italiaanse marinebases waren. Omdat hier tijdens de lange vooroorlogse jaren veel bouwwerken zijn gebouwd, inclusief ondergrondse, zullen de inscripties op de muren beter vertellen over de dramatische gebeurtenissen van de Slag om Leros in de herfst van 1943 dan welke reisgids dan ook. Bovendien liggen de meeste tekeningen buiten het bereik van een gewone toerist, dus latere 'lagen' zijn vrijwel afwezig.

Trouwens, deze gebeurtenissen werden de aanzet voor de creatie van Guns of Navarone ("Guns of Navarone Island") - een Hollywood-film uitgebracht in 1961, gebaseerd op het boek van Alistair Maclean met de deelname van Hollywood-sterren Gregory Peck, Anthony Quinn en David Niven.

De meest luxueuze galerij van Leros bevindt zich in de kazematten van de marinebatterij PL388. Het werd in 1938 op de berg Diapori gebouwd en was uitgerust met vier 102 mm kanonnen. Nadat het eiland in november 1943 door de Duitsers was veroverd, werd de batterij bemand door matrozen van de landingsgroep MAA 624 en omgedoopt tot Sylt.

Het was mogelijk om erachter te komen dat de auteur van alle graffiti op de batterij de Duitse zeeman Herbert Freund was. Het prototype van zijn twee schilderijen waren de werken van de Vlaamse kunstenaar uit die tijd late renaissance De "Boerenbruiloft" van Pieter Bruegel de Oude uit 1568 en de "Boerendans" uit 1567.

Deze cartoon belichaamt blijkbaar de ochtenddromen van de senior sergeant-majoor, zoals blijkt uit de inscriptie bovenaan in het Duits: “ Goedemorgen"Meneer Oberfeldwebel." Het was mogelijk om het auteurschap vast te stellen door naar de kalender in de rechterbovenhoek te kijken - daar staat naast het getal 13 ook de naam van de eenheid.

De dame met de hond komt in vijf of zes verschillende versies op de muren van de kazematten voor, en in elk ervan probeert de hond de jongedame op verschillende plaatsen te bijten.

Tekeningen van Italiaanse matrozen

Op het eiland Leros, maar ook op andere eilanden in de Egeïsche Zee, in verschillende tijden Zowel Duitsers als Italianen dienden.

Aan de hand van de tekeningen van Italiaanse matrozen op het onbewoonde eiland Alimia kun je bijvoorbeeld precies bepalen welke soorten schepen zich in de basis bevonden. Hoewel de tekeningen waarschijnlijk niet door een kunstenaar, maar door een zeeman zijn gemaakt, zijn de scheepstypen duidelijk herkenbaar: in de ene tekening - een onderzeeër van de Acciaio-klasse, in de andere - een MAS 500-torpedoboot, werden vier van deze boten gebruikt door de Duitsers op Ladoga.

Nadat Italië in september 1943 de oorlog had verlaten, werden de matrozen van de Kriegsmarine de eigenaren van de basis - ze lieten meestal uitzichten op het Duitse binnenland op de muren achter, evenals een reeks karikaturen, waarover de marinegids letterlijk het volgende zegt: “In de zuidelijke baai staan ​​verlaten gebouwen die er sinds de Tweede Wereldoorlog staan. In een van hen zijn er nostalgische Duitse soldaten tekende een serie cartoons die uitbeeldden hoe het leven op afgelegen tropische eilanden zou zijn geweest als er geen oorlog was geweest.”

Toen ik rond de eilanden reisde en verschillende militaire installaties bezocht die na de oorlog in overvloed op de eilanden bleven, viel mij het tamelijk vredige karakter van de Duitse graffiti op. Onder de vele tekeningen zijn er vrijwel geen oproepen, slogans of scènes van militaire operaties - we kunnen concluderen dat ze hier ... "hun nummer dienden".

