Септуагинта с подстрочным переводом читать онлайн. Мифологическая септуагинта

Прежде чем окунуться в море источников, по которым восстанавливается греческий текст, давайте сначала засунем ногу в воду и проверим ее температуру! И тут, высунувшись из воды, на будущего служителя смотрит чудовище по имени «септуагинта» (LXX). Что такое «септуагинта»?

Обычно на этот вопрос отвечают так: «Септуагинта это авторизованный перевод Ветхого Завета на греческий язык, который сделали 72 еврейских ученых в Александрии приблизительно в 250 г. до н.э. Он был сделан по указу Птоломея II».

После такого исчерпывающего ответа (без всяких доказательств в его пользу ), будущий служитель сделает для себя следующие выводы:

  1. Полный перевод Ветхого Завета существовал до Иисуса Христа.
  2. Этим переводом пользовались Иисус и апостолы.
  3. Если в этом переводе присутствуют Апокрифы, значит, Иисус и апостолы одобряли апокрифы (!).

Более осторожные души 1 владеют дополнительной информацией.

  1. Вся легенда о септуагинте основывается на труде , который называется «Письма к Аристею». 2
  2. Существует всего лишь одно упоминание о Пятикнижии, переведенном на греческий язык при Птолемее Филадельфийском. (Евсевий цитирует Аристовелия (Praep. Ev. XIII 12,664b), причем сам текст довольно сомнительный). 3
  3. Филон Александрийский (20-50?), отвергший Библию иудейский гностик, упоминает перевод (2) и уверяет, что переводчики были «богодухновенны». 4
  4. Автор «Писем к Аристею» был НЕ тем, за кого себя выдавал (т.е. придворным Птолемея II). Он был евреем, который исповедовал греческую философию, а не Иегову, Бога Ветхого Завета. (См. преп. Хумфри Ходи «De Bibliorum Textibus» 705, 1684 г.)
  5. Профессор Кали (1875-1964 г.г.)утверждает, что не существовало никакой дохристианской «септуагинты»! 5

Но христианин, знающий о делах настоящего текстуального критика (Быт. 3:1), вряд ли станет доверять исследованиям людей, которые не верят, что сатана заинтересован в библейских вопросах. Пусть верующий возьмет «Письма к Аристею» и прочитает . 6 Не прочитав четырех страниц, он поймет что он читает! Он читает «Стоа» Эпикура и Зенона! Вопросы, которые задавал «Птолемей Филидельфийский» переводчикам для проверки их компетентности, совпадали с теми, какие задавал ученик Сократу или Платону. В течении всего диалога не прозвучало ни одного вопроса, связанного с переводом Библии, библейскими доктринами, библейскими истинами, библейскими языками или с сохранением Библии . «Филадельфий» из «Писем к Аристею» (если конечно он когда-нибудь существовал!) был полным идиотом. Он доверил слово Божье 72 еврейским гностикам, которые едва ли были знакомы с книгой Иова и Екклесиастом! 7

Дальнейшие исследования «Писем к Аристею» дает следующую интересную информацию к размышлению:

  1. Переводчиков было 72, однако «перевод» называется «септуагинтой» (т.е. 70 старейшин). Отсюда: L=50, X=10, X=10. А куда подевались еще ДВОЕ? Из «Писем Аристея» известно, что для перевода избрано было по шесть старейшин из каждого племени. Почему именно ШЕСТЬ? (Мы читаем о «семидесяти мужах из старейшин Израилевых» (Числа 11:16), но не о 72! Осознавал ли автор «Писем к Аристею», что он совершил «промах» после того, как написал нечто непонятное и дал этому название, буквально означающее 70?) В письме говорится о «72». Сколько же их было: 70 или 72? Эта ошибка заставила греческих богословов искать ее в тексте Библии Короля Иакова! Мог ли с нею справиться Аристей?
  2. Как Аристей мог знать о 12 коленах? Одному Богу было известно, где находились 12 колен Израилевых в 250 г. до н.э. В 200 г. до н.э. даже не было священника, который бы мог составить генеологию 10 рассеянных колен в 17 главе 4 Царств. Откуда мы знаем, что они не были в Британии? (Как утверждают Г.Т. Армстронг и Х.В. Армстронг!) Что бы могли делать 12 колен в Иерусалиме?
  3. Итак, давайте оставим заигрывания с нашими учеными друзьями. Давайте, наконец, замахнемся топором правды над деревом заблуждения!

    С какой стати собралась бы группа переводчиков из «12 колен» переводить Ветхий Завет на греческий язык, если только колену Левия (и ТОЛЬКО колену Левия) была поручена ответственность «хранить Писание» (Мал. 2:7; Втор. 31:25, 26; 17:18)? «Книжник, сведущий в законе» из Ездра 7:6 был ЛЕВИТОМ!

    Б. Если он был греком, то ему были неведомы библейские истины.

    В. Если бы в Александрию прибыл хоть один книжник, который не был левитом, то Бог не дал бы себя одурачить его трудом. (Августин 354-430 г.г. и Иереней 130-202 г.г. верили в «богодухновенность» септуагинты!) 8 Разве Бог создатель беспорядка?

  4. По иронии судьбы, всякая цитата из септуагинты (в любом журнале, книге, толковании, трактате, учебнике или справочнике) является цитатой из манускрипта, написанного через 100-300 лет ПОСЛЕ вознесения Иисуса Христа! У новичка, который собирается стать служителем, складывается впечатление, что независимо от подлинности «Писем к Аристею», те, настоящие греческие манускрипты Ветхого Завета , которые цитируются, были созданы до Иисуса Христа. Те манускрипты (если докопаться до их слов) создавались с четвертого по девятое столетие, начиная от Оригена и Евсевия.

Когда в справочной литературе, к примеру, говориться: «В септуагинте сказано…», - то эта цитата берется из манускриптов, написанных через 200 (или более!) лет после смерти Павла и Иоанна . 9

До сегодняшнего дня ни один богослов не представил ни одной копии Ветхого Завета на греческом языке, созданной до 300 г. н.э. Вся легенда о септуагинте основана на наивном утверждении, что манускрипты созданные за период 200-400 г.г. ПОСЛЕ смерти Иисуса Христа совпадают с цитатами Нового Завета .

Все переводчики имели уже Новый Завет под рукой. 10

Метод, с помощью которого выбираются А.Т. Робертсон, Драйвер (1846-1914 г.г.), Тренч, Алфорд, Трегеллес (1813-1875 г.г.), Тищендорф (1815-1874 г.г.), Висс (1825-1918 г.г.), Лэчманн (1793-1851 г.г.), Гесений (1786-1842 г.г.), Кейл (1807-1888 г.г.), Ворфильд, Весткотт и Хорт из этой ловушки, состоит в утверждении, что ватиканский манускрипт (называемый септуагинта, ссылаясь на цитаты Ветхого Завета!) был пересмотром пересмотра (Гексаплой, см. следующую главу), который был пересмотром первоначальной «септуагинты». Но, знаете ли, это также смешно, как смотреть выступления юмористов, для чего не требуется много мозгов.

Бешено носясь по дюнам и заметая следы, круг избранных предпринимает следующую тактику: они утверждают, что септуагинта (которую никто никогда не видел) произвела столько антагонизма среди правоверных евреев, что евреи решили сделать критический пересмотр своего текста. 11 Нигде нет доказательства того, что «пересмотр» имел место, кроме «пересмотра» Лукиана, о котором Весткотт и Хорт так много говорили. 12 Никакого пересмотра (также как и «недостающего звена» в теории Дарвина, «Q Документа» Матфея, «Второисаии», «пресвитера Иоанна», септуагинты или чудовища озера Лох Несс) не было обнаружено, и нет никаких оснований полагать, что он когда-либо был. 13 Зато как важно для поддержки собственной репутации и одобрения со стороны преподавателей консервативных учебных заведений уметь доказать, что септуагинта была «Библией христиан». Итак, сказка продолжается!

