Hoe u verdragen of overeenkomsten correct uitspreekt in het meervoud. Zakelijke spraakles

Mensen die vaak met documenten te maken hebben en die vanwege hun beroep voortdurend het woord ‘overeenkomst’ moeten gebruiken, spreken het vaak verkeerd uit. Dit woord wordt vaak niet alleen gebruikt in zakelijke communicatie. Niet veel mensen weten hoe ze dit woord correct moeten gebruiken. En om niet als een onwetend persoon over te komen, moet u een paar regels onthouden.

Veel mensen leggen de verkeerde nadruk op het woord ‘overeenkomst’. In woordenboeken en verschillende naslagwerken van de Russische taal is het toegestaan ​​om de nadruk te leggen op zowel de laatste als de eerste lettergreep. Maar dit woord is niet een van die woorden die vrijelijk met verschillende accenten kunnen worden gebruikt.

Het gebruik van de vorm van een woord met nadruk op de eerste lettergreep is alleen toegestaan ​​in informele gesprekken. U kunt het woord ‘overeenkomst’ gebruiken in de dagelijkse communicatie. Deze optie kan ook worden gebruikt door specialisten in sommige beroepen. Het wordt beschouwd als bedrijfsjargon. Je kunt in elke situatie de lexicale unitus gebruiken met klemtoon op de laatste lettergreep. Het gebruik van klemtoon op de laatste lettergreep is een strikte literaire norm, en zelfs in de dagelijkse communicatie zal niemand je de schuld geven van een fout. Het gebruik van een woord met de klemtoon op de eerste lettergreep is geen indicator voor iemands gebrek aan opleiding. Deze norm voor het gebruik van het woord is al heel lang toegestaan, maar is nog niet volwaardig geworden. Op belangrijke bijeenkomsten en in eenvoudige gesprekken zal het altijd passend zijn om het woord ‘overeenkomst’ te gebruiken.

Meervoudsvorm van "contract"

Er zijn ook problemen met dit woord in meervoud. Mensen twijfelen of het juist is om de eerste of de laatste lettergreep te benadrukken. Ook moet u de juiste vorm van “overeenkomsten” of “contracten” kiezen. In ieder geval moet u de nadruk leggen op de laatste lettergreep en de optie “contracten” gebruiken. De klemtoon zal in alle gevallen altijd op de derde lettergreep liggen. Het woord ‘overeenkomst’ is geen vergissing, het is eenvoudigweg alleen toegestaan ​​in informele, alledaagse taal. In schriftelijke documenten moet u de optie “overeenkomsten” gebruiken. Het zal geschikt zijn in alle literaire stijlen.

Natuurlijk kan niemand zich alle kenmerken en nuances herinneren van een taal die voortdurend van vorm verandert. In de Russische spraak zijn er een groot aantal woorden waarin het moeilijk is om de juiste nadruk te leggen. Zodat anderen niet denken dat jij dat niet bent opgeleide persoon, en je weet niet waar je de nadruk correct moet leggen, gebruik dan gewoon synoniemen voor zulke woorden. En u zult nooit in een ongemakkelijke positie terechtkomen.

op de eerste lettergreep) wordt in informele taal als acceptabel beschouwd, en deze variant wordt soms aangetroffen in woordenboeken die als "informeel" zijn gemarkeerd. Maar 'overeenkomst' wordt als een strikte literaire norm beschouwd; je kunt dit woord in elke situatie op deze manier uitspreken - en niemand kan je de schuld geven van een slechte kennis van de Russische taal.

Veel mensen geloven dat de woorden " overeenkomst“met de nadruk op het eerste – een gevolg van “totaal analfabetisme” de afgelopen jaren. Dit is echter niet waar. Daarom, binnen informele toespraak heel acceptabel, aangegeven spellingwoordenboeken gepubliceerd in het midden van de 20e eeuw. En Korney Chukovsky betoogde in zijn boek over 'Alive as Life' (gepubliceerd in 1962) dat dit soort uitspraak in de nabije toekomst een literaire norm zou kunnen worden.

Let op

Literair en informeel De ‘dualiteit’ van het woord ‘overeenkomst’ heeft ook invloed op de vorming van de meervoudsvorm. De vorm ‘overeenkomsten’ is dus een strikt literaire norm, en het gebruik van de meervoudsversie van ‘overeenkomst’ wordt als informeel beschouwd.