Hetzelfde kan niet gezegd worden over de Italianen - hun roep om doorzettingsvermogen ("We sterven liever in de strijd dan sterven zonder ons thuisland te zien" en "Gehoorzaam, geloof, vecht") zijn in bijna elke kazemat te vinden. Maar dit is heel gemakkelijk uit te leggen door een beetje in de geschiedenis te duiken. De meeste Italianen waren aanvankelijk niet enthousiast om naar Rusland, Afrika en Griekenland te gaan om te sterven. Toen Italië in september 1943 de oorlog verliet, wilden Italiaanse matrozen en artilleristen geen bases en wapens overgeven aan hun voormalige bondgenoten, de Duitsers. Ondanks de hulp van de Britten waren ze gedoemd te verslaan, en wat de uitkomst ook zou zijn, hun lot was niet benijdenswaardig - voor de Duitsers waren ze verraders en alleen de gelukkigen werden gevangengenomen. De slogans op de muren van de batterijen zijn een demonstratie van de vastberadenheid van de Italiaanse artilleristen om tot het einde te vechten.

Verdedigers van Brest

Als heel jonge jongen las ik 'Verhalen over onbekende helden' en 'Fort van Brest' van Sergei Sergejevitsj Smirnov, dankzij wie het hele land begin jaren vijftig hoorde over de prestatie van de verdedigers van het fort. Tot nu toe werden ze niet als helden beschouwd, veel verdedigers werden onderdrukt, cadetten van militaire scholen werden naar het fort zelf gebracht en, aan de hand van dit voorbeeld, werd hen verteld hoe ze niet moesten vechten. Dit boek maakte zo’n sterke indruk op mijn jeugdgeest dat de militaire geschiedenis, historisch onderzoek naar weinig bekende gebeurtenissen een belangrijk onderdeel van mijn leven werden, en de prestatie van Russische soldaten, verdedigers van het fort van Brest in juni 1941, het fort van Osovets in 1915, werd een standaard voor moed en zelfopoffering. Wat er nog steeds te zien is in het fort van Brest, en vooral in het niet-museumgedeelte, zegt meer dan welke gids dan ook.

Nou, jullie hebben het mis, clowns...

Korte samenvatting van de dag.

Het begin is echter traditioneel: CP-indexfutures- plus 0,09%

Tendens? Slecht, en heel arm. Maar wat een filigraan zijpaneel! Zulke duidelijke hertests van minima en maxima zie je niet elke dag, of zelfs elke maand.

Waar wachten ze op? Prins.

Alleen nu: een filigraan zijpaneel. Inclusief. Alle nuances worden benadrukt. Als je het expres zo wilt tekenen, zal het niet werken. Bovendien zullen ze je bedekken met obsceniteiten over passendheid en atypische kenmerken.

Overigens was het gat bij de opening van de handel gedicht. Dat betekent dat de technologie werkt. Het werkt, lieverd.

Dus qua technologie: naar beneden.

We zullen het echter hebben over de externe achtergrond, over wat er bestaat, met details. Iets later. In de tussentijd...

Russische aandelenmarkt

Het is Witte Vrijdag, Kozlodojev.

MICEX-index - plus 0,83%

Laten we het tegelijkertijd onthouden. (dit is niet alleen bedoeld om de voorspellingen te controleren, maar ook om niet te veel stress te veroorzaken bij nieuwe opmerkingen)

De index gaat naar de database.

Het doel is 2.251 d.. En alles daaronder.

De sluwe hidalgo's besloten in te ademen voordat ze stierven.

Muis of geen muis, maar je moet terug naar de basis.

Gazprom

Herhaal herhaling:

Iets dat nog niet eerder werd verzwegen: de prijs ligt midden in het transitinterval, het niveau is 136,5 roebel. Om lager te gaan.

Gisteravond:

Zoals je kunt zien, wachtte ik op een rebound. Het lukte niet - het maximum van de dag was 140,06 roebel.

Het doel voor morgen is 137,6 roebel. Of zij de eerste of de laatste is, weten we pas morgen.

De gisteren gestelde reductiedoelstellingen zijn behaald). En plotseling - wat een groei! Nu..