Это был тот самый «пересмотр» . Этот пересмотр несколько отличался от еврейского текста, чтобы НЕ было совпадений с «септуагинтой», поскольку септуагинта была принята христианами Нового Завета. 14 Таким образом, у студента складывается впечатление, что септуагинта представляет собой подлинный еврейский «оригинал», а массоретский еврейский текст является искаженным и подлежит исправлению там, где он отличается от септуагинты . Такое впечатление хотели навязать Филон и Ориген Телу Христа и, нужно сказать, им это удалось.

Типичными для такой гимнастики ума являются слова священного писания, приводимые для доказательства этой связи. Например, на древнееврейском языке в Быт. 15:15 говорится: «И БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН». Это верный перевод, который именно в таком виде и сохранен в тексте Авторизованного Перевода 1611 года. В Септуагинте (или как ее там!) стоит слово «τραφεις » вместо «ταπεις ». Это все равно что «ухожен» вместо «погребен». Тут Свити (1835-1917 г.г.) и Тэкери (и им подобные) 15 занимают странную позицию. Поскольку в септуагинте сказано «ухожен» (в 40 г.н.э.), значит, это доказывает существование полностью переведенного Ветхого Завета на греческий язык до рождества Христова. Однако эта позиция раздваивается, как змеиный язык, поскольку этот текст не взят из септуагинты или чего-то подобного. Это предположение основано на факте, что Филон (иудейский гностик) просто сказал, что кто-то заменил «τραφεις » на «ταπεις ». Как это может быть связано с септуагинтой? Если два немца в 1500 году поспорили о том, как переводится с еврейского 1 Цар. 6:1, то неужели это доказывает существование немецкого перевода до 1200 года? Неужели вы поверите, что, если неспасенный язычник в 40 г.н.э. перевел одно еврейское слово из 15 главы книги Бытие, то это доказывает существование всего переведенного Ветхого Завета на греческом языке, распространенного в те годы в Палестине? Согласно Свити и Тэкери – так оно и было. 16

Вот еще четыре отрывка, которые якобы доказывают, что апостолы были обмануты, приняв гностическую Библию, содержащую Апокрифы . Вот эти стихи из Писания: Матф. 1:21; Деян. 7:43, 15:12-18 и Евр. 10:5-7. 17 Ни один из них не требует специального знания греческого и английского языков. Они самообъяснимы и не требуют лишних комментариев. Сравните Деян. 15:16 с Амос 9:11, а Евр. 10:5 с Пс. 40:6, только придется признать одну горькую истину – переводчик септуагинты жил гораздо позже , чем был написан канон Нового Завета, и искажал слово Божье для того, чтобы современные богословы думали, что «греки его имели еще до нашей эры». Студент может исследовать, как греческий гностик четвертого столетия, который написал σωμα δε κατηπισω в Пс. 40:6 сделал это с помощью Евр. 10:5.

Вы скажете: «Докажи!»

Каждый манускрипт, в котором цитируется Пс. 40:6 приводится в Международной Стандартной Библейской Энциклопедии, том 4, стр. 2728. Самый старый из них был написан СПУСТЯ 250 ЛЕТ ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛ ЗАКОНЧЕН НОВЫЙ ЗАВЕТ .

Правда ли, что Алеф, B, C, D, F и L (Синайский, Ефраимский рескрипт, Коттонианский, Амброзианский и Пурпурейский Виндобоненисс) были написаны в 200 году до н.э.? Нет. В 150 году до н.э.? Нет. В 100 году до н.э.? Нет. Вы можете обмануть А.Т. Робертсона, Тэйера, Тренча, Альфорда, Весткота и Хорта, но не Бога.

Унциальные греческие манускрипты (см. главы 5 и 6), которые входят в состав септуагинты в издании Свити (1887-1894 г.г.) или любого другого издания, были написаны после третьего века нашей эры. До сих пор круг избранных и богословский союз считает, что автор Деяний (Лука) использовал ватканскую копию стиха Амос 9:11 вместо еврейского текста . Для этого доктору Луке нужно было родиться в промежутке между 370-400 г.н.э.! конечно, это «оскорбляет» круг избранных, ибо, попав в затруднительное положение, большинство из них скажет: «Ты, брат, ложно нас обвиняешь. Мы верим, что авторы Деяний 15:16 и Евреям 10:5 пользовались греческой септуагинтой, которая не уцелела на сегодняшний день, но сохранилась в ватиканском манускрипте (350-370 г.н.э.)». Но если это так, то разве не правда, что Текстус Рецептус, который напечатал Эразм в 1516 году «с относительно ранних манускриптов», является подлинным греческим оригиналом , который «не уцелел на сегодняшний день», но сохранился в греческом Рецептусе? (Если это справедливо в первом случае, то должно быть справедливо и во втором!) «Большинство богословов» согласны с тем, что ватиканский манускрипт представляет собой копию текста, который был написан за 500 лет до создания самого ватиканского манускрипта. Но они НЕ согласны с тем, что манускрипт Рецептуса (копии которого датируются третьим веком н.э.! ) представляет собой текст, написанный за 200 лет до его создания , что приводит нас к оригинальным рукописям самих апостолов!! 18

Доказательства того, что септуагинта сохранила часть оригинала Ветхого Завета, «которая, конечно, утеряна и т.п.» находятся в Быт. 4:8; 1 Цар. 14:41; и 3 Цар. 8:12.

Читатель увидит, что искаженный текст септуагинты подразумевает, что в каноне отсутствует книга, что очень типично для александрийских богословов! В неверном тексте говорится: «Behold, is it not written in the book of the song?» Но, Боже, как от этого пахнет апокрифами! Проблема состоит в том, в чем состоит большая полвина проблем Оригена. Он не мог найти перекрестную ссылку к словам Господа: «Dwell in the thick darkness» (1 Kings 8:12; 3 Цар. 8:12), поэтому он и выдумал свою ссылку . (Обратите внимание на его суждение в Матф. 19:9 в Origen’s Werke , Берлин, том 10, стр. 385-388, где Ориген удалил одну заповедь, из-за того, что он не мог согласовать текст с Рим. 13:10!)

В 1 Samuel 14:41 (1 Царств 14:41) та же проблема. «Правильный текст» (написанный через 200 лет после смерти Христа!) предположительно гласит: «And Saul said, O Jehovah, God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? If the iniquity be in me or in Jonathan my son, Jehovah, God of Israel, give Urim; but if thou shouldest say that the iniquity is in thy people Israel, give Thummim. And Saul and Jonathan were taken by lot, and the people escaped».

В этом искаженном отрывке из «Ветхого Завета» полно глупостей. На первом месте выражение «taken by lot» (сохраненное Оригеном и Евсевием в 41 стихе) говорит о том, что жребий был брошен. Это никак не могло быть связано с «ефодом». Ефод служил для «выяснения истины». (См. 2 Цар. 21:1; 1 Цар. 23:2,4, 6,9; и Исх. 28:30.) Никто не бросал никакого жребия («casting lot»).