Bronnen:

  • nadruk contract

Accent in het Russisch ligt het niet vast, dat wil zeggen dat het niet altijd op een specifieke lettergreep valt, zoals bijvoorbeeld in het Hongaars of Finse talen. Bepaalde regels Er is ook geen manier om dit te zeggen, dus problemen met de Russische uitspraak zijn vaak niet alleen van belang voor buitenlanders, maar ook voor moedertaalsprekers zelf.

Vaak denken mensen die van kinds af aan Russisch hebben gehoord dat ze geen problemen hebben met het plaatsen van accenten. Maar is dit waar? Controleer of je de woorden die behoren tot de categorie van de meest “problematische” correct uitspreekt: alfabet, verwennerij, ratelend, religie, hekserij, apotheek, roest, oproep, iconografie, catalogus, kilometer, kwartaal, kompas, misantropie, nabelo, geknuffeld , procent , centimeter, faciliteren, bruidsschat, biet, oproeping, informeren, concentratie, zegel, kracht In de woorden "", "poorten", "bogen", "planken", evenals in hun vormen, wordt het altijd geplaatst op de eerste lettergreep. Maar het woord “” kun je op dezelfde manier gebruiken als je gewend bent: het zorgt voor een dubbele plaatsing van de klemtoon. Dat, Waar Het plaatsen van klemtoon kan ook afhankelijk zijn van de context: in ‘atlas’ valt het bijvoorbeeld op de eerste lettergreep als waar we het over hebben over de bijeenkomst geografische kaarten, en ten tweede, als we stof bedoelen. Nog een voorbeeld: karakter mens En karakter dans. In sommige gevallen volgt het Russische accent bepaalde patronen. De klemtoon wordt bijvoorbeeld op de eerste lettergreep gelegd, maar dan in de enkelvoudsvorm. Vrouwelijke cijfers vallen meestal op het einde: Vesel - Vesely - Vesela; stom - stom - stom; begon - begon. Dit geldt ook voor vrouwelijke enkelvoudige werkwoorden in de verleden tijd. getallen: nam - nam, leefde - leefde, lIlo - lilA. Maar er zijn uitzonderingen: klAla, krAla, etc. Soms (voor, onder, door, op, van, zonder) wordt de nadruk op zichzelf gelegd, waarbij het volgende erna onbeklemtoond blijft. Voorbeelden: op het water, aan de hand, op de honderd, onder de voeten, op de zee, vanaf de neus, voor de nacht, een uur vanaf het uur, enz. Maar er zijn maar weinig van dergelijke regels. In de meeste gevallen moet je het accent uit je hoofd leren, en als je twijfelt, kun je het beste jezelf in woordenboeken controleren. Onder hen zijn er mensen die volledig toegewijd zijn aan de uitspraak - orthoepische. Maar als u er geen bij de hand heeft, kunt u de nadruk in woorden controleren met behulp van een ander woordenboek, bijvoorbeeld een spelling- of verklarend woordenboek. Je kunt ook hulpmiddelen gebruiken.

Gerelateerd artikel

Bronnen:

  • Rosenthal D. E. Basisregels voor de Russische uitspraak
  • nadruk op het woord vrolijk

‘Iconografie’ is een woord dat vrij zelden wordt gebruikt in het alledaagse spraakgebruik. En de vraag waar de nadruk daarin correct moet worden gelegd, kan iemand verwarren die ver verwijderd is van religie of kunstkritiek. Welke uitspraakoptie is geletterd en correct?

“Iconografie” – nadruk op de regels van de Russische taal

De uitspraakopties voor het woord 'iconografie' kunnen enorm variëren: sommige mensen plaatsen de 'en' in de eerste, anderen benadrukken de tweede, zoals in het woord 'icon' - 'iconopis', en beide accenten zijn behoorlijk gewoon. Een zeldzamer geval is de nadruk ‘iconenschilder’, naar analogie met de naam van het beroep ‘iconenschilder’.


De woordenboeken van de Russische taal zijn echter ondubbelzinnig: de enige juiste optie om de nadruk in dit woord te leggen is op "I" in de eerste lettergreep. Het is de uitspraak van “Iconografie” die als correct wordt beschouwd en overeenkomt met de literaire norm. Wat betreft de nadruk op “iconografie”, een aantal gezaghebbende auteurs spellingwoordenboeken(bijvoorbeeld Zarva of Reznichenko) geeft specifiek aan dat de uitspraak een fout is.


