Goedemiddag in het Hebreeuws. Russisch-Hebreeuws taalgids

Om volledig succesvol in Israël te kunnen integreren, moet u Hebreeuws kennen. Het begrijpen van Hebreeuws jargon is uiterst belangrijk als je de cultuur van het land waarin je je bevindt probeert te leren kennen

We hebben 33 van de beste Hebreeuwse jargonwoorden en -uitdrukkingen geselecteerd om u te helpen communiceren met de lokale bevolking. Ze zullen je zeker laten lachen!

Ahlaאחלה

In het Arabisch - geweldig

Voorbeeld: אחלה מקום [ahla makom] is een geweldige plek.

Er is zelfs een merk hummus in Israël genaamd Ahla.

Al HaPanim על הפנים

Literaire vertaling "Op het eerste gezicht"

In jargon betekent het: verschrikkelijk

Voorbeeld: Als ik griep krijg, voel ik me als al haPanim.

Avarnu en Paro, na'avor gam et zeעברנו את פרעה נעבור גם את זה

Vertaald betekent dit: Wij hebben Farao (in Egypte) overwonnen en ook dit zullen wij meemaken.

De betekenis ervan: We hebben enorme moeilijkheden overwonnen, en we zullen dit ook overwinnen.

Bijvoorbeeld: We hebben dit probleem nu al 5 uur niet kunnen oplossen. Maak je geen zorgen, Avarnu en Paro, na'avor gam et ze.

Bi` sjouw` sjouwבשושו

Bi'shu'shu betekent iets in het geheim voor iemand doen.

Voorbeeld: Hij vertelde ons niet wat hij kocht nieuwe auto. Hij doet altijd dingen bi'shu'shu.

Beten inslag בטן גב

Literaire vertaling: buikrug

Dit betekent: Een tijd van rust en ontspanning waarbij je niets anders doet dan van de ene naar de andere kant rollen.

Bijvoorbeeld: ik heb zo hard gewerkt vandaag, ik heb echt wat beten inslag nodig.

Boker Tov Eliyahuבוקר טוב אליהו

Literaire vertaling: Goedemorgen Eliyahu!

Dit betekent: een herinnering met ironie. Analoog in het Russisch: Goedemorgen! Ben je net wakker?

Bijvoorbeeld: Boker Tov Eliyahu! Waar ben je geweest? We waren het er over 10 eens, maar nu zijn het er 12!

Elef Ahuzאלף אחוז

Vertaling: 1000 procent

Betekenis: ergens vertrouwen in hebben

Ihsa Pihsa of Ihsaאיכסה פיכסה

Letterlijke vertaling: smerig

Bijvoorbeeld: Ihsa, deze shoarma is absoluut niet lekker

Eise seretאיזה סרט

Literaire vertaling: Welke film

Analoog in het Russisch: wat een film!

Betekenis: gebeurtenis die verder gaat dan dat gewone leven meestal met een negatieve context

Bijvoorbeeld: Je zult niet geloven wat we hebben moeten doorstaan douanecontrole... Eise is verdrietig!

Deze uitdrukking wordt ook gebruikt in de letterlijke vertaling. Als je het bijvoorbeeld zag goede film, dan zeiden ze: “Eise is seret!”

Gezichtפייס

IN Engels het betekent gezicht, maar in het Hebreeuws is het gewoon een afkorting voor Facebook.

Bijvoorbeeld: ik heb mijn avatar gewijzigd in Face.

Fadiha פדיחה

Arabisch woord dat wanorde of misser betekent.

Bijvoorbeeld: Eise fadiha! Ik ben de hele dag op mijn werk in slaap gevallen.

Gihatzta en Kartis haAshrayגיהצת את כרטיס האשר אי

Literaire vertaling: Je hebt je creditcard gestolen

Betekenis: U heeft in korte tijd veel geld op uw creditcard uitgegeven.

Bijvoorbeeld: Je hebt vandaag veel gekocht - Gihatsta et haKartis Ashray!

haddod meAmericaהדוד מאמריקה

Vertaling: Oom uit Amerika

Betekenis: Een rijk familielid of zelfs een vriend uit de VS die zijn arme familieleden uit Israël overlaadt met geschenken.

Bijvoorbeeld: ik zou graag (haDod meAmerica) een oom uit Amerika willen hebben die mij het nieuwste model iPhone zal sturen!

Hawal al HaZmanחבל על הזמן

Literaire vertaling: Het is jammer van de tijd!