«Жребиями» служили камешки, брошенные в полу (Притчи 1:14, 16:33), поэтому автор септуагинты допустил грубую ошибку: «Не зная Писаний, ни силы Божией». А относительно «урима и туммима» в тексте септуагинты можно сказать, что это эффектная демонстрация невежества александрийских книжников. Далее читатель обнаружит следующее:

  1. Саул никогда не называл себя «твой раб» (в откровении Божьем) в первой книге Царств. Так называл себя только Давид .
  2. Искаженный текст этого стиха в три раза длиннее, чем в Авторизованном Переводе 1611 года (масоретский текст) и, следовательно, он должен быть укорочен на том основании, на каком Американский Стандартный Перевод (1901 г.) удалил стих Матф. 23:14!
  3. Саул никогда не обращался в молитве к Богу так: «Thy people Israel». Так обращался к Богу Давид. Кто-то (вроде Саула) пытался сделать «Давида» из Саула, как в свое время кто-то пытался сделать «апостола Павла» из Оригена или Августина блаженного из Жана Кальвина (1509-1564).

Исправление в Быт. 4:8 просто смешное. На еврейском языке (как и в Библии Короля Иакова) там написано: «in the field». Но поскольку Ориген и Евсевий (и остальные авторы септуагинты) страстно желали знать, что Каин сказал Авелю, то в 8 стихе они выдумали цитату, которая хорошо вписывается в этот стих: «And Cain said to his brother, Let us go into the field». Самые ранние манускрипты, содержащие этот текст, принадлежат перу Оригена (230 г.н.э.) и Евсевия (330 г.н.э.). (См. Международную Стандартную Библейскую Энциклопедию, том 4, стр. 2313). Это не репродукция «оригинала» и никакая не септуагинта (250 г. до н.э.) или что-либо в этом роде. Это папский ватиканский текст (370 г.н.э.), написанный через 30-50 лет после Никейского Собора.

Единственное доказательство существования перевода Ветхого Завета на греческий язык до 350 г. н.э. находится в «Гексапле» (см. следующую главу). Гексапла не могла быть написанной до того, как был написан Новый Завет . Кто честно ищет истину, касающуюся сохранения истинного текста Библии, тот на каждом шагу встречает эту паутину фальшивой Библии на греческом языке, которая никогда не существовала. Она, как паутина, прилипала к головам греческих богословов каждого столетия, и как только они пытались ее вычислить, она вдруг куда-то исчезала. Не смотря на множество трудов всех великих светил богословия о септуагинте, нет никаких доказательств, что она когда-нибудь существовала до, во время и после земного служения Иисуса Христа .

Самым ранним манускриптом, который можно назвать переводом Ветхого Завета на греческий язык, является Ryland Papyrus (№ 458), в котором имеется несколько глав из Второзакония 23-28. Но даже этот кусок папируса датируется 150 годом до н.э. То есть он появился через сто лет после написания так называемой септуагинты. То, что богословы называют «папирусами септуагинты», представляет собой 24 папирусных листа, которые появились через 200 лет после смерти Христа . Ниже приведен список этих папирусов.

  1. Отрывки из Бытия, 200-400 г.г. н.э. (Berlin Genesis , Amherse , British Museum , Oxyrhyncus ).
  2. Bodlean papyrus leaf , содержащий часть книги Песни Песней Соломона, написан между 600-750 г.г.н.э.
  3. Amherst papyrus , содержит отрывок из Иова, 1 и 2 главы, датируется 600-700 г.г. н.э.
  4. Amherst papyrus , содержит часть 5 главы Псалмов, датируется 400-550 г.г. н.э.
  5. Fragment Londinensia , находится в Британском Музее, содержит отрывки из Псалмов 9:22-39, 17, 19-33, датируется 600-750 г.г. н.э.
  6. British Museum “230” , содержит Псалом 11:8-14:4, датируется 220-300 г.г. н.э.
  7. Berlin papyrus , содержит Псалмы 39:17-40:5, датируется 250-400 г.г. н.э.
  8. Oxyrhyncus papyrus “845” , содержит отрывки Псалмов 67 и 69, датируется 300-500 г.г. н.э.
  9. Amherst papyrus , содержит отрывок из Псалмов 107, 117, 134, 138 и 139, датируется 600-700 г.г. н.э.
  10. Leipzig papyrus , содержит отрывки из Псалмов, датируется 800 г. н.э.
  11. Heidelberg Codex , содержит Захария 4:6; Малахия 4:5, датируется 600-700 г.г. н.э.
  12. Oxyrhyncus “846” , содержит отрывок из 2 главы книги Амоса, датируется 500-600 г.г. н.э.
  13. Rainer papyrus , содержит часть 38 главы Исаии, датируется 200-300 г.г. н.э.
  14. Bodlean papyrus , содержит отрывки из 5 и 6 главы книги Иезекииля, датируется 200-300 г.г. н.э.
  15. Rylands papyri:
    а. Второзаконие 2 и 3 , датируется 1300-1400 г.г. н.э.
    б. Иов 1, 5 и 6 , датируется 550-700 г.г. н.э.
  16. Томы Oxyrhyncus содержат отрывки:
    а. Исход 21, 22 и 40 , датируется 200-300 г.г. н.э.
    б. Бытие 16 , датируется 200-300 г.г. н.э.
    в. Бытие 31 , датируется 300-400 г.г. н.э.

Не нужно иметь степень магистра для того, чтобы понять что круг избранных называет «папирусами септуагинты. Это набор папирусов, которые датируются 200-800 г.г. н.э. Они слишком поздние, чтобы выдавать их за септуагинту. Люди, которые верят, что септуагинта существовала до Христа, живут в царстве грез. Верующие евреи (с 4 г. до н.э. до обращения Ап. Павла) имели полную Библию на древнееврейском языке, которую вверил им Бог (Рим. 3:1-4). Матфей, Лука, Марк, Иоанн, Павел и другие писали Новый Завет на греческом языке для верующих христиан. Поскольку верующие из язычников превзошли в числе верующих евреев в 10000 раз за последние 19 столетий, то им была дана ЯЗЫЧЕСКАЯ Библия. Септуагинта – это попытка некоторых людей, о которых говориться в Римлянам 11:20, 25 и Иеремии 33:24, заменить богодухновенные «Божьи пророчества» догадками греческой философии александрийского образца .

Иногда всплывают клочки папируса с отрывками Ветхого Завета, которые датируются 30 г. н.э. Но использовать их (например, Rylands 458, происхождение которого стоит под вопросом) в качестве доказательства, что Лука в Деян. 15:12-18 приводит цитату из греческого Ветхого Завета, слишком круто для простого порядочного человека.

Всякий манускрипт с отрывками из Ветхого Завета на греческом языке мгновенно приписывается богословским обществом к септуагинте «LXX». 19 То есть в пользу Ветхого Завета на греческом языке, который перевели 70 евреев до рождества Христова . А теперь перечитайте снова первые два абзаца этой главы. Семьдесят это «LXX», а семьдесят два это НЕ «LXX». Эта игра слов похожа на то, как студенту втирают: «Оригиналы гласят…», «В оригиналах написано…», «В оригинале стоит другое слово» и т.п., пока он не перестанет верить в Библию Короля Иакова. И, наконец, он начинает понимать, что «оригиналов-то» нет! Эти два страшных открытия постигает будущий служитель и, как однажды случилось с Алтайзером – у него уже нет откровения, нет авторитета, нет призвания к служению и нет служения.

И в самом начале своей карьеры, молодой проповедник перенимает стиль своих профессоров, осознавая, что основание, по причине которого они заменили Библию Короля Иакова на такие подделки, как RV, ASV и RSV, является хлипким. На время написания этой книги, единственным «доказательством манускриптов» в пользу греческого перевода Ветхого Завета (существовавшего до рождества Христова) является кусок папируса с отрывками из пяти глав Второзакония .