Groei is iets! Naar het trendweerstandsniveau.

Het is waarschijnlijk juist dat er geen gratis geschenken waren voor de parasitaire shortsellers die niet op tijd winst uit de markt halen. Nu is het de beurt aan de ‘investeerders’. Of er veel freeloaders onder zitten, zullen we maandag zien. of zij vormen daar, zoals gewoonlijk, de meerderheid.

Per uur schema

De prijs ging zijwaarts. Nu bevindt het zich in een golf van daling in de corridor van een grote neerwaartse trend.

Het dichtstbijzijnde doelwit is 135,5 roebel.

De prijs kwam uit de zijwaartse trend, maar alleen ‘in het moment’. Nu - naar de bovenrand van de zijgang?

Geen feit. Uit het woord “absoluut”: op 13 maart bereikte de prijs van de groei niet de zijwaartse grens. Middelen?

Dit betekent dat zelfs nu de groei niet noodzakelijkerwijs gegarandeerd is.

De geschatte technische groeidoelstelling is al bereikt. Geen garantie voor een ommekeer uiteraard. Bovendien gaan de indicatorlijnen omhoog. Maar!

Voor de vierde keer binnen afzienbare tijd naderde de RSI de bovengrens van zijn werkcorridor. Gelegenheid?

Gelegenheid. Middelen..

Trouwens, over de verdeling van het weerstandsniveau langs de trend: trucs van de post-trade-veiling. Kijk 5 minuten. schema:

Dus laten we gaan zonder 'laten we'. Nog niet aangewend.

Sberbank(oa)

Herhaal herhaling:

De prijs daalde vanuit de grote opwaartse trendcorridor. Dit is de belangrijkste conclusie.

Het dichtstbijzijnde ondersteuningsniveau voor de neerwaartse trend is doorbroken. Waarover we dachten dat dit slechts een “golf van achteruitgang in de opwaartse trendcorridor” was.

Nee. Onafhankelijke trend. Zijn gang wordt breder. De dichtstbijzijnde steun is iets minder dan 250 roebel.

Onderkant? Ik kan het niet weten. En dat kan niemand.

Onderkant? .. Geen feit.

Per uur schema

Nu moet de RSI gekoeld worden. Voor zover de markt het toelaat. Het is goed om de prijs alleen te laten stijgen tot de MA (RUB 254,4). Hiermee kunt u Parabolic (257,6 roebel) bereiken - nog beter.

Te oordelen naar de helling van de indicatorlijnen, “vóór de MA” - Erg optimistische optie.

Dan zullen wij dat doen nieuw niveau zoek naar ondersteuning voor een neerwaartse trend.

Het resultaat was een groei naar “gemiddeld”. Het trendresistentieniveau werd op dit moment niet eens getest. Maar..

Het zou nog steeds zo kunnen zijn. Testen en naar beneden. Als de zwarte zwaan niet zo veel spint dat hij de weerstandsniveaus niet meer bereikt, heeft hij alleen tijd om de ondersteuningsniveaus te nummeren.

Lukoil

Herhaal herhaling:

Ik heb niveaus gebouwd op basis van de opwaartse trend. Ja, meer, meer. Voor optimisme.

Toch knagen de twijfels.

Het was niet voor niets dat ze knaagden.

Per uur schema

Recordvolumes op de post-trade veiling. Echt zoals de vorige keer.

Ziek, of wat?!

Gezond. Verward. Op Bloomwerg kwam het nieuws dat er, als onderdeel van anti-Russische sancties, een verbod (of beperkingen?) op de aankoop van Russische olie zal worden ingevoerd. Dit verklaart de verticale stijging van de olieprijzen.

En wat een vreugde hebben wij daarvan hoge prijs? Bent u vergeten hoe Iran zijn olie verkocht toen het olie-embargo aan het land werd opgelegd? Hoeveel ze namen en vervolgens verkochten. Hoe ISIS gratis Syrische olie verkocht. Tegen de beursprijs, of wat?! Ja, ze waren blij met $10 per vat.

