Woordenboek van Engelse synoniemen. Woordenboek van synoniemen

Elke taal is rijk aan synoniemen, waardoor de schoonheid van spraak wordt bereikt. Om een ​​synoniem voor een bepaald woord te vinden, wenden mensen zich meestal tot woordenboeken. In uw moedertaal is het niet moeilijk om het juiste synoniem te kiezen dat de betekenis van de zin niet verandert. Maar wat als u bijvoorbeeld Engels leert en een synoniem voor een bepaald woord wilt vinden? Natuurlijk kun je wat problemen tegenkomen.

Een typisch woordenboekinvoer, bijvoorbeeld voor het woord "groot"(Engels) groot) ziet er zo uit:

Groot (bijvoeglijk naamwoord) - groot

  • groot

groot, groot, groter, groot, hoog, breed

  • groot

groot, groot, groot, grof, massief, zwaar

  • belangrijk

belangrijk, significant, groot, groot, substantieel, serieus

  • significant

aanzienlijk, groot, aanzienlijk, groot, substantieel, groot

  • breed

breed, breed, algemeen, groot, vol, groot

  • hoog

hoog, lang, verheven, groot, verheven, zwaar

  • uitgebreid

uitgestrekt, uitgestrekt, groot, breed, breed, groot

  • luidruchtig

luid, klinkend, groot, klaroen, sterk, rinkelend

  • volwassen

volwassen, volwassen, groot, huwbaar, volwassen, volwassen

  • genereus

genereus, grootmoedig, welwillend, vergevingsgezind, nobel, groot

Zoals u kunt zien, is er geen tekort aan synoniemen. Het probleem is compleet anders: hoe kies je de juiste volgens jouw bedoelingen? Het is goed als je een Engels-Russisch woordenboek met synoniemen hebt, dat wil zeggen meteen met vertaling. Als dat niet het geval is, moet u proberen geen fouten te maken. Uiteraard is het gebruik van een bepaald woord afhankelijk van de context.

Voorbeeld:

JijhebbenAgroothond.-Je hebt een grote hond.

JijhebbenAvethond.-Je hebt een dikke hond.

Natuurlijk kan een hond gewoon groot, dik en enorm zijn. Denk na over wat je precies wilt zeggen. Als u de vertaling precies kent, kunt u gemakkelijk het juiste synoniem kiezen. Als dit niet het geval is, probeer het dan in een andere zin te gebruiken.

Je hebt een dik huis.-Je huis is dik. Dat zeg je toch niet?

Niet over een huis, maar over een hond of kat kun je dat natuurlijk wel zeggen, als het waar is.

Nog een voorbeeld:

Leuk - bijvoeglijk naamwoord, vertaald in Russische middelen "Leuk". Laten we eens kijken naar de synoniemen voor het woord "aangenaam" in het Engels.

Leuk (bijvoeglijk naamwoord) – goed, aangenaam

  • Goed

goed, goed, aardig, fijn, vriendelijk, bevredigend

  • Leuk

aangenaam, leuk, aangenaam, aangenaam, aangenaam, goed

  • Mooi

mooi, aardig, knap, mooi, aardig, eerlijk

  • Schattig

schattig, lief, aardig, lief, schat, lieflijk

  • glorieus

glorieus, aardig, beroemd, fatsoenlijk, aangenaam, dierbaar

  • Vriendelijk

goed, vriendelijk, vriendelijk, genadig, aardig, zachtaardig

  • verrukkelijk

smakelijk, lekker, hartig, smakelijk, leuk, smakelijk

  • delicaat

elegant, sierlijk, fijn, slank, delicaat, aardig, hoffelijk

  • vriendelijk

vriendelijk, meegaand, lief, beminnelijk, vriendelijk, aardig

  • voorzichtig

voorzichtig, netjes, opgeruimd, netjes, knus, aardig

  • dun

dun, fijn, subtiel, delicaat, klein, fijn

  • leesbaar

leesbaar, kieskeurig, kieskeurig, onderscheidend, aardig, kieskeurig

Laten we de aanbiedingen vergelijken:

Deze bloemen ruiken lekker.- Deze bloemen ruiken lekker.

Dezebloemengeurbeleefd.– Deze bloemen hebben een delicate geur.

Mensen zijn meestal hoffelijk als ze beschaafd zijn. – Mensen zijn meestal kwetsbaar als ze goed opgevoed zijn.