Шансы один к двадцати четырем. Хотя это еще не полная картина, ибо недавно(вдобавок к папирусам Гренфелла, Петри и Ханта) 20 были найдены папирусы, которые богословское общество моментально записало на счет септуагинты.

Вот эти папирусы:

  1. Отрывки из книг Чисел и Второзакония, датируется 150 г. н.э.
  2. Отрывки из книги пророка Исайи, датируется 230 г. н.э.
  3. Отрывки из книги Бытия, главы 8, 24-25, 30-47, датируется 350 г. н.э.
  4. Отрывок из книги Бытия 9:1-44:22, датируется 350 г. н.э.
  5. Папирус 911, содержащий отрывок из книги Бытия 1-35, датируется 390г. н.э.

Любому школьнику понятно, что эта коллекция папирусов Честера Битти не доказывает ничего, кроме того, что кто-то, после написания Нового Завета , пытался перевести Библию с древнееврейского на греческий язык. 21 Теперь наши шансы уменьшились до одного к двадцати девяти.

Но если даже найдутся тысячи папирусов с отрывками из Ветхого Завета на греческом языке, писаные до 100 г. до н.э., то вряд ли это будет хорошим свидетельством о септуагинте, ибо настоящее доказательство того, что это подделка, находится в уже найденных ватиканских и синайских манускриптах.

Вот классический пример мошенничества в вопросе о Библии.

«Юные помощнички», богословы из Александрии (100-300 г. н.э.), добавили «75» из Деяний 7:14 в Бытие 46:26-27, а затем, поняв, что числа не совпадают (!), они добавили еще ДЕВЯТЬ выдуманных имен в Бытие 46:20, чтобы уладить это разночтение!

Не верится, что птицы такого высокого полета, как д-р А. Т. Робертсон, Дж. Дж. Мэйчен, Венжамин Ворфильд и Кеннет Уест клюнули на сказку, которую придумало богословское общество, включая сочинения Оригена в английском переводе.

Сказка, в которую вам придется поверить, это сказка о том, что Стефан, исполненный Духа , обращаясь, как еврей к евреям в синедрионе, к врагам Христа , цитировал текст Бытия на греческом языке (который появился через 200 лет после смерти Стефана!), в котором было добавлено девять имен, что противоречило еврейским законам относительно перевода Библии (Притчи 30:6).

Для того, чтобы поверить, вам нужны основания, а основания свидетельствуют, что никакой цифры «75» в Бытие 46:26-27 никогда не было, пока не прошло 200 лет после смерти Стефана.

Если вы верите, что эта цифра там была, - вы дурак.

Еще один классический образец александрийского фиглярства находится в Бытие 47:31. Для оправдания употребления образов (статуй) в качестве «пособия для поклонении», Северно-Американская Коллегия перенесла Евр. 11:21: «προσεκυνησεν επι το ακον της ραβδου αυτου », - в Бытие 47:31, чтобы преподаватели Университета Боба Джоунса и Теннесси Темпл думали, что автор послания к евреям «цитировал септуагинту». Но, какая жалость! Извращенное перо книжника-извращенца, искажавшего текст, не заметило, что контекст Евр. 11:21 не совпадает с контекстом 47 главы книги Бытия!!

Контекстом к Евр. 11:21: «When he was a dying, blessed both the sons of Joseph»,- является Бытие48:12!

Читатель сразу увидит, что автор пост-апостольской септуагинты привел автора послания к евреям к противоречию, которого тот никогда не допускал, потому что писал под вдохновением Святого Духа. Однако миф о септуагинте настолько живуч, что даже вопиющее противоречие не задело внимания Кальвина, Кейла, Делицча, Хенгстенберга, Мэрфи, Розенмюллера, Кенникотта, Де Росси, Де Витта, Беркхофа, Мэйчена, Уеста, Висса, Тищендорфа, Треггелеса, Нестеля, Диссмана, Свити, Весткота, Хорта и Гесения! (Видимо есть что-то в самом «высшем образовании», ибо даже в консервативных христианских учебных заведениях человека отвращают от веры в Библию, независимо от того, кто ты: евангелист, православный, католик, иудей, агностик, атеист, консерватор, нео-ортодокс или фундаменталист!) До сих пор 99,99 % этих суеверных людей верят, что автор Евр. 11:21 переписал греческий текст Быт. 47:31, который не совпадает с ним по контексту!

Это только два примера подхода «современного богословия» к решению проблемы «текста оригинала». При этом они показывают патологическое отсутствие здравого смысла, невероятную доверчивость и абсурдную веру в знание греческого языка, в котором хорошо разбирались такие христиане, как Петр, Иаков, Иоанн и Андрей (рыбаки по совместительству!!).

Вот первый урок относительно доказательства манускриптов, который должен усвоить доверяющий Библии христианин:

  1. Доказательство манускриптов свидетельствует, что ни один христианин Нового Завета не потратил и пяти минут на чтение Ветхого Завета на греческом языке, вышедшего из Александрии или откуда-то ни было.
  2. Нет доказательств в пользу теории, что какая-нибудь кучка богословов перевела Ветхий Завет на греческий язык в течении 250-150 г.г. до н.э.
  3. Все документы, относящиеся к септуагинте, в 90 % случаев являются искаженными ватиканскими манускриптами (350 г. н.э.) или синайскими манускриптами (350 г. н.э.), в которых содержатся книги «Вил и Дракон», «Товит», «Юдифь» и т.д. Эти книги были написаны Евсевием или Памфилием 22 (или каким-нибудь обманщиком вроде них!). Они сохранились в хорошем состоянии, потому что все доверявшие Библии христиане знали, что они имеют такое же отношение к Библии, как истории про Микки Мауса. 23 Септуагинта была написана через 250 лет после того, как был создан канон Нового Завета и это единственная септуагинта на свете.
  4. В виду того, что «Письма к Аристею» это сфабрикованная подделка (возможно, вышедшая из-под пера самого Филона), в виду того, что септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета на древнееврейском языке, в виду того, что «Еллины ищут мудрости» и не терпят Божьих откровений, данных Израилю, в виду того, что «искатели мудрости» (Быт. 3:1-6) продолжают жить с нами и наследуют грехи своих отцов (Матф. 23:30-31), то первое правило, которое должен изучить христианин в доказательстве манускриптов, следующее: если так называемая септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета Библии Короля Иакова, - выбросьте ее в мусорное ведро .

Серьезный студент, изучающий Писание, а не греческую мифологию, найдет, что порядок книг Ветхого Завета Библии Короля Иакова НЕ соответствует порядку книг в септуагинте, однако, кто-то может не заметить разницы. Дело в том, что необращенному еврею было дано откровение от Бога в еврейской Библии, призывавшее его (в последнем стихе последней главы последней книги, 2 Паралипоменон 36:23) встать и идти в Иерусалим . Это повеление Бога Израилю для конца времен. Порядок книг Библии Короля Иакова совершенно не совпадает с порядком книг мифологической септуагинты, поскольку «копии септуагинты», которые цитируют богословы» содержат апокрифы, как часть Ветхого Завета! 24 Ни Библия Мартина Лютера (1532-1545 г.г.), ни Библия Короля Иакова (1611 г.) никогда не содержали апокрифы в качестве богодухновенных книг. 25 Мартин Лютер и д-р Рейнольдс (1611 г.) имели больше здравого смысла, чем Весткот и Хорт, которые жили 240-320 лет спустя. 26

М. Г. Селезнев
Российское Библейское общество,
Институт восточных культур и античности РГГУ

В докладе анализируется соотношение еврейского (Масоретского) и греческого (Септуагинты) текстов Писания. Автор говорит о невозможности восстановления протографов Септуагинты и Масоретского текстов, а также отмечает существующие расхождения между анализируемыми источниками. Автор стоит на позиции, что Масоретский текст и Септуагинта – не конкуренты друг другу, ибо они памятники двух разных культур, и достоинства их лежат в разных плоскостях.