Het kan een positieve reactie zijn - dat is geweldig! Het kan ook in een negatieve context zijn: het is tijdverspilling!

Positief voorbeeld: een prachtige film – hawal al haZman

Negatief voorbeeld: de film was zo saai - hawal al haZman

Deze uitdrukking wordt ook door tieners gebruikt. De eerste 3 letters van elk woord worden gebruikt als de afkorting "Khav'laz"

Bijvoorbeeld: ze kocht een coole jurk - Hav'laz!

Jananaג’ננה

Het woord is van Arabische oorsprong en betekent last, irritatie

Bijvoorbeeld: Ata ma'vi li et haJanana! -Je irriteert mij!

Kam kama? Dit is het geval

Literaire vertaling: hoeveel, hoeveel?

Betekenis: Wat is de score?

Bijvoorbeeld: Maccabi speelde basketbal tegen Hapoel (Israëlische teams), je wilt de score van je vriend weten en vragen: Kama, kama?

Keif Retzach is een voorbeeld

Letterlijke vertaling: Keif – jargon voor “hoog”, retsakh – moord

Betekenis: Beste of om voor te sterven

Bijvoorbeeld: Zijn bar mitswa-feestje was kef retzach.

Ku ku קוקו

Coo coo is niet wat de haan zegt, maar een kapsel - een paardenstaart of een elastische band waarmee het is gemaakt

Bijvoorbeeld: Mam, ik ga vandaag naar de sportschool, geef me alsjeblieft een kopje thee

Ma HaMatzav מה המצב

Exacte vertaling: hoe gaat het, wat is de situatie?

Bijvoorbeeld: Hé broer, ma hamatsav?

Magniv מגניב

Betekent: cool!

Bijvoorbeeld: Jullie zijn allemaal uitgenodigd op mijn feest. - Magniv!

Ma ani, ez? ?מה אני, עז

Literaire vertaling: wat ben ik, een geit?

Vertegenwoordigt protest tegen ongelijke behandeling of genegeerd worden

Bijvoorbeeld: nadat Artem merkte dat alle kinderen behalve hij snoep kregen, zegt hij tegen zijn moeder: "Ma ani, ez?"

Nafal li Asimon נפל לי אסימון

Literaire vertaling: Mijn insigne viel

Betekenis: Het drong eindelijk tot mij door.

Bijvoorbeeld: Nu weet ik waarom hij dit deed, nafal li haasimon!

Van mehubas עוף מכובס

Vertaling: gewassen kip

Betekenis: Gekookte kip of een terugkerende situatie

Bijvoorbeeld: als we dit weekend naar je ouders gaan, zullen we weer moeten stikken in de oude mehuba's, maar als we naar de mijne gaan...

Nog een voorbeeld: we hebben hier zo vaak over gesproken, het lijkt wel een mehubas

Ototo אותותו

Algemeen gezegde betekent: één seconde, heel snel

Bijvoorbeeld: ik moet gaan. Ik heb een afspraak met Ototo

Nog een voorbeeld: Ze is 9 maanden zwanger en zal later bevallen.

Paam shlishit, glida! פעם שלישית, גלידה

Literaire vertaling: Derde keer, ijs!

Een nauwe betekenis van deze zin is derde keer geluk. Ze zeggen wel eens dat je iemand in korte tijd vele malen ontmoet.

Bijvoorbeeld: We ontmoeten elkaar vandaag voor de tweede keer, paam shlishit, glida!

Sababa סבבה

Betekenis: goed, geweldig

Bijvoorbeeld: Hoe gaat het met je? - Sababa, bedankt!

Strudel

Zoals we allemaal weten, is de betekenis van dit woord een zoete cake met appels.

In Israël noemen ze dit een “hond” - @

Bijvoorbeeld: E-mailadres van de sitebeheerder strudel israelrus dot ru.

Sof haDerech

Vertaald: Einde van de weg

Betekenis: uitstekend

Bijvoorbeeld: we hebben geluncht in de nieuwe sushibar, het eten was gewoonweg sof hadereh!

Sof haOlam-hars סוף העולם שמאלה

Vertaling: Einde van de wereld naar links

Betekenis: The middle of nowhere, een geïsoleerde plek in het midden van nergens.

Bijvoorbeeld: je zult het niet eens op de kaart vinden. Ze wonen 30 km ten zuiden van Dimona. Dit is zachte haolamhars!