Zoals uit de voorbeelden blijkt, is het vinden van een synoniem geen probleem. Het probleem is om het correct te gebruiken. Een groot voordeel voor u is de mogelijkheid om met moedertaalsprekers van het Engels te spreken. In dit geval kun je, aan de hand van de uitdrukking op hun gezicht of de vraag, begrijpen dat 'dik huis' of 'delicate bloemengeur' in het Engels niet geheel acceptabele uitdrukkingen zijn.

We hebben je al gewaarschuwd voor verschillende gevaren die op de loer liggen op weg naar het leren van Engels. Ze waarschuwden voor Engelse woorden die hetzelfde klinken en probeerden te beschermen tegen gastvrijheid tegenover valse broeders uit andere talen, en herinnerden aan mogelijke vervelende vergissingen en fouten in de geschreven taal.

“Als ik wist waar ik moest vallen, zou ik stro verspreiden”, zegt de volkswijsheid. We raden aan om niet met stro, maar met aandacht in te slaan bij het lezen van dit artikel, dat u zal vertellen over het juiste gebruik van synonieme werkwoorden in het Engels. Jij +1 stap richting perfectie, en voor ons +1 goede daad richting het redden van supermanschap

ZEG of VERTEL

Hij zei: “Ik ga naar huis.”
Ik zei: 'Ik ga naar huis'

De eerste zin lijkt helemaal niet op een lang verhaal, dus laat het werkwoord VERTELLen voor een ander VERHAAL, en je kunt en moet je plannen om naar huis te gaan communiceren met het werkwoord ZEGGEN.

LIKE of LIEFDE

Ik vind je leuk. Wil je met mij trouwen?
Ik houd van je. Wil je met mij trouwen?

Elk meisje dat de eerste zin met het woord LIKE heeft gehoord, zal het nauwelijks eens zijn met de tweede zin met het woord MARRY. Liefde is een veel sterker gevoel dan sympathie. Natuurlijk kun je zeggen: ‘Ik hou van honden’, maar dit zou letterlijk betekenen dat je je leven nauwelijks meer kunt voorstellen zonder onze kleinere viervoetige broers.

BLIJF of BLIJF

Wij verbleven in een heel goed hotel.
Wij verbleven in een heel mooi hotel.

Wat doen ze meestal in het hotel? Dat klopt, ze stoppen even. Je kunt het werkwoord BLIJVEN alleen gebruiken als je besluit om voor langere tijd te blijven, om in een hotel te gaan wonen. Maar is het nodig? Denk goed na voordat u een werkwoord kiest en uzelf aanmeldt als hotelgast.

NEEM PLAATS OF DOE DEEL

De vergadering zal binnenkort plaatsvinden.
De bijeenkomst zal binnenkort plaatsvinden.
Ik zal aan deze bijeenkomst deelnemen.

PLAATS NEMEN vertaalt zich als “gebeuren”. DEELNEMEN - “meedoen”. Jij als persoon kunt meedoen aan alles wat je wilt. Onthoud: je kunt wel deelnemen aan bijeenkomsten (deelnemen), maar de bijeenkomsten zelf en andere evenementen kunnen alleen plaatsvinden (plaats vinden).

GROEI of GROEI

Deze bloemen groeien snel.
Deze bloemen groeien snel.
Als ik groot ben, zal ik een ster zijn.

In dit geval groeien de bloemen en groeien de kinderen op of groeien ze op. Het werkwoord GROEI is alleen van toepassing op mensen, GROEI - op alle andere groeiende wezens.

LENEN of LENNEN

Ik wil een auto van je lenen.
Ik wil een auto van je lenen.
Wilt u mij alstublieft uw auto lenen?

Vergelijk: LEND - lenen, lenen; LENEREN - leen, leen een tijdje. Je kunt iemand niet opdracht geven je iets te lenen; je kunt er alleen om vragen/vragen. Door het werkwoord LENNEN te gebruiken, laat je iemand weten dat je iets wilt lenen dat je nodig hebt.

KIES of KIES OMHOOG.

We plukten bloemen in de tuin.
We plukten bloemen in de tuin.
Hij pakte zijn pen van de vloer.

Met het werkwoord PICK kun je bijvoorbeeld bloemen of fruit plukken, plukken, plukken. Met het werkwoord OPHALEN kun je de meisjes die je leuk vindt, ophalen en naar huis brengen. Uit dit werkwoord komen de bekende ‘pick-up artiesten’ voort. OPHALEN kan overigens ook met een handvat vanaf de vloer, zoals in het gegeven voorbeeld;)

STELEN of ROB

Iemand heeft al haar geld beroofd.
Iemand heeft al haar geld gestolen.
Iemand heeft een bank beroofd.