Одна из тем, обсуждаемых сегодня на библейской секции, - «Проблема текстологической основы библейского перевода». Применительно к Ветхому Завету вопрос обычно ставится так: нужен ли нам перевод еврейского текста Ветхого Завета или перевод греческого текста (Септуагинты). Прежде чем перейти к рассмотрению этой дилеммы (я попробую показать, что она неверна), вспомним некоторые сведения о текстологической природе обоих «конкурирующих» друг с другом ветхозаветных текстов.

Еврейский текст Ветхого Завета

Канонические книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке с некоторыми арамейскими вкраплениями, но ни протографы (т. е. оригинальные авторские рукописи), ни копии, близкие по времени к протографам, до нас не дошли.

Текст современных печатных изданий основан на средневековых еврейских манускриптах, которые, надо заметить, поразительно унифицированы. Средневековые еврейские ученые, известные как масореты, разработали специальные приемы для того, чтобы не допустить случайной описки при создании нового манускрипта, поэтому различия между манускриптами незначительны; если не обращать внимания на огласовки, то расхождения буквально единичны. Это уникальный случай для средневековой рукописной практики; достаточно сказать, что греческие рукописи Нового Завета демонстрируют несколько тысяч расхождений между собой; такая же вариативность наблюдается в рукописной передаче классических авторов (только рукописей классических авторов до нас дошло несравненно меньше, чем библейских рукописей). Текст средневековых еврейских манускриптов носит название масоретского. Некоторые гебраисты прошлого считали поразительное единство масоретской рукописной традиции доказательством ее боговдохновенности.

Однако в середине ХХ в. были обнаружены и опубликованы Кумранские рукописи, значительно более ранние (II в. до Р. Х. - I в.), чем все известные до тех пор еврейские списки Библии. Кумранские списки, в ряде мест расходящиеся с масоретским текстом, а также друг с другом, показывают, что в самих истоках еврейской рукописной традиции, до введения масоретами жесткого контроля за перепиской библейских книг, еврейский текст подвергался исправлениям и искажениям столь же часто, как и другие рукописные тексты древности и Средневековья, будь то греческие рукописи Нового Завета или древнерусские летописи.

Таким образом, масоретский текст не тождествен протографам еврейской Библии.

Некоторые места еврейского текста уже в глубокой древности (до становления масоретской традиции, до перевода Библии на греческий, до Кумранских свитков) были искажены при переписывании настолько, что их невозможно понять. К сожалению, стопроцентно убедительное воссоздание протографа таких мест исходя из наличествующего у нас материала невозможно. Текстологи могут приблизиться к протографу - но не могут достичь его.

Очень важно избегать терминологической путаницы. Когда мы говорим о «еврейском тексте Ветхого Завета» - что мы имеем в виду: недошедший до нас, но реконструируемый протограф? Или дошедший до нас, стандартизованный, но местами явно ошибочный масоретский текст? Нужно всегда четко различать эти две вещи.

Греческий текст Ветхого Завета

Что касается Септуагинты (греческой Библии), принято считать, что Пятикнижие было переведено на греческий язык в первой четверти III в. до Р. Х. при Птолемее II Филадельфе (285–246). Чуть позже - остальные книги. Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. Роль Септуагинты для воссоздания еврейского протографа огромна - и была бы еще огромнее, если бы мы могли однозначно восстановить протограф самой Септуагинты.

Дело в том, что начиная с глубокой древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом. А задача воссоздания протографа Септуагинты - столь же трудновыполнима, как задача воссоздания еврейского протографа.

Стабилизация текста Септуагинты наблюдается лишь с появлением печатных изданий. Характерно, что печатные издания греческого Ветхого Завета, использующиеся в греческой Православной Церкви, очень сильно отличаются от текста научных, критических изданий Септуагинты. Издания греческой Церкви опираются на позднесредневековые рукописи. Критические издания стремятся восстановить текст эпохи эллинизма.

Когда говорят о Септуагинте - что имеют в виду? Протограф эпохи эллинизма, который стремятся восстановить текстологи? Современные издания греческой Православной Церкви? Византийские лекционарии? Желательно всякий раз, говоря «Септуагинта» или «греческая Библия», уточнять, какая рукопись (семейство рукописей) или какое издание имеется в виду.

Еврейский оригинал Септуагинты и масоретский текст

В чем причины различий между масоретским текстом и Септуагинтой? (В данном случае под «Септуагинтой» я буду иметь в виду первоначальный перевод Библии на греческий, как его пытаются восстановить современные критические издания, например Ральфс или Гёттингенская Септуагинта).

Одна из важнейших причин заключается в том, что еврейский оригинал греческой Библии был отличен от того текста, который впоследствии утвердился в еврейской традиции в качестве канонического. В некоторых случаях можно даже с уверенностью предположить, что еврейский оригинал греческой Библии ближе к протографу, чем масоретский текст. Среди свитков Мертвого моря были найдены еврейские тексты, отражающие такие чтения, которые прежде считались характерной особенностью Септуагинты; для библейской текстологии это стало сенсацией.

Сенсация перекочевала из научной литературы в популярные книжки и дискуссии, где стали утверждать, будто «Кумранские рукописи доказали превосходство Септуагинты над масоретским текстом». Возник миф, будто везде, или почти везде, где Септуагинта отлична от масоретского текста, она восходит к протографу. Это не так. В большинстве тех случаев, где есть расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом, мы должны признать, что к протографу все-таки ближе масоретский текст. Детали всякий желающий может почерпнуть, например, из работ Э. Това.

Но важно сказать, что, как показывают новейшие текстологические исследования, этими двумя случаями картина не исчерпывается. Книги Ветхого Завета пережили сложную историю редактуры, соединения разных традиций, разных преданий в единое целое. Похоже, например, что в кругу учеников пророка Иеремии сложились две редакции пророчеств Иеремии: краткая (она легла в основу Септуагинты) и полная (легла в основу масоретского текста). Если эта гипотеза верна, то вопрос о том, какой текст книги Иеремии подлиннее: масоретский или греческий - теряет смысл. Перед нами два равноправных варианта книги Иеремии. Оба имеют право на существование.

Сильнейшие расхождения между еврейской и греческой традициями имеют место во второй половине книги Исход. И здесь, похоже, эти расхождения восходят к эпохе редактирования книги Исход. Один вариант книги отражен в Септуагинте, другой - в масоретском тексте.

В подобных случаях нельзя говорить о том, что «правильнее». Перед нами две редакции библейской книги, обе «правильнее».

Септуагинта - перевод не только с одного языка на другой, но еще и из одной культуры в другую

Чаще всего различие между двумя текстами возникало в процессе перевода с еврейского на греческий. Прежде всего из-за того, что значения греческих слов не совпадают точно со значениями еврейских слов, а конструкции еврейского синтаксиса непередаваемы средствами греческого синтаксиса. В целом переводчики неплохо знали язык оригинала; в ряде случаев они даже помнят те древние значения, которые были забыты последующей еврейской традицией и восстановлены лишь в наше время современной гебраистикой благодаря сравнительно-историческому анализу еврейской лексики. Но нередко в Септуагинте имеют место явные ошибки, непонимание еврейского текста (особенно когда речь идет о редких словах).