De klemtoon op de eerste lettergreep blijft in alle hoofdlettervormen van het woord bestaan. Bijvoorbeeld:


geschiedenis van de Russische iconografie,


zijn favoriete schilderkunst is iconografie;


zijn hele leven is verbonden met iconografie.

Waarom de nadruk op het woord ‘iconografie’ problemen veroorzaakt

‘Iconografie’ met de nadruk op de eerste lettergreep klinkt voor velen vreemd, onnatuurlijk en ‘beschadigt het oor’. Dit is heel begrijpelijk:


  • ten eerste neigt de klemtoon in het Russisch, in meerlettergrepige woorden, meestal naar het midden van het woord;

  • ten tweede is ‘icoonschilderen’ een complex woord, en bij dergelijke samengestelde constructies blijft de nadruk meestal op dezelfde lettergreep liggen als in de grondtoon van het ‘bron’-woord (ikona);

  • ten derde valt in geen van de andere complexe woorden met de wortelicoon ooit de nadruk op ‘en’ in de wortel (bijvoorbeeld iconograaf, iconostas, iconograaf).

Het is echter niet voor niets dat Russisch als extreem complex wordt beschouwd - er zitten geen 'ijzeren' regels in, er zijn alleen uitgesproken tendensen. En de uitspraak van elk afzonderlijk woord hangt meer af van de traditie die zich in de taal heeft ontwikkeld.


Het woord 'iconenschilderij' kan worden toegeschreven aan de religieuze woordenschat, die wordt gekenmerkt door een groter traditionalisme dan de gebruikelijke alledaagse woordenschat. En dergelijke woorden hoor je relatief zelden - ze komen vaker voor in boeken of artikelen dan in spraak.


Dus dat moet je gewoon onthouden in het woord ‘icoonschilderij’ valt de klemtoon op de eerste lettergreep– en probeer in de spraak precies de normatieve, correcte versie te gebruiken, ondanks de ongebruikelijkheid van het geluid.

Tip 5: Hoe u het woord ‘op woensdag’ correct benadrukt

Het woord ‘milieu’ heeft vele betekenissen. En welke lettergreep moet worden benadrukt - "op woensdag" of "op woensdag" (namelijk het datiefmeervoud roept de meeste vragen op) hangt af van wat er werd bedoeld: de dag van de week of de omgeving.

Hoe de nadruk te leggen op ‘woensdag’ als het over de dag van de week gaat

Nog maar een paar decennia geleden was de enige juiste optie die door woordenboeken als literaire norm werd aangegeven voor velen de ongebruikelijke ‘op woensdag’. De regels van de Russische taal hebben echter de neiging om in de loop van de tijd te veranderen, en nu wordt ‘op woensdag’ met de nadruk op ‘E’ niet langer beschouwd als een fout of een optie die alleen in de omgangstaal aanvaardbaar is. Veel gezaghebbende naslagwerken gepubliceerd in afgelopen decennium, geef beide opties als gelijk aan. Als voorbeeld kunnen we het spellingwoordenboek van Lopatin aanhalen, gepubliceerd onder auspiciën van de Russische Academie van Wetenschappen, of Reznichenko, dat is opgenomen in de officiële referentiepublicaties die worden aanbevolen voor het gebruik van Russisch als staatstaal.


Het is dus officieel zowel de nadruk “op woensdag” als “op woensdag” wordt als correct beschouwd. De nadruk die niet op “E” ligt, wordt echter nog niet zonder uitzondering door alle referentiepublicaties “herkend”, en veel mensen beschouwen het uit gewoonte als een vergissing.


Daarom, als je wilt literaire toespraak klonk perfect, van twee gelijke uitspraakopties tot nu toe Er wordt geadviseerd om de oude, onbetwiste academische norm van stress ‘op woensdag’ te hanteren. Het is deze uitspraak (die ongebruikelijk lijkt en ‘intimiderend voor de oren’) die wordt aanbevolen voor gebruik door radio- en televisie-omroepers:



  • op woensdag er zijn dansavonden voor tangoliefhebbers,

  • "Viooltjes op woensdag" - een van de beroemdste verhalen van Andre Maurois,

  • Ik maak liever uitstapjes naar de supermarkt op woensdag, midden in de werkweek.