Het werkwoord STELEN wordt vertaald als ‘stelen, stelen’. Het woord ‘roven’ doet ons in zijn geheel denken aan het werkwoord GRAB. Diefstal is het openlijk onrechtmatig wegnemen van eigendommen van iemand anders. Diefstal is bijna hetzelfde, alleen een geheime actie, zonder toeschouwers of getuigen. Je kunt dit ook onthouden: ze beroven grote (banken, mensen, ondernemingen), maar ze beroven kleine (portefeuilles, telefoons, sieraden).

ONTDEK of UITVIND

Amerika is uitgevonden door Columbus.
Amerika werd ontdekt door Columbus.
Flemming heeft penicilline uitgevonden.

Columbus ontdekte Amerika (ontdekte), en Popov vond de radio uit (vond uit), en het kon niet andersom zijn geweest. Wat niet de vrucht is van je verbeeldingskracht en werk, maar alleen met succes op tijd wordt gevonden, is een ontdekking. Het resultaat van nauwgezet werk is al een uitvinding. Discovery Channel verzint bijvoorbeeld niets. En het uiterlijk van het vijfde iPhone-model is moeilijk een ontdekking te noemen.

WEIGEREN of ONTKENNEN

Helen weigerde met ons te gaan winkelen.
Helen weigerde met ons mee te gaan winkelen.
Ze ontkende dat ze een nieuwe jurk wilde.

Het werkwoord ONTKENNEN wordt meestal gebruikt in de betekenis van “ontkennen; afwijzen; het bestaan ​​niet erkennen”, en het werkwoord WEIGEREN- “afwijzen, weigeren, afwijzen”. De wijze Elena in dit voorbeeld kon het aanbod om te gaan winkelen niet weigeren, maar kon het wel weigeren omdat ze ontkende dat ze een nieuwe jurk wilde kopen. Bij vrouwen, hun verlangens en aankopen is alles veel ingewikkelder dan bij de werkwoorden ONTKENNEN en WEIGEREN.

OPGEHANGEN of OPGEHANGEN

We hebben de foto aan de muur gehangen.
We hebben de foto aan de muur gehangen.
Sinds 1964 is er in Groot-Brittannië niemand meer opgehangen.

Het werkwoord "HANG" heeft twee vormen in de verleden tijd: opgehangen en opgehangen. Onthoud: HANG is een foto, maar HANGED is een persoon. Ook HUNG kan bijvoorbeeld een computerprogramma zijn. Laat het werkwoord OPGEHANGEN in deze betekenis alleen in de verleden tijd worden gebruikt en alleen op de pagina's van geschiedenisboeken voorkomen.

DRAAG of AAN

Ze draagt ​​altijd zwarte schoenen.
Ze draagt ​​altijd zwarte schoenen.
Ik trok mijn jas aan en ging naar buiten.

DRAGEN betekent ‘dragen’. Bijvoorbeeld zoals in de titel van de film “The Devil Wears PRADA”. AANBRENGEN - "aandoen." Onthoud dat het ‘aantrekken’ is en niet ‘dragen’. Je kunt namelijk alleen iets bij jezelf aandoen, maar je kunt het ook bij iemand anders aandoen. "Ik heb kousen aangetrokken" en "Ik heb mijn dochter een panty aangetrokken."

SCHEUR of SCHEUR OP

Hij scheurde zijn jas aan een spijker.
Hij scheurde zijn jas aan een spijker.
Hij was boos en verscheurde de brief.

TEAR UP - uittrekken, uittrekken. SCHEUR - scheur, scheur, scheur. De woedende man rukte zijn jas van de spijker en griste de brief uit zijn handen. Het verschil is duidelijk ;)

ZIT en ZIT

We zitten aan een bureau om een ​​brief te schrijven.
We zitten aan een bureau om een ​​brief te schrijven.
Ze zette de kinderen één voor één op hun plaats.

Je kunt zelf zitten (zitten). Maar je kunt wel iemand SEAT (zit/zitplaats) gebruiken: gasten, kinderen, vrienden, toeschouwers.

STIJGEN of VERHOGEN

Ben staat heel vroeg in de ochtend op.
Ben staat heel vroeg in de ochtend op.
Een goede baas verhoogt je salaris vaak.