Однако интереснее всего для нас не случайные ошибки, а сознательная правка: переводчики Септуагинты считали себя одновременно и редакторами, они стремились (подобно авторам таргумов - арамейских переложений еврейской Библии) сделать текст яснее, понятнее и логичнее, дополнить «недосказанное». Многие расхождения возникли в результате теологической переинтерпретации: переводчики восстанавливали «истинный» в их понимании смысл переводимого текста - т. е. тот смысл, который вкладывали в него их современники, евреи эллинистической эпохи.

Еврейские переводчики Ветхого Завета - творцы Септуагинты - жили в мире, где строгое соблюдение Торы для еврея было уже чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения многие места Писания редактируются и выправляются.

Во Второзаконии (16. 22) запрещено воздвигать «стелы» (маццевот): это языческий обычай. Однако в книге Исхода (24. 4) мы читаем (еврейский текст), что Моисей построил жертвенник под горой и двенадцать маццевот по числу двенадцати племен Израильских. Переводчики Септуагинты поправляют данное место: Моисей греческой Библии воздвигает не «стелы», а просто «камни». Еврейское слово, которое во Второзаконии (16. 22) переведено на греческий как «стелы», здесь переведено как «камни».

Не только деяния Моисея, но и деяния Бога корректируются в Септуагинте согласно Торе.

Законы Пятикнижия запрещают работать в субботу. Еврейский текст говорит нам о том, что Бог, сотворив мир, «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (). Такое выражение несколько двусмысленно в глазах позднейших экзегетов: что значит «закончил в день седьмой»? Не подумает ли кто, что Бог работал в субботу? В Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст поправлен: Бог кончает работу «в день шестой».

В эллинистическую эпоху меняется представление о Боге. Еврейский Ветхий Завет говорит о Боге в «человеческих, слишком человеческих» словах. Бог «говорит», «видит», «дышит», «слышит», «ходит в саду», «восседает на небесах», «земля - скамеечка под ногами Его»: все это образы из еврейского Ветхого Завета. Для религиозных текстов древнего Ближнего Востока это нормально. Но переводчиков Септуагинты, людей эллинистической эпохи, все это явно смущает, и они (пускай непоследовательно) стремятся избежать слишком антропоморфных выражений, когда речь идет о Боге, - ведь Он невидим, не имеет образа, не ограничен местом.

Меняется в эллинистическую эпоху представление о человеке, характер религиозного переживания, эмоциональный настрой религиозной жизни. Примером является замена в Исходе (58. 14) слов «ты будешь радоваться о Яхве» (еврейский текст) на слова «ты будешь веровать в Господа» (греческий текст). В других местах (, ) место радости занимает изумление «экстаз» (Êξτασις).

Изумление, «экстаз» (Êξτασις) - вообще одно из самых характерных слов для Септуагинты. По наблюдениям Г. Бертрама, опубликовавшего в 1956 г. статью с характерным названием «Praeparatio Evangelica in der Septuaginta» («Предуготовление Евангелия в Септуагинте»), это слово употребляется в греческой Библии (вместе с соответствующим глаголом) 89 раз, соответствуя при этом 30 различным еврейским корням.

Много можно сказать о влиянии греческой философии на Септуагинту, в частности в таких ключевых пассажах, как или .

Иудеоэллинистический фон Септуагинты был (и несомненно будет) предметом многочисленных историко-филологических исследований.

Мы видим, что разница между масоретским текстом и Септуагинтой не может быть сведена просто к тому, что в каких-то стихах масоретский текст ближе к протографу, а в каких-то - Септуагинта ближе к протографу. Различия не могут быть адекватно описаны каким бы то ни было текстологическим аппаратом. Текстологический аппарат не оперирует такими единицами, как стиль, интонация, видение мира, другое понимание человека, другое богословие, другое благочестие…

Еврейская Библия и греческая Библия: разные эпохи, разные миры

Масоретский текст и Септуагинта расходятся друг с другом не так, как расходятся друг с другом, скажем, Александрийский и Синайский кодексы. Они принадлежат разным эпохам, разным мирам.

Главное достоинство еврейского Ветхого Завета (насколько мы можем его восстановить) в том, что это оригинал. Это голос из того мира, в котором Ветхий Завет писался. Масоретский текст, при всех своих расхождениях с протографом, сохраняет его древний ближневосточный колорит.

Главное достоинство греческого Ветхого Завета заключается отнюдь не в том, что он может служит источником для правки еврейского текста в нескольких десятках или даже сотен мест. Греческая Библия (точнее, греческие Библии, если мы примем во внимание вариативность греческой традиции) - это свидетельство того, как звучала и как понималась Библия в эллинистически-римском мире, в эпоху Нового Завета. Это первая Библия христианской Церкви, Библия Отцов, Библия нашей литургии.

Каждая из этих двух текстуальных традиций важна для нас по-своему, и эта двойственность коренится в двойственной природе самого Ветхого Завета в христианском каноне. С одной стороны, Ветхий Завет - это древнееврейский текст, дошедший до нас из мира древнего Ближнего Востока, дохристианского, даже еще доэллинистического. С другой стороны, тот же самый Ветхий Завет есть часть христианского Священного Писания.

С этой точки зрения даже те чтения греческой Библии, которые являются результатом культурной или теологической правки переводчиков, для нас все равно ценны и интересны.

Принцип «чем раньше - тем важнее», характерный для протестантской текстологии, отнюдь не бесспорен для католической и православной традиций. Символ Веры восходит к IV в.; это никого в православной Церкви не смущает, и никому не приходит в голову «защищать» Символ Веры, пытаясь доказать, что его автором является Сам Иисус. Текст Символа Веры позже, чем исповедания веры доникейских отцов. Что из этого? Наша религиозная традиция живет во времени. И Писание живет во времени.

Наша вера в религиозной глубине своей выходит за пределы истории. Но ее словесное выражение живет в истории. Богослов мог бы заговорить в данном случае о богочеловеческой природе Писания и Церкви, провести аналогии с христологическими догматами… Но я не богослов, а филолог.

Место еврейской Библии и греческой Библии в истории библейских переводов

В грекоязычном христианском мире, в Византийском ареале Септуагинта мало-помалу начинает восприниматься, по сути дела, как оригинал Слова Божьего. Именно с греческих рукописей делаются и первые переводы Библии на славянский.

На западе, напротив, начиная с блж. Иеронима, господствует Вульгата - непосредственный перевод еврейской Библии на латынь, практически игнорирующий традицию Септуагинты (за исключением теологически значимых мест, например ). Впрочем, Псалтирь в латинской традиции существует в двух параллельных переводах - с масоретского текста и с Септуагинты, как ее знал блж. Иероним.

Все протестантские переводы Ветхого Завета на современные языки, а с середины XX века (после Второго Ватиканского собора) и все католические переводы Ветхого Завета на современные языки делаются непосредственно с еврейского текста. Под «еврейским текстом» понимается масоретский текст, однако в ряде мест переводчики исправляют его сообразно тому, как современная наука видит его протограф. Нередко, надо сказать, при этих исправлениях важную роль играет Септуагинта - но не в ее целостности, а именно как собрание потенциальных конъектур.