En zo slecht, en zo slecht. Het blijkt dat het nieuws nep is: de olieprijs zal nog meer dalen dan voorheen.

En wat betreft de recordinjecties in Russische aandelen...

Ten eerste, zeker niet die van ons. pensioenfonds, Bijvoorbeeld.

Ten tweede..

Vaarwel oude leven!

Als je een voorraad wilde inslaan lage prijzen, dan is het punt om het op een veiling te doen, 2,3% hoger dan de huidige minima?!

FGC UES(we hadden vandaag geen tijd om ernaar te kijken in de Kronieken)

Dus wat wil je zeggen? Dat de prijs tijdens de opwaartse trend van het steunniveau stuiterde en nu alleen maar groeit?

De prijs is nog steeds aan dezelfde kant als voorheen.

Er is hier iets om over te praten, daar bestaat geen twijfel over. Ik handel zelf met behulp van technologie, en ik hou van dergelijke formaties. Alleen hier..

De belangrijkste vragen hebben geen betrekking op de daggrafiek. NAAR Naar de schildwacht. Wat de nadruk in deze hypothetische discussie radicaal verandert.

Gekoelde kaars. op recordvolumes. Is dit duurder om te kopen? zoals in de oude grap over de nieuwe Russen:

  • Kijk eens naar de stropdas die ik voor 600 dollar kocht.
  • Bro, je hebt het verprutst, ik heb dezelfde voor anderhalve duizend dollar.

Kijk 5 minuten. schema.

3% duurder dan aan het einde van de hoofdsessie.

Hoe heet dit gezond optimisme?!

Het is duidelijk dat door dergelijke aankoopvolumes de prijs zeker zal stijgen. Wat voor idioot koopt er nou met zulke bedragen?! Zelfs als er meerdere kopers zijn, wat veroorzaakt dan zoveel opschudding?

Nee, het is niet alleen zo dat dit ‘slechts toeval’ gebeurde met de stijging van de olieprijzen. Helemaal niet gemakkelijk.

Weet: als er morgen iemand komt en zegt: ‘Ik zal je nu alles uitleggen. Het is eenvoudig. Voor professionals is alles natuurlijk eenvoudig. Ik heb trouwens een korte video opgenomen - bekijk hem zeker” - meer precies, dat hij een oplichter en een volslagen idioot is.

Externe achtergrond

Europa

Alles is in orde.

Duitsland

In eerste instantie waren we blij. Toen gingen ze naar beneden. Maar we hadden geen tijd: de veiling was voorbij. Nu bijten ze elkaar het hele weekend op de knieën.

Ze beloven groei.

Ze beloofden het. Laten we gaan.

Laten we eens kijken wat er gebeurt met " oriëntatiepunten«.

EuroDollar

Alle? Zit je vol? Bent u tevreden?

Wat nu?

Hoe ze de EuroDollar ook proberen te verhogen, het lokale minimum zal zeker worden bijgewerkt. Bovendien vandaag. Bovendien meer dan eens.

De ochtendvoorspelling kwam uit.

Zullen we het maandagochtend herhalen?

Olie

Opnieuw klopt de voorspelling?! Waarom?!

Omdat de aandelenmarkt nog niet is gevallen.

Wij wachten. Intussen ligt het doel op $65,3 per vat. Laten we eens kijken waar de olieprijs vanaf daar naartoe gaat.

Ik weet niet hoe, ik weet niet waarom, maar de kloof zal worden gedicht.

Vanavond? .. De tijd dringt, maar..

Laten we eens kijken. (We zullen ook Bloomberg lezen..)

Koper

Begin. En er zit een stijgende trend in. Waarin het tijd is om naar beneden te gaan. En opnieuw zal de prijs in een neerwaartse trend zitten.

Waarom zal de prijs dalen?

Je zult lachen, maar - afhankelijk van wat er dit weekend is gedaan. (elke grap bevat slechts een fractie van een grap)

De koperprijs is gedaald, negatief voor de aandelenmarkt. Ik bedoel, het is een goede indicator om de situatie op de aandelenmarkt te beoordelen. vooral voor de Russische markt.