RISE kan 's ochtends jezelf zijn voor een bedrag van één persoon. RAISE heeft een onbeperkt salaris nodig. RISE (rise) kan bijvoorbeeld ook de zon of een vliegtuig zijn. VERHOGEN geeft een toename aan in aantal, graad, niveau, rang, positie.

We kunnen de details van het gebruik van alle werkwoorden met vergelijkbare betekenissen in één artikel niet vermelden. Maar we kunnen u een foto aanbieden die +10 aan uw welsprekendheid zal toevoegen;) Speel echter niet te veel als spreker en overdrijf uw toespraak niet met synoniemen. Alles is goed met mate!

Wees oplettend en voorzichtig, niet alleen bij het oversteken van de weg, maar ook bij het gebruik van werkwoorden die qua betekenis en vaak qua klank vergelijkbaar zijn (om nog maar te zwijgen van de drie-eenheden van onregelmatige werkwoorden zoals lezen-lezen-lezen). We willen dat je deze kunst zo snel mogelijk onder de knie krijgt, zodat na je woorden “deze foto opgehangen” geen enkele foto zeep en touw tegenkomt

Heb je je ooit afgevraagd waarom synoniemen nodig zijn in het Engels? Waarom heb je zoveel manieren nodig om hetzelfde te zeggen?

Misschien, nou ja, deze Engelse synoniemen? Misschien is het genoeg om te leren Goed, belangrijk, mooi en nog een paar anderen?

Maar nee!

Maar hoe zit het met de betekenisnuances? Precisie en vrijheid van meningsuiting? Sierlijke stijl? Rijke woordenschat?


Schaduwen van betekenis

Ten eerste brengen Engelse synoniemen verschillende betekenisnuances en verschillende intensiteiten van emoties over. Bijvoorbeeld:

goed – geweldig – geweldig – geweldig – geweldig – fantastisch

belangrijk – essentieel – essentieel – essentieel – onmisbaar

mooi – aantrekkelijk – knap – charmant – prachtig

Bent u het ermee eens dat er voor ons, als moedertaalsprekers van de Russische taal, een verschil bestaat tussen “goed” en “verbluffend”?! Op dezelfde manier hebben Engelse synoniemen verschillende smaken en kleuren.

Engelse synoniemen (en ook Russische!) zijn geweldig omdat we precies kunnen zeggen wat we willen. En we beperken ons niet tot woorden belangrijk alleen omdat we niet weten hoe we ons nauwkeuriger moeten uitdrukken.

Let jij op Engelse synoniemen? Laat een reactie achter - laten we bespreken!

Een woordenboek met synoniemen, hun uitleg en illustratief materiaal daarvoor; legt niet alleen betekenissen in woorden uit, maar stelt de vertaler ook een reeks lexicale middelen ter beschikking voor een nauwkeurigere uitdrukking van gedachten... Verklarend vertaalwoordenboek

woordenboek met synoniemen- zie taalkundig woordenboek...

woordenboek met synoniemen Termen en concepten van de taalkunde: woordenschat. Lexicologie. Phraseologie. Lexicografie

woordenboek met synoniemen- Een lexicografische publicatie bedoeld voor een systematische beschrijving van synonieme groepen, reeksen, paradigma's die kenmerkend zijn voor de woordenschat van een bepaalde taal... Woordenboek van taalkundige termen T.V. Veulen

Woordenboek van synoniemen- zie synoniem... Russisch humanitair encyclopedisch woordenboek

taalkundig woordenboek- Een woordenboek dat uitleg geeft over de betekenis en het gebruik van woorden (in tegenstelling tot een encyclopedisch woordenboek, dat informatie geeft over relevante realiteiten van objecten, verschijnselen, gebeurtenissen). Dialect (regionaal) woordenboek. Woordenboek met... ... Woordenboek van taalkundige termen

woordenboek- Cm... Woordenboek van synoniemen

indexwoordenboek- zelfstandig naamwoord, aantal synoniemen: 2 symfonie (14) woordenboek (50) ASIS synoniemenwoordenboek. V.N. Trisjin. 2013… Woordenboek van synoniemen

woordenboek-vertaler Woordenboek van synoniemen

woordenboekreferentie- zelfstandig naamwoord, aantal synoniemen: 1 woordenboek (50) ASIS Woordenboek van synoniemen. V.N. Trisjin. 2013… Woordenboek van synoniemen

woordenboek-thesaurus- zelfstandig naamwoord, aantal synoniemen: 1 woordenboek (50) ASIS Woordenboek van synoniemen. V.N. Trisjin. 2013… Woordenboek van synoniemen