Wanneer de verbuiging van het woord ‘milieu’ betekenis "dag van de week" in de instrumentale en voorzetselvorm van het meervoud moet de klemtoon ‘academisch’ ook op de tweede lettergreep vallen, op de klinker ‘A’.


Welke lettergreep wordt ‘op woensdag’ benadrukt als het over de omgeving gaat?

Het woord ‘milieu’ kan het volgende betekenen:

In de derde betekenis wordt het woord ‘milieu’ alleen in het enkelvoud gebruikt. En in de eerste twee gevallen in het zaakformulier “op woensdag” de klemtoon kan alleen op de “E” in de eerste lettergreep vallen – volgens “mediums”. Deze optie is de enige juiste en wordt zonder uitzondering als norm vastgelegd in alle referentiepublicaties.


In alle vormen van het enkelvoud is het accent het einde, en in het meervoud de stam:


  • voorzien van voeding OMGEVINGEN gedurende de gehele duur van het experiment,


  • omgeving De habitats van deze dieren zijn aanzienlijk verschillend,

  • menselijke emoties worden grotendeels bepaald door de stad Woensdag,

  • boven de bourgeoisie Woensdag Veel Russische schrijvers sneerden.

Wanneer dus de nadruk wordt gelegd op “op woensdag”, zal de nadruk op “E” in geen enkele betekenis onjuist zijn. Als de dag van de week echter bedoeld was, verdient het de voorkeur om de accentologische norm 'senior' te gebruiken met de nadruk op de tweede lettergreep - 'op woensdag'.


Veel mensen vragen zich af wat de juiste spelling van bepaalde woorden is. Mensen vragen zich vaak af hoe ze het woord ‘overeenkomst’ correct in het meervoud moeten spellen bij het opstellen van zakelijke documenten.

De keuze wordt geconfronteerd met “contracten” en “contracten”. Hoe waar? We moeten het uitzoeken.

Algemene informatie

Dit is het probleem waarmee zij worden geconfronteerd meer mensen gerelateerd aan de commerciële sfeer. Door onwetendheid raken ze verbijsterd als ze dringend een zakelijk evenement of een werkvergadering moeten voorbereiden.

Het eerste dat u moet onthouden, is dat het concept 'overeenkomst' in het Russisch 'overeenkomst' in de enkelvoudige genitiefvorm wordt geschreven. Hier zullen de exacte formuleringen zijn: “gebaseerd op de overeenkomst”, “in verband met de vereisten van de overeenkomst”.

Maar, deze regel kan niet worden gebruikt als het erom gaat te beslissen hoe contracten of verdragen correct in het meervoud worden uitgedrukt. Hier is het belangrijk om te overwegen in welke contextuele betekenis dit woord wordt gebruikt.

Dat wil zeggen, als het wordt gebruikt in een tekst die bijvoorbeeld spreekt over een staatsovereenkomst, dan zal de constructie ‘over iets’ gaan (een overeenkomst over samenwerking op het gebied van veiligheid).

Als het om productiekwesties gaat, kan het woord in twee constructies worden gebruikt: "over iets", "voor iets" (overeenkomst voor de aankoop van apparatuur, overeenkomst voor de aankoop van apparatuur).

Hier is het belangrijk om de normen van de Russische taal nauwkeurig toe te passen, gericht op de juiste spelling van mannelijke zelfstandige naamwoorden nominatief geval in het meervoud. Dan zullen de moeilijkheden vanzelf verdwijnen.

Hoe verdragen of overeenkomsten correct uit te spreken in het meervoud - de betekenis van het concept

Een contract is een verbintenis die meerdere personen tegenover elkaar aangaan. Het omvat ook de rechten van elke persoon. De partijen bij de overeenkomst kunnen juridisch en juridisch zijn individuen, evenals publieke juridische organisaties (internationale vakbonden, burgerlijke verenigingen).

Tegenwoordig wordt het concept ‘contract’ in de volgende betekenissen gebruikt:

  • een juridische overeenkomst die de verantwoordelijkheden van de partijen definieert;
  • document dat juridische relaties vastlegt;
  • overeenkomst, als een feit van veronderstelde overgedragen verplichtingen tussen de deelnemers.