Spons

Letterlijke vertaling: spons, wassen met een spons

Dit is de naam in Israël voor een dweil met aan het uiteinde een harde spons, die hier wordt gebruikt om gemorst water na een douche te verwijderen.

Taim Retzach טעים רצח

Letterlijke vertaling: Taim betekent lekker, en retzakh betekent moord.

Betekenis: Zo heerlijk dat het om voor te sterven is!

Voorbeeld: Mijn moeder maakt een ovenschotel waarvan de randen smelten!

Bilha וואלה

Vallah is Hebreeuws jargon dat kan hebben verschillende betekenissen en interpretatie. Afhankelijk van uitspraak en context kan dit betekenen: waar, hmm..., duidelijk of ok

Bijvoorbeeld: er is zojuist een nieuw Harry Potter-boek uitgebracht. Tevreden Potter-fans reageren: Valla!

Ze ze זה זה

Vertaald: Dit is dit.

Betekenis: Dit is het, betekenis te zijn.

Bijvoorbeeld: Wij houden van elkaar. Ze ze.

Je kunt ook zeggen: dit is de perfecte jurk voor de bruiloft van mijn zus. Ze ze!

Net als in elke andere taal kun je elkaar in het Hebreeuws het meest begroeten op verschillende manieren. En net als in de meeste andere talen gaan begroetingen in het Hebreeuws heel lang terug. Ze weerspiegelen de geschiedenis van culturele contacten van de mensen, hun psychologische type en kenmerken van het denken.

Als we het over joodse groeten hebben, mogen we de leningen (direct of indirect) uit ‘Joodse talen van de diaspora’, bijvoorbeeld het Jiddisch, niet vergeten.

Kenmerken van seculiere en religieuze spraaketiquette

Modern Hebreeuws is de taal van de dagelijkse communicatie in Israël en weerspiegelt de eigenaardigheden van het hedendaagse leven in het land. Daarom kunnen we zeggen dat er twee taalstructuren zijn in Israël. Eén daarvan sluit meer aan bij de seculiere bevolking van Israël, en de tweede bij de traditionele, religieuze bevolking.

Hebreeuwse groeten illustreren deze verdeeldheid. Je kunt natuurlijk niet zeggen dat deze ‘verzamelingen elkaar helemaal niet kruisen’. Seculiere en religieuze soorten spraaketiquette verschillen echter van elkaar.

Sommige uitdrukkingen die kenmerkend zijn voor de toespraak van religieuze mensen zijn opgenomen in de seculiere spraaketiquette. Soms worden ze opzettelijk gebruikt om de uitspraak een ironische toon te geven met een ‘smaak’ van archaïsme – ‘antiek’. Alsof je je bijvoorbeeld in de Russische toespraak tot een vriend wendde: "Wees gezond, boyar!" of begroetten hun gasten: “Welkom, lieve gasten!” op een gezellig feestje.

Het verschil tussen begroetingen in het Russisch en Hebreeuws

In het Russisch wensen mensen hen tijdens hun ontmoeting meestal gezondheid door 'Hallo!' (dat wil zeggen letterlijk: “Wees gezond!” Maar een wens voor gezondheid horen in het Hebreeuws - לבריות le-vriYut — uw Israëlische gesprekspartner zal hoogstwaarschijnlijk verrast zeggen: “Ik heb niet geniesd” of “Ik denk dat we ons glas niet hebben geheven.” Gezondheid wensen als begroeting is in het Hebreeuws niet gebruikelijk.

Uitdrukking

תהיה בריא

rustige bars, wat vertaald kan worden als "Hallo!", zullen eerder een informele vorm van afscheid zijn - "Wees gezond!" (zoals in het Russisch).

Gemeenschappelijke groeten in het Hebreeuws

De fundamentele Joodse begroeting is שלום sjalom ( letterlijk , "wereld"). In Bijbelse tijden gebruikten mensen dit woord om elkaar te begroeten. Interessant genoeg vervangt het in de joodse traditie soms ook de naam van God. De betekenis van het woord sjalom in de taal is het veel breder dan alleen ‘de afwezigheid van oorlog’, en in de begroeting is het niet alleen maar een wens voor ‘een vredige hemel boven je hoofd’.

Woord שלום sjalom- verwant aan bijvoeglijk naamwoord שלם SCHALEM- "heel, gevuld." Groeten " sjalom“betekent daarom niet alleen een verlangen naar vrede, maar ook naar innerlijke integriteit en harmonie met zichzelf.

“Shalom” kan zowel bij ontmoeting als bij afscheid worden gezegd.