Boeken

  • Woordenboek met synoniemen voor schoolkinderen, M. V. Petrova, Het woordenboek met synoniemen bevat ongeveer 6000 woorden van zowel de moderne Russische taal als verouderde woorden, jargon, enz. Het bevat de meest voorkomende woorden waaruit ... Categorie: Kinder-, jeugd- en educatieve literatuur Serie: Uitgever: Ripol Classic, Koop voor 564 RUR
  • Woordenboek met synoniemen van de Russische taal, Z. E. Aleksandrova, Het woordenboek is van belang voor mensen met verschillende beroepen en in de eerste plaats voor schrijvers, journalisten en vertalers. Het helpt u bij het kiezen van het meest succesvolle woord of de meest succesvolle zin voor meer... Categorie: Russische taal. Spraakcultuur. Naslagwerken en handleidingen Uitgever:

De zoektocht naar interlinguale lexicale correspondenties begon op dat verre en voor de wereld onbekende prehistorische moment waarop de eerste interlinguale communicatie tussen diverse gemeenschappen begon plaats te vinden.

Het bestaan ​​van interlinguale lexicale correspondenties is niet toevallig, maar een natuurlijk feit van de taalkundige realiteit, dat, net als de mogelijkheid van vertaling zelf, wordt verklaard door extra en interlinguïstische factoren.

Een van de belangrijkste redenen die de natuurlijke aard van interlinguale correspondenties bepalen, ligt in de enkele materiële essentie van het menselijk denken, dat vanuit fysiologisch, psychologisch en logisch gezichtspunt onderworpen is aan algemene wetten en voor alle mensen hetzelfde is, en vanuit taalkundig oogpunt hetzelfde is. oogpunt - wederzijds adequaat. De materiële realiteit, die over het algemeen hetzelfde is voor de hele mensheid en wordt weerspiegeld in de concepten die zijn vastgelegd in lexicale eenheden, bepaalt vooraf het bestaan ​​van interlinguale lexicale correspondenties. Lexicale categorisering van de werkelijkheid is de verdeling van het bestaan ​​in concepten uitgedrukt in woorden.

In de loop van de historische ontwikkeling van de menselijke samenleving hebben de processen van mondiale integratie merkbaar de overhand op de tendensen naar nationaal isolement van volkeren. Omdat de wereld, de spirituele en materiële verworvenheden van wetenschap en technologie, de rijkdom van culturen, uit het verleden en het heden, veel overeenkomsten en overeenkomsten hebben en een grotere eenheid verwerven in de aardse beschaving, dan is de semantische inhoud van de woordenschat van verschillende talen van de wereld de wereld vertoont steeds meer gelijkenis, waardoor de hoeveelheid zogenaamde niet-equivalente woordenschat en conceptuele verschillen in de betekenis van vergeleken woorden afnemen. De gemeenschappelijkheid van de aardse beschaving, de eenheid van de wetten van het menselijk denken en de universaliteit van het natuurlijke communicatiesysteem van de mensheid bepalen dus de mogelijkheid van adequate vertaling in het algemeen en de aanwezigheid van natuurlijke lexicale correspondenties in het bijzonder.

Interlinguale volledige synoniemen moeten worden beschouwd als woorden van twee (of meer) talen die gecorreleerd zijn in een van hun betekenissen, die hetzelfde concept uitdrukken en niet van elkaar verschillen in emotioneel-expressief, stilistisch of enig ander type constante betekenis informatie. Huis (betekent feitelijk “woning, structuur, gebouw”) - huis - maison - casa; hoest -- hoest -- tousser -- toser; goed -- goed -- bon -- bien;

In eentalige termen zijn volledige synoniemen (bijvoorbeeld taalkunde - taalkunde) een relatief zeldzaam fenomeen.

Het tweede type interlinguale synoniemen zijn relatieve synoniemen, die dezelfde materieel-semantische inhoud hebben (ze zijn gecorreleerd door dezelfde denotatie), maar de emotioneel-expressieve, stilistische of andere belangrijke informatie is anders. Met andere woorden: elk woord (of een gelijkwaardige lexicale eenheid) in de vergeleken betekenis is zowel een volledig als een relatief synoniem, afhankelijk van met welk woord uit de overeenkomstige synoniemreeks het wordt vergeleken.

De door academicus V. Vinogradov voorgestelde classificatie van synoniemen, namelijk het verdelen ervan in stilistisch, ideografisch en absoluut, wordt door taalkundigen met succes gebruikt om synoniemen in de Engelse taal te beschrijven.