Een dergelijke diversiteit maakt het mogelijk om een ​​bepaald woord in zijn synoniem te veranderen. Maar nu is de vraag gerezen: hoe schrijf je een overeenkomst, overeenkomst of contract correct?

In betekenis zijn deze concepten niet verschillend, en als er geen vertrouwen is in de juiste spelling van één concept, kan het worden vervangen door een woord dat qua betekenis dicht bij elkaar ligt.

Standaard schrijfvorm

Het meervoud van het woord “contract” is geschreven als “contracten”. Dit is de standaardvorm voor het schrijven van mannelijke zelfstandige naamwoorden in de tweede verbuiging in het Russisch. Ze hebben de uitgangen “s” of “en” in het meervoud.

Als voorbeeld zijn hier enkele zelfstandige naamwoorden in de aangegeven compositievorm:

  • cirkel – cirkels;
  • draai - bochten;
  • computer – computers;
  • contract – contracten;
  • contract - contracten.

Deze regel is belangrijk om te onthouden. Alleen dan zal de spelling van dit woord altijd correct zijn.

Redenen voor fouten

Waarom is het moeilijk als een bepaald woord altijd in zijn natuurlijke literaire vorm moet worden gebruikt, zoals hierboven vermeld? Dat wil zeggen dat de correcte spelling ervan als passend moet worden beschouwd in elke vorm van spraakcontext. Maar er bestaat verwarring over deze kwestie.

Dit wordt verklaard door de diversiteit van de Russische taal. Het bestaat uit veel schrijfregels verschillende woorden. Onzijdige zelfstandige naamwoorden in het meervoud hebben dus de uitgangen “a” of “ya”.

Bijvoorbeeld: dorp - dorp; raam - ramen; wolk - wolken.

De veelzijdigheid van de Russische taal doorbreekt vaak gevestigde regels en creëert stabielere vormen van spelling van woorden. Dit feit wordt bevestigd door de aanwezigheid van mannelijke meervoudige zelfstandige naamwoorden met de uitgangen “a” of “ya” in plaats van de uitgangen “s” of “en”. Bijvoorbeeld: bord - zijkanten; hoogleraar - hoogleraren; overeenkomst - overeenkomst.

Je moet er op letten laatste voorbeeld. De vraag rijst: welke schrijfvorm moet dan in de praktijk worden gebruikt? Welke regel zou juist zijn?

Gebruik van een of andere vorm van schrijven

Zoals reeds opgemerkt, zijn er in de Russische taal veel veranderingen in woordvormen. Het zijn geen grove fouten in de literaire uitspraak. Dit is een normatieve stijl vanuit het oogpunt van orthoëpie.

Maar volgens stilistische normen is het gebruik van woorden als professor, scooter of contract een vergissing.

Belangrijk om te onthouden! Met Orthoepy kunt u mannelijke meervoudswoorden gebruiken die eindigen op “a” of “ya” in informele, journalistieke en professionele communicatie. Maar in de zakelijke uitspraak is zo'n norm een ​​onaanvaardbare fout.

In een zakelijke discussie over een onderwerp kan het onjuiste gebruik van een woord leiden tot meningsverschillen en misverstanden tussen zakenpartners. Daarom is het in de commerciële sfeer belangrijk om specifieke woorden correct te gebruiken.

Samenvatting van de les

Nu is duidelijk geworden wanneer je het woord ‘overeenkomsten’ moet gebruiken en wanneer je ‘overeenkomsten’ moet gebruiken. Hier is het belangrijk om je voor te stellen op welk gebied een dergelijk woord moet worden gebruikt, aangezien in het Russisch beide constructies van dit woord geen fout zijn.

Het woord ‘verdragen’ is een traditionele toepassingsvorm. Het kan worden gebruikt op alle gebieden van de menselijke dialoog. Maar de vorm van “overeenkomst” kan niet worden uitgesproken op plaatsen waar zakelijke problemen worden opgelost, omdat dit een ernstige fout zal zijn en een belemmering zal vormen voor het begrip van de gesprekspartner.

Dat wil zeggen, als er communicatie is in vriendschappelijke kring, zal het woord 'overeenkomst' in het meervoud met de uitgang 'a' niet als een fout worden beschouwd, en niemand zal aandacht besteden aan een dergelijke uitspraak.