Близость к масоретскому тексту в разных современных переводах неодинаковая. Так, New International Version, перевод консервативных американских протестантов, старается не отступать от масоретского текста (за исключением тех мест, где он совсем уж не поддается вразумительному прочтению, а также таких теологически значимых мест, как ). Перевод англикан, New English Bible, напротив, знаменит многочисленными конъектурами, попытками реконструировать до-масоретский протограф.

Вслед за славянскими рукописями печатная славянская Библия следует Септуагинте, хотя местами весьма заметно влияние латинской традиции.

Синодальный перевод - первый в православном мире перевод с масоретского текста. Отступления от масоретского оригинала немногочисленны. В популярной литературе мне встречались утверждения о том, что Синодальный перевод в равной степени зависит от масоретского текста и от греческого, и даже более того - утверждения о том, что в основе Синодального перевода лежит Септуагинта, с незначительным учетом масоретской традиции. Это не так. Сравнение Синодального перевода с масоретским текстом и Септуагинтой позволяет ясно убедиться в том, что:

  1. Перевод канонических книг Ветхого Завета делался с еврейской Библии (масоретского текста).
  2. В соответствии с Септуагинтой передано пророчество .
  3. В единичных случаях, достаточно бессистемно, у переводчиков прорываются чтения греческой (точнее церковнославянской) Библии.
  4. В тех случаях, где соотношение греческой (церковнославянской) Библии и масоретского текста может быть описано простой формулой «в церковнославянской Библии есть одно или несколько слов, не имеющих аналога в масоретском тексте», эти слова переводятся с греческого и вставляются в скобках внутрь текста, переведенного с еврейского оригинала. (В протестантских изданиях Синодального перевода эти «вставки по Септуагинте» убраны.)
  5. Там, где соотношение греческой (церковнославянской) Библии и масоретского текста сложнее, чем приведенная в (4) простая формула, переводчики, как правило, не обращают внимания на Септуагинту.

Если не считать упомянутые выше «вставки по Септуагинте» (которые, заметим, и в православных изданиях выделены скобками как инородный материал), то Синодальный Перевод представляет собой, по сути дела, перевод масоретского текста Библии.

Такая ориентация на масоретскую традицию - заслуга свт. . Однако решение свт. Филарета взять за основу перевода еврейский, а не греческий текст Ветхого Завета, подвергалось критике и в XIX в. (например, свт. ), и позже. В противовес Синодальному переводу (1856–1921) предпринимает перевод ряда книг Ветхого Завета с греческого. Переводы Юнгерова - не единственный опыт такого рода, но полного перевода Септуагинты на современный русский у нас нет.

Место еврейской Библии и греческой Библии в современном христианстве

На сегодня, как мы уже говорили, все христианские деноминации, кроме Православной Церкви и восточных («до-Халкидонских») Церквей, следуют за еврейской традицией в том, что касается переводов Ветхого Завета. Поэтому тот факт, что наш Синодальный перевод объединяет представителей разных российских конфессий (православных, католиков, протестантов), обусловлен именно тем, что когда-то, по настоянию свт. Филарета, создатели ветхозаветной части Синодального перевода последовали за еврейской текстологической традицией.

Святейший Патриарх Алексий II писал в письме, адресованном консультации представителей Объединеных Библейских Обществ и Православных Церквей в Эль-Эскориале (1999 г.): «У нас в России библейский текст объединял, а не разъединял христиан различных конфессий, и в этом отношении Синодальный перевод Священного Писания до сих пор выполняет эту великую задачу».

Этого не могло бы быть, если бы Синодальный текст был переведен с Септуагинты.

В то же время и православная литургия, и святоотеческая традиция настолько тесно связаны именно с греческой текстологической традицией Ветхого Завета, что ни расстаться с этой традицией, ни изменить ей мы не можем.

Эта ситуация отражает особое положение Православной Церкви в христианском мире. С одной стороны, мы наследники раннехристианской и византийской традиций. С другой стороны, мы часть мирового христианства. Внимание к Септуагинте - это свидетельство нашей верности ранней Церкви и Византии. Внимание к масоретскому тексту - свидетельство нашего единства с остальным христианским миром.

Похоже, что вопрос: «Нужен ли нам перевод еврейского текста Ветхого Завета или перевод греческого текста?» - просто некорректно поставлен. Если какие-то книги Ветхого Завета существовали с самого начала в двух редакциях, то желательно иметь переводы обеих редакций. Поскольку еврейский Ветхий Завет и греческий Ветхий Завет суть памятники двух разных миров (древневосточного Израиля и эллинизма начала нашей эры), то, раз уж мы являемся наследниками обоих этих миров, следует говорить о двух переводах: для одного оригиналом должен быть масоретский текст (как для Синодального), для другого - Септуагинта (как для славянского). И эти переводы не конкуренты друг другу. Они отражают разные эпохи в истории нашей традиции - да и в сегодняшней Церкви призваны играть разные роли, занять разные места.

Вконтакте

Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете.

Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных толковников (книжников). Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в . Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил).

В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

в Септуагинте

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων - буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
  • «Я - Сущий» (Современный перевод WBTS),
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
  • «Я - Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс.

Но , сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. - 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

unknown , Public Domain

В папирусе Фуада (LXX P. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э..., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях.

Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал:

«Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви - Оригена (II-III века н. э.) - к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

«И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними».

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙХВХ словом кириос.

Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива, который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э.

В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал:

«И мы находим имя Бога, тетраграмматон, в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV-IX вв. и 350 рукописей IX-XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II-IX вв.).

Книги

Греческое название Русское название
Законоположительные книги
Γένεσις Бытие
Ἔξοδος Исход
Λευϊτικόν Левит
Ἀριθμοί Числа
Δευτερονόμιον Второзаконие
Исторические книги
Ἰησοῦς Nαυῆ Иисуса Навина
Κριταί Судей
Ῥούθ Руфь
Βασιλειῶν Αʹ 1 Царств
Βασιλειῶν Βʹ 2 Царств
Βασιλειῶν Γʹ 3 Царств
Βασιλειῶν Δʹ 4 Царств
Παραλειπομένων Αʹ 1 Паралипоменон
Παραλειπομένων Βʹ 2 Паралипоменон
Ἔσδρας Αʹ Ездры (1-я книга Ездры)
Ἔσδρας Βʹ Неемии (2-я книга Ездры)
Ἐσθήρ Есфирь
Ἰουδίθ Юдифи
Τωβίτ Товита
Μακκαβαίων Αʹ 1 Маккавеев
Μακκαβαίων Βʹ 2 Маккавеев
Μακκαβαίων Γʹ 3 Маккавеев
Учительные (поэтические) книги
Ψαλμοί Псалтирь
Ψαλμός ΡΝΑʹ Псалом 151
Προσευχὴ Μανάσση Молитва Манассии
Ἰώβ Книга Иова
Παροιμίαι Притчей Соломоновых
Ἐκκλησιαστής Екклесиаста
Ἆσμα Ἀσμάτων Песни Песней
Σοφία Σαλoμῶντος Премудрости Соломона
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Псалмы Соломона
Пророческие книги
Δώδεκα Малые пророки (Двенадцать)
Ὡσηέ Αʹ I. Осии
Ἀμώς Βʹ II. Амоса
Μιχαίας Γʹ III. Михея
Ἰωήλ Δʹ IV. Иоиля
Ὀβδίου Εʹ V. Авдия
Ἰωνᾶς Ϛ" VI. Ионы
Ναούμ Ζʹ VII. Наума
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Аввакума
Σοφονίας Θʹ IX. Софонии
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Аггея
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Захарии
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Малахии (Посланник)
Ἠσαΐας Исаии
Ἱερεμίας Иеремии
Βαρούχ Варуха
Θρῆνοι Плач Иеремии
Επιστολή Ιερεμίου Послание Иеремии
Ἰεζεκιήλ Иезекииля
Δανιήλ Даниила
Приложение
Μακκαβαίων Δ" Παράρτημα 4 Маккавеев

Фотогалерея


Полезная информация

Септуаги́нта
перевод семидесяти толковников
лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев»

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Септуагинта – первый перевод Библии

Библию называют Книгой книг, ибо она – Слово Божье, и никакое другое литературное произведение не может в этом отношении сравниться с ней. Но и во многом другом Библия превосходит все прочие книги: она стала первой переведенной, первой печатной и единственной книгой, имеющей всемирное значение.
Отдельные тексты Библии были переведены на другие языки уже в очень древние времена, а позже она станет первой, полностью переведенной книгой. Что этому содействовало, есть две версии.