Synoniemen die hetzelfde concept in verschillende stilistische registers vertegenwoordigen, worden respectievelijk stilistisch genoemd en kunnen in de regel worden uitgewisseld (vooral in de richting van het neutrale register). De verschillen tussen beide liggen in het toepassingsgebied; De schakeringen van de betekenis zelf zijn puur stilistisch van aard.

Hetzelfde concept of onderwerp kan verschillend worden genoemd in verschillende stijlen of spraakregisters binnen hetzelfde dialect of dezelfde taalvariant (heer/man/knaap; zuinig/economisch/gierig), en kan ook verschillen tussen dialecten en varianten van dezelfde taal (koeienstal / koeienstal; kraan/kraan; voorruit/voorruit). Het behoren van synoniemen tot verschillende spraakstijlen en registers, dat wil zeggen de stilistische kleuring van het woord, is erg belangrijk, maar heeft geen invloed op de conceptuele kant van de betekenis. De woorden alstublieft en bid brengen bijvoorbeeld respectievelijk een neutrale en archaïsche connotatie van een verzoek over; stoppen met praten en zwijgen, verschillen in de mate van emotionaliteit en, afhankelijk daarvan, in de gebruiksgebieden. In dit geval is er geen conceptueel verschil tussen de aanduidingen, maar alleen stilistische beperkingen, waaraan emotionele verschillen kunnen worden toegevoegd. In de reeks klein/klein/klein/wee (meisje) verschillen de synoniemen klein en weinig van elkaar wat betreft emotie (klein - niet groot in mate, grootte, enz.; klein - klein, meestal emotioneel, Vaak voorafgegaan door een ander bijvoeglijk naamwoord, dat gevoel uitdrukt: een mooi klein meisje), versterkt klein de betekenis van klein (klein - extreem klein), en wee draagt ​​niet alleen de grootte en emotionele waarde in zich, maar ook een stilistisch teken van het behoren tot een dialect (wee – heel klein).

Stilistisch homogene synoniemen worden gewoonlijk ideografisch of conceptueel genoemd, omdat ze tot dezelfde (meestal neutrale) stilistische sfeer behoren; ze zijn gecorreleerd met hetzelfde concept en bieden verschillende aspecten van de kijk erop (macht – kracht – energie zijn gecorreleerd met het algemene concept, het meest uitgedrukte woord macht (macht – vermogen om te doen of te handelen; kracht – kracht van lichaam of geest; energie – kracht, vermogen om dingen te doen en dingen voor elkaar te krijgen; mooi – knap – mooi -goed uitziend een en hetzelfde kenmerk beschrijven, uitgedrukt in verschillende gradaties en kenmerkend voor verschillende denotaties). De betekenis die alle leden van de serie gemeen hebben, wordt invariant genoemd, dat wil zeggen onveranderlijk, waaraan tinten worden toegevoegd in elk van de synoniemen. De drager van de puurste onveranderlijke betekenis begint te werken, stilistisch neutraal - de dominante van de serie. In de bovenstaande voorbeelden zijn de dominante woorden macht en knap.

Als de betekenissen van conceptuele synoniemen volledig samenvallen (en in een polysemantisch woord lexicaal-semantische varianten synoniemrelaties aangaan), worden ze absolute (of volledige) synoniemen genoemd. Er zijn maar weinig van dergelijke woorden in de taal, en er zijn paren (of rijen) van absolute synoniemen voor een korte tijd (spiranten / fricatieven). Vervolgens vindt er een herverdeling van semes plaats binnen de leden van de serie en beginnen synoniemen te verschillen in hun gebruikssfeer (term, stilistische kleuring, enz.), of krijgen ze een nieuwe semantische connotatie, afhankelijk van hun compatibiliteit met andere woorden. In het eerste geval worden ze stilistisch, in het tweede geval relatieve (of gedeeltelijke) conceptuele synoniemen. Voorbeelden van de vorming van stilistische synoniemen zijn de verdeling van de werkingssferen van de zelfstandige naamwoorden valley en dale; werkwoorden sate en cause, waarvan de eerste tot de algemene literaire laag van de woordenschat behoort, en de tweede in de terminologische sfeer wordt gebruikt als een filosofische term. Het werkwoord oorzaak is ook opgenomen in de synoniemreeks oorzaak -- trigger -- start, waarvan de leden gedeeltelijke conceptuele synoniemen zijn, die niet stilistisch verschillen, maar in betekenisnuances (oorzaak: iets laten gebeuren; trigger -- de oorzaak zijn van iets ernstigs of gewelddadigs; begin -- begin met iets).