Maar als een dergelijk formulier op een zakenconferentie in een rapport wordt opgenomen, kan dit leiden tot algemene misverstanden en spot.

Dat wil zeggen, tijdens het schrijven van zaken, wetenschappelijke teksten Het meervoudswoord “overeenkomst” moet geschreven worden met de uitgang “s”. Zakenmensen mogen deze belangrijke regel niet vergeten.

Vertel me alsjeblieft hoe ik correct moet schrijven. Sluit af en onderteken afspraken of overeenkomsten voor het bedrag van elke transactie...?

Rechts: contracten.

Vraag nr. 254998
Goedemiddag, vertel me alstublieft hoe waar dit is - afspraken of overeenkomsten. Bedankt!

Antwoord helpdesk Russische taal

De naar hen genoemde variant beantwoordt aan de strenge literaire norm. p.m. H. verdragen.

Hallo, vertel me alstublieft wat correct is - afspraken of overeenkomsten? In het woordenboek van Ozhegov staan ​​contracten, maar op uw website staan ​​contracten. Leg het alsjeblieft uit.

Reactie van de Russische helpdesk

Een veelgebruikte en stilistisch neutrale optie: Duitse Doggen O ry, aanvaardbaar in informele mondelinge toespraken: overeenkomst A.

Vraag nr. 240620
Overeenkomst - eenheden nummer
Verdragen of overeenkomsten- pl. nummer?

Reactie van de Russische helpdesk

Meervoudsvorm H. - verdragen.

Vraag nr. 238678
Hoe je het goed doet afspraken of overeenkomsten

Reactie van de Russische helpdesk

Literaire norm: contract, CONTRACTEN. Sommige woordenboeken erkennen deze optie echter al als acceptabel (maar alleen in informele mondelinge toespraken!) overeenkomst, overeenkomst.

Op een map met aanvullende contracten, hoe u deze correct schrijft afspraken of overeenkomsten?

Reactie van de Russische helpdesk

Het is beter om _contracten_ te schrijven. Optie _overeenkomst_ is typisch voor spreektaal en is niet in alle woordenboeken toegestaan.
Vraag nr. 232621
hoe correct te schrijven: afspraken of overeenkomsten?!

Reactie van de Russische helpdesk

In hen. p.m. h. correct _overeenkomsten_, de informele versie is _overeenkomst_.
Hallo! Vertel me alstublieft hoe ik correct moet spreken afspraken of overeenkomsten? Of zijn beide opties misschien al mogelijk? Bedankt!

Reactie van de Russische helpdesk

Vraag nr. 230550
Vertel me hoe ik 'overeenkomst' correct in het meervoud schrijf: afspraken of overeenkomsten? Bedankt!

Reactie van de Russische helpdesk

Dat klopt: _contracten_. De tweede optie is acceptabel in de omgangstaal.
Vraag nr. 230508
Goedemiddag Ik zou graag willen weten hoe ik het woord Contract correct in het meervoud schrijf - afspraken of overeenkomsten. Hartelijk dank.

Reactie van de Russische helpdesk

Dat klopt: _contracten_. Zie _contract_ in het venster "Woordcontrole".
Vraag nr. 228285
Hoe correct te spreken CONTRACTEN OF CONTRACTEN? Bedankt voor het antwoord!

Reactie van de Russische helpdesk

Dat klopt: _contracten_. De optie _overeenkomst_ is acceptabel in spreektaal.
Vraag nr. 224213
Hoe schrijf je het woord "OVEREENKOMST" correct in het meervoud: afspraken of overeenkomsten?

Reactie van de Russische helpdesk

Dat klopt: _contracten_.

Hoe leg je de nadruk correct in het woord overeenkomst en wat is de nadruk in dit woord in het meervoud?

  1. Contracten of overeenkomsten? De nadruk ligt op het woord contract.
    Omdat ik als advocaat werk, kom ik voortdurend fouten tegen die typisch zijn voor juridische zaken. Het treurigste lijkt te zijn dat rechtsgeleerden zelf, die zich in de eerste plaats competent moeten kunnen uitdrukken, zich vaak vergissen in hun uitspraken.

    Het lijdt geen twijfel dat ieder van ons periodiek contracten tegenkomt. In allerlei situaties: wanneer we gebruik maken van de diensten van een internetprovider, wanneer we een appartement huren, wanneer we ons inschrijven onderwijsinstelling enz.