Op dezelfde manier zou in theorie, samen met de EuroDollar en de koperprijs, de olieprijs moeten zijn gedaald. Ze viel echter niet.

Er gebeurde dus iets. Arch-significant.

Ik weet het niet meer. Deze stijging van de olieprijzen kan niet zo eenvoudig worden verklaard als de turbulentie op onze aandelenmarkt door ‘indexfondsen opnieuw in evenwicht te brengen na de expiratiedatum’.

Handel in de VS

Opnieuw “nu alleen maar groei”?!

(kan dit iets te maken hebben met de stijging van de olieprijzen?...)

Ze beloven groei. Totaal. Index. Olieprijzen.

Waar rennen we? Hebben we haast?

Herhaal herhaling:

Gelooft u werkelijk dat de CP-index onder de 2.700 punten zal komen?!

Ik geloof. Schema's? Ik geloof.

Vervloekt? Of, integendeel, had je geluk?

We zullen zien. Maar we kunnen onze schoenen niet zomaar veranderen.

Laten we wachten. Laten we eens kijken.

Laten we echter terugkeren naar ons rustige zwembad.

Roebel (SI)

Het dichtstbijzijnde doelwit is 57,75 roebel.

Dus dat is het?

Middelen. Met zo’n olieprijs.. Met zo’n dynamiek..

Oeps! Bloomberg heeft dus nepnieuws gepost?!

Dan is alles technisch correct. Met de olieprijs hebben we het erover. De kloof zal worden gedicht en zo.

Wat je ook zegt, deze versterking van de roebel zal niet lang duren.

Toekomstrs van de RTS-index (RIM8)

Vandaag heeft de fRTS geen tijd om boven de 126.265 uit te stijgen, en maandag gaat hij zomaar omlaag. Laat het in eerste instantie slechts een correctie zijn.

Zodra de richting van de trend veranderde - misschien een andere keer gemakkelijk.

Welterusten.

De Frisco Fed zei gisteren over Amerika dat Bitcoin alle duidelijke tekenen vertoont van een paarse zeepbel. Dit betekent dat wanneer het barst, er heel veel slachtoffers zullen zijn. Degenen die hun verrotte verlangens uitstaken. En de specs die erin slagen Bitcoin te verlaten, zullen naar de dollar gaan. Waar moeten ze anders heen? Niet in euro's, ik smeek u allen heel hartelijk. Ze zullen in de trend gaan. De dollarindex op ICE (DXY) kruipt langzaam omhoog en heeft al 94 bereikt. Er is enige correlatie, niet lineair natuurlijk, tussen Michigan, Cons Conf en DXY - ze zijn allemaal ongeveer honderd. Ik ben benieuwd of de laatste U van Mich vandaag weer boven de 100 springt? En de frank kan hier misschien in worden opgenomen in het licht van de pariteit met de dollar. Vandaag wacht ons een zeer interessant einde van de week. Als de gegevens hoog zijn, en vandaag de dag is er nog steeds DGO, hoewel het een volatiele indicator is, maar als het werkt, kan het de dollar sterk ondersteunen. Dus als de macrocijfers van vandaag goed zijn voor de dollar, zou de week kunnen eindigen met een zeer positieve uitbraak voor de dollar in het algemeen, en voor de euro in het bijzonder. Onder DXY, dollarindex ten opzichte van zes majors. (EUR, YEN, KABEL, ZWITSERSE, LOONEY, SEK). Vandaag zaten we al boven de 94, het zou mooi zijn om daar de week af te sluiten. Voor het jaar ligt de piek boven de 97. Zijn de doelstellingen duidelijk? Nogal. Videolink: https://www.youtube.com/watch?v=qIn4yTnK1Vk&feature=youtu.be

Alles wat hierin wordt geplaatst is de persoonlijke mening van de auteur(s) en vertegenwoordigt geen verklaring van TeleTrade. TeleTrade verstrekt dit ter informatie.