Dezelfde verwantschap met het onderwerp komt ook tot uiting in het feit dat in de spraak synonieme relaties kunnen voorkomen tussen woorden die in de taal geen synoniemen zijn. De woorden dichter en zwaan zijn dus niet met elkaar verbonden door een gemeenschappelijke betekenis, maar in spraak worden beide woorden als synoniemen gebruikt in de betekenis dichter, als we het hebben over W. Shakespeare (de Zwaan van Avon). De algemeenheid van de context stelt ons in dit geval in staat dergelijke synoniemen contextueel te noemen. Een aantal contextuele synoniemen raken in de loop van de tijd in de taal vastgelegd en verschijnen in dezelfde context, en dan kunnen we praten over contextuele synoniemen van individuele lexicaal-semantische varianten van een polysemantisch woord. De werkwoorden verpletteren, veroordelen, stoppen, vechten zijn bijvoorbeeld geen synoniemen in hun basisbetekenis, maar in de context van racisme worden ze verenigd door de dominante strijd.

Het is belangrijk om synoniemen niet zozeer te beschouwen als woorden die elkaar kunnen vervangen, maar als woorden die de gedachte en houding ten opzichte van wat er wordt uitgedrukt verduidelijken. Door aan synoniemen te werken, worden niet alleen de overeenkomsten zichtbaar, maar ook de verschillen daartussen. Deze verschillen kunnen verband houden met aanvullende betekenissen, stilistische kenmerken en gebruik in combinatie met bepaalde woorden.

Synoniemen onderscheiden zich door de gemeenschappelijkheid van hun onderwerpbetekenis (de onderwerpbetekenis valt samen met de reikwijdte van de betekenis van het woord). Synoniemen zijn categorisch identieke woordenschateenheden met één veld die qua reikwijdte samenvallen in een of meer woordenboekbetekenissen.

Bijvoorbeeld: dapper - moedig, geheim - mysterie, taalkunde en taalkunde; eindigen - eindigen, gevangenis - gevangenis, golf - baai, auto - auto.

Synoniemen noemen dezelfde klasse objecten. Als we het hebben over synoniemen in de lexicologie, bedoelen en vergelijken we de woordenboekbetekenissen van woorden.

Dezelfde objecten krijgen twee namen:

  • a) door toeval (in dit geval raakt een van hen geleidelijk buiten gebruik)
  • b) of vanwege logische noodzaak: elk van de woorden karakteriseert het onderwerp anders (in dit geval blijft elk woord bewaard in de taal, toegewezen aan verschillende spraakstijlen).

Het criterium voor synoniemen is het samenvallen van de betekenisvolumes en de mogelijkheid om een ​​woord te gebruiken om alle objecten te benoemen die het betekenisvolume van het woord vormen.

Het verschil tussen synoniemen als woorden met een identieke onderwerpbetekenis kan langs verschillende lijnen gaan.

Synoniemen kunnen:

vallen niet samen in alle woordenboekbetekenissen (als het woord dubbelzinnig is)

vallen niet samen in alle combinatorische betekenissen (dat wil zeggen verschillen in compatibiliteit)

verschillen in de componentsamenstelling van betekenissen (dat wil zeggen dat ze verschillende definiërende, emotionele en associatieve betekenissen hebben)

variëren in plaats van distributie, tijdstip van gebruik en gebruiksgebied.

Op basis van het bovenstaande kunnen we de volgende soorten synoniemen onderscheiden:

  • 1) volledig en gedeeltelijk
  • 2) combinatorisch identiek en combinatorisch niet-identiek;
  • 3) identiek in componentsamenstelling (semantische doubletten) en verschillend in componentsamenstelling (emotioneel - niet-identiek, definiërend - niet-identiek);
  • 4) enkele stijl en meerdere stijlen
  • 5) Amerikaans-Britse synoniemen - namen van dezelfde objecten overgenomen in Amerikaans en Brits Engels.

Dezelfde synoniemen kunnen tot verschillende typen behoren, het kunnen bijvoorbeeld tegelijkertijd gedeeltelijke, emotioneel niet-identieke synoniemen zijn die verschillen in de plaats van distributie.

Volledige synoniemen - ze hebben allemaal dezelfde woordenboekbetekenissen.