Вот что по этому поводу говорят церковные предания и история

Версия первая . Во время завоевания Палестины вавилонским царем Навуходоносором не все евреи были уведены в вавилонский плен. В книге пророка Иеремии 41-44 главах мы читаем, что большое число их переселилось в Египет и осело там. С тех пор в Египте не прекращалась деятельность большой еврейской колонии.
Особенно важную роль они играли в жизни города Александрии, практически со времени его основания. Забегая вперед, скажем, что к началу нашей эры половина населения Александрии, была еврейского происхождения. Там было больше евреев, чем в самом Иерусалиме. А во всем Египте проживало около миллиона евреев!
Они все больше и больше отходили от традиционной еврейской культуры и говорили в основном на повсеместно распространенном в то время греческом языке. Если Библия вообще еще могла быть доступной александрийским евреям, то только на греческом языке – вот так возникла необходимость ее перевода.
Есть и другая версия истории перевода. После падения Персидской империи мир начал стремительно меняться под давлением эллинистической культуры: вскоре древнееврейский язык был уже забыт всеми, кроме немногих верных.
В послании Аристея и трудах Иосифа Флавия говорится, что египетский царь Птолемей ІІ Филадельф (285-246 гг. до Р.Х.) пожелал приобрести для своей знаменитой библиотеки в Александрии Еврейскую Библию. Он обратился с этой просьбой к известному иудейскому первосвященнику, через своего придворного еврея Аристея, организовать ее перевод на греческий язык. В ответ первосвященник послал царю 72 ученых книжника, по 6 от каждого из 12 колен израилевых. Их поселили на острове Фарос, где каждый из них, в одиночку, в течение 72 дней переводил часть Еврейской Библии. Этот греческий текст получил название «Септуагинта», что означает «Перевод семидесяти» или иногда он обозначается римскими цифрами LXX. Существуют свидетельства о том, что перевод, вероятно, был сделан в ІІІ в. до Р.Х.
Вскоре этот перевод стал использоваться во всех синагогах побережья Средиземного моря, и именно он цитируется в большинстве мест Нового Завета (из 350 цитирований, около 300 из Септуагинты). Септуагинта также имела огромное значение для первых христиан, проповедовавших Евангелие всему грекоязычному античному миру. Она считается христианами столь же боговдохновенным документом, как и древнееврейский оригинал. После того, как Септуагинта стала Писанием христиан, иудеи отмежевались от нее, что содействовало возникновению Масоретской еврейской Библии – упорядочением учеными масоретами древнееврейских манускриптов. (См. ст. «Библия и масореты»).
Содержание некоторых книг в Септуагинте заметно отличается от масоретского текста. Например, в Иеремии в Септуагинте, отсутствуют большие фрагменты текста, которые есть в масоретском варианте; и текст расположен в разном порядке. В этом мы можем лично убедиться, если посмотрим на Новый украинский перевод Библии, сделанный из Септуагинты переводчиком Рафаилом Турконяком. Трудно с точностью установить, чем вызваны эти различия.
Другие знаменитые и уникальные рукописи Септуагинты – так называемые кодексы: Ватиканский (начало ІV в.) сейчас в Ватиканской библиотеке; Синайский (сред. ІV в.) и Александрийский (ІІІ в.) – два последних хранятся в Британском музее.
Сегодня мы должны быть благодарны этим безымянным книжникам за возможность читать Септуагинту, ибо перевод, созданный в то время, когда древнееврейский был еще живым языком, имеет неоценимое значение для исследования библейских текстов.

Материал подготовлен по книге Конрада Эделя «Как появилась Библия» и Большого библейского словаря.

Вульгата – перевод Библии на латинский язык

Латинский язык был доминирующим на западных территориях Римской империи еще во времена Христа. Первые переводы Библии на латынь появились в западных областях Южной Галлии и Северной Африке. Примерно в 160 г. н.э. Тертуллиан, по-видимому, пользовался латинским переводом Писания. Вскоре после этого старый латинский текст получил распространение, так как его использует Киприан не задолго до смерти в 258 г.. Старолатинский перевод был сделан из Септуагинты. Полных рукописей старолатинского текста не сохранилось. Он перестал использоваться после создания Иеронимом нового перевода Библии на латынь, Вульгаты. Но отдельные фрагменты дошли до нас, и содержат важную информацию о раннем тексте Ветхого Завета. Примерно в ІІІ в. латинский язык стал вытеснять греческий как язык образованных людей римского мира. Единообразный и достоверный библейский текст был нужен богословам и для проведения богослужений. Поэтому папа Дамас І (336-384гг.) поручил Иерониму, выдающемуся еврейскому ученому того времени, знатоку латыни, греческого и еврейского, сделать такой перевод. Иероним очень ответственно отнесся к этому поручению. Он переселился в Вифлеем и занялся там изучением доступных ему древних рукописей еврейского Ветхого и греческого Нового Заветов. Иероним начал перевод из Септуагинты, которая считалась богодухновенной многими церковными авторитетами, в том числе Августином. Но позже, рискуя навлечь на себя ожесточенную критику, он обратился к еврейскому тексту, который использовался в Палестине того времени. Но, несмотря на обращение к еврейскому оригиналу, Иероним все равно много пользовался разными греческими переводами. Поэтому Вульгата несет на себе отпечаток других греческих и латинских переводов, а не только еврейского текста. В результате примерно двадцатилетнего труда (386-405 гг. н.э.) он подготовил латинский перевод Библии, который получил название «Вульгата», то есть «общепринятая», «общедоступная». Он признан официальным латинским переводом. Эта блистательная работа Иеронима не сразу была должным образом оценена.
В начальном варианте этого перевода в нем не было второканонических книг. Иероним питал к ним мало доверия, так что не решился перевести их на латинский язык. Лишь после его смерти эти книги были добавлены к Вульгате. Исправления этого текста предпринимались вплоть до 1592 года. После чего она все же превратилась в стандарт латинского перевода и стала официальной Библией римско-католической церкви. Текст этого исправленного перевода и является доныне официальным текстом Вульгаты.
Ценность Вульгаты для исследования текста в том, что она является домасоретским документом, основанным на Еврейской Библии, пусть и в значительной степени искаженным за счет влияния уже существующих греческих переводов. Значение этого перевода проявляется и в том, что многие европейские старые переводы Библии иногда опираются не на текст оригинала, а на Вульгату.

Подготовлено по материалам Большого библейского словаря и др.

Стасюк Богдан

С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык . Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон .

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом ( - до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии . Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова , в конце II в. до н.э. , Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский . Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. "словесность", в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, "Странник", 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Использованные материалы

  • "Библиологический словарь" священника Александра Меня