    Met betrekking tot het woord "overeenkomst" zijn in de regel twee opties toegestaan:

    1) Nadruk. We horen vaak de informele versie van ‘overeenkomst’, die als acceptabel wordt beschouwd, maar de uitspraak ‘overeenkomst’ lijkt correct en officieel.

    2) Meervoud. Afhankelijk van hoe u de nadruk legt op het woord “overeenkomst”, moet u ook de meervoudsvorm kiezen: “overeenkomsten” of “overeenkomsten” (in geen geval “overeenkomsten”).

    Sommige advocaten zijn van mening dat dit in de beroepspraktijk ook zo is de laatste tijd de vorm van "contract" wordt vaker gebruikt. Naar mijn mening is het correct om het woord ‘overeenkomsten’ te gebruiken, aangezien dit een strikte literaire norm is, hoewel het in de omgangstaal toegestaan ​​is om ‘overeenkomst’, ‘overeenkomsten’ te zeggen.
    http://bukvae.blogspot.com/2010/10/blog-post_8730.html

    Het Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen keurde de nadruk in het woord “overeenkomst” op de eerste lettergreep goed
    Printversie
    Facebook
    Twitteren
    VKontakte
    LiveJournaal
    "Russische krant" - www.rg.ru
    01.09.2009, 15:19
    Het bevel van het Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen van de Russische Federatie tot goedkeuring van de lijst met woordenboeken met de normen van de moderne Russische taal is op 1 september van kracht geworden. Vanaf nu is het de norm om mensen uit te nodigen voor een “vijf uur” om “heerlijke koffie” te drinken en “ciao” te schrijven in plaats van “doei”.

    De goedgekeurde lijst bevat vier naslagwerken: spelling, grammatica, fraseologie en een woordenboek met accenten.

    Volgens het ministerie van Onderwijs en Wetenschappen kan de lijst met woordenboeken worden uitgebreid als experts andere publicaties goedkeuren. Bovendien hebben we het niet over het veranderen van de regels van de Russische taal. Woordenboeken registreren alleen de normen van de “grote en machtigen” - ze weerspiegelen wat er al in de taal staat. De door het Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen goedgekeurde publicaties zullen een standaard worden voor Russische functionarissen, aangezien ze officieel zijn goedgekeurd voor het gebruik van de staatstaal van de Russische Federatie.

    Nu is het geen vergissing om ‘zwarte koffie’ te zeggen of om de nadruk in het woord ‘overeenkomst’ op de eerste lettergreep te leggen. In woordenboeken kun je ook 'yoghurt' en 'yoghurt', 'op woensdag' en 'op woensdag' zeggen.

    “Internet” kan alleen correct worden geschreven met een hoofdletter, en “Tskhinvali” kan alleen worden geschreven met een “en” aan het einde. "Facsimile" wordt uitgesproken met nadruk op de tweede lettergreep.

    De grootste problemen bij het schrijven worden vaak veroorzaakt door geleende woorden, vooral woorden die beginnen met re- en ri-. Ook hier komen nieuwe naslagwerken te hulp. U kunt er de woorden "makelaar" en "remake" in vinden, evenals "offshore", "digger", "faxmodem" en "bestandsserver".

    “Vijf-o-klok” wordt nu ook als een Russisch woord beschouwd en het is heel goed mogelijk om te zeggen “Ik had vandaag geen vijf-o-klok” in de zin van “Ik heb vandaag geen middagsnack gehad.”

    Ondertussen was het in de woordenboeken niet mogelijk om zulke recent populaire woorden te vinden als 'diversificeren' (er is alleen 'diversificatie') en 'nachtmerrie'.

    Ook laten de nieuwe naslagwerken de normen voor het uitspreken van de woorden "cakes" (met nadruk op de eerste lettergreep), "calls" en "mooier" (op de tweede) ongewijzigd.

  2. op de 3e lettergreep
  3. CONTRACTEN!
  4. Overeenkomst#769;r (meervoud overeenkomst#769;ry) overeenkomst van twee of meer personen om burgerrechten vast te stellen, te wijzigen of te beëindigen en
  5. OVEREENKOMST, OVEREENKOMSTEN, OVEREENKOMSTEN
  6. CONTRACTEN
  7. OVEREENKOMST, CONTRACTEN