Piloot: vlieger - vlieger - vliegende man

Scenarioschrijver: scenarioschrijver - scenarioschrijver - scripter - scenarist

Gedeeltelijke woorden zijn polysemantische woorden die slechts in sommige van hun woordenboekbetekenissen samenvallen.

Combinatorisch niet-identieke synoniemen zijn woorden die samenvallen in woordenboekbetekenissen, maar niet samenvallen in combinatorische betekenissen. Ze zijn verschillend compatibel en kunnen elkaar niet in alle vergelijkbare contexten vervangen.

Tabel 1

Semantische doubletten, d.w.z. synoniemen met dezelfde componentensamenstelling, d.w.z. Er zijn er maar heel weinig die samenvallen in definiërende, emotionele en associatieve betekenissen, ze bestaan ​​praktisch niet.

Hoewel ze qua onderwerpbetekenis samenvallen, verschillen synoniemen meestal in andere componenten.

4) emotioneel niet-identieke synoniemen - drukken verschillende emotioneel-evaluatieve attitudes uit ten opzichte van dezelfde objecten en behoren in de regel tot verschillende spraakstijlen, omdat ze tegelijkertijd synoniemen met meerdere stijlen zijn.

soldaat (stilistisch ongemarkeerd) - krijger (triomfantelijk)

gearresteerd worden - genageld worden (onbeleefd)

trouwen - verbogen worden (grapje)

hij zag een meisje (stilistisch neutraal) - hij werd als meisje vastgehouden (feestelijk, boekstijl)

5) associatief niet-identieke synoniemen hebben verschillende associatieve betekenissen.

Ze zijn semantisch afgeleid van verschillende wortels en correleren hetzelfde object met verschillende klassen van objecten.

Bijvoorbeeld: geld: kool, chips, bessen, deeg, messing

gevangenis: kooi, hol, koeler, school, blik, hotel.

Associatief niet-identieke synoniemen verschillen in de regel qua emotionele kleur en toepassingsgebied en zijn synoniemen met meerdere stijlen.

6) definitief niet-identieke synoniemen - synoniemen, waarvan de ene een alledaags concept uitdrukt, en de andere een wetenschappelijk ontwikkeld concept, over hetzelfde onderwerp. Laten we bijvoorbeeld de conceptuele inhoud van de woorden water, zuur, kracht, gebied in het alledaagse en wetenschappelijke begrip vergelijken.

Gedurende een bepaalde periode kunnen synoniemen parallel worden gebruikt, waarbij ze alleen verschillen in associatieve betekenis (wat een secundaire component is) en compatibiliteit, maar uiteindelijk zijn ze ofwel stilistisch duidelijk gedifferentieerd, ofwel valt een van hen buiten gebruik.

Er zijn veel synonieme paren in het Engels, waarbij een van de synoniemen de zinsnede is:

Sterf - ga dood, sluit je aan bij de grote meerderheid, neem de veerboot, schop tegen de emmer, ga de weg van alle vlees.

7) valse synoniemen zijn categorisch identieke woorden uit één veld die, in tegenstelling tot synoniemen, niet één klasse objecten noemen, maar verschillende klassen objecten.

Er zijn 2 soorten valse synoniemen: in sommige gevallen uitwisselbaar: auto en voertuig, en niet-uitwisselbaar: beroemd en berucht.

Voertuig (voertuig) en auto (auto, machine) - druk generieke en specifieke concepten uit. Hun volumes vallen gedeeltelijk samen, ze kunnen elkaar soms vervangen, maar tegelijkertijd verandert de inhoud van de verklaring: de gedachte wordt nauwkeuriger of minder nauwkeurig uitgedrukt.

Voertuig is niet alleen een auto. Als we voertuig zeggen, wat een auto betekent, dan zijn de kenmerken die een auto van andere voertuigen onderscheiden voor ons niet belangrijk.

I.V. Arnold onderscheidt ideografische synoniemen en stilistische synoniemen:

Ideografische synoniemen verschillen ofwel in aanvullende betekenissen, ofwel in hun gebruik en compatibiliteit met anderen, of beide.

begrijpen - realiseren

begrijpen - verwijst naar iets. een specifieke verklaring om woorden, een regel, een tekst te begrijpen, te realiseren - impliceert het vermogen om een ​​bepaalde situatie te begrijpen.

Stilistische synoniemen liggen dicht bij elkaar en zijn soms identiek qua betekenis, maar worden in verschillende taalstijlen gebruikt:

vijand (v. neutraal)

tegenstander (officieel)