Uitdrukkingen שלום לך Shalom LechA(met of zonder een persoon bij naam aan te spreken) (“vrede zij met jou”) en לום אליכם shalom aleikhem(MM) (“vrede zij met jou”) verwijst naar een hogere stijl. Het is gebruikelijk om op de laatste te antwoorden ואליכם שלום ve-aleikhem shalom. Dit is een letterlijke vertaling (tracing) uit het Arabisch wa-alaikum assalaam. Dit antwoord suggereert ook een hoge stijl en in sommige gevallen een zekere mate van ironie. Je kunt eenvoudiger antwoorden, zonder voegwoord ve,אליכם שלום Aleikh Em shalom.

In gesprek met religieus persoon als reactie op een begroeting שלום is vaak te horen שלום וברכה shalom en vrakha- “vrede en zegeningen.” Of hij kan uw begroeting voortzetten שלום sjalom in woorden - וברכה u-vrahA. Dit is ook acceptabel in kleine praatjes, hoewel te elegant.

In Israël wisselen mensen 's ochtends groeten uit טוב בוקר bokker tov! ("Goedemorgen!"). Soms kun je als reactie hierop horen: בוקר אור boker of ("heldere ochtend") of בוקר מצויין bokser metsuYan. (“geweldige ochtend”) Maar dat zeggen ze zelden.

Wat betreft de Russische uitdrukking “Goedemiddag!”, wanneer deze letterlijk in het Hebreeuws wordt vertaald - יום טוב jom tov, het zal meer lijken op felicitaties voor de vakantie (hoewel in dit geval vaker een andere uitdrukking wordt gebruikt). De gesprekspartner kan verrast zijn.

In plaats daarvan zeggen ze צהוריים טובים TzohorDoel naar Vim(letterlijk: "Goedemiddag!"). Maar als we afscheid nemen, is het heel goed mogelijk om dat te zeggen יום טוב לך jom tov lecha. Hier – precies in de zin van “Een fijne dag verder!”

Uitdrukkingen ערב טוב Erev tov « Goedeavond" en לילה טוב Layla tov « Welterusten"In het Hebreeuws verschillen ze qua gebruik niet van de Russen. Het is misschien de moeite waard om aandacht te besteden aan het feit dat het woord ‘nacht’ in het Hebreeuws mannelijk is, en daarom zal het bijvoeglijk naamwoord טוב ‘goed, vriendelijk’ ook mannelijk zijn.

Groeten uit andere talen

Naast groeten die Hebreeuwse wortels hebben, zijn in Israël vaak groeten uit andere talen te horen.

In het begin nieuw tijdperk gesproken taal De taal van het oude Judea was niet Hebreeuws, maar Aramees. Tegenwoordig wordt het gezien als een hoge stijl, de taal van de Talmoed, en wordt het soms gebruikt om woorden een vleugje ironie te geven.

In modern informeel Hebreeuws de uitdrukking צפרא טבא cijfer tabblad- “goedemorgen” in het Aramees. Soms is het te horen als reactie op het gebruikelijke טוב בוקר boker tov.

In dit geval zal uw gesprekspartner een religieus persoon van hoge leeftijd blijken te zijn, of iemand die zijn opleiding wil demonstreren en de ochtendgroet een vleugje lichte ironie wil geven.

Je kunt dit bijvoorbeeld vergelijken met de situatie waarin je, als reactie op een neutraal “Goedemorgen!” je hoort “Gegroet!”

Jonge Israëli's maken er vaak gebruik van Engels woord"Hai!" Misschien sloeg het aan omdat het lijkt op het Hebreeuwse woord voor ‘leven’ (denk aan de populaire toast לחיים le-chaim- “voor het leven”).

In gesproken Hebreeuws kun je ook groeten uit het Arabisch vinden: ahalaan of, minder vaak, marhaba(de tweede wordt vaker uitgesproken met een grapje).

Groeten en wensen op Shabbat en feestdagen

In de meeste talen zijn begroetingen afhankelijk van het tijdstip van de dag, en in de Joodse cultuur ook van de dag van de week.

Op Sjabbat en vakantie Hebreeuws gebruikt speciale begroetingen.

Op vrijdagavond en zaterdag is het gebruikelijk om elkaar met de woorden te begroeten שבת שלום Shabbat sjalom. Zaterdagavond, na מו צאי שבת MotzaHey Shabbat(“de uitkomst van de sabbat”) kun je de wens vaak horen שבוע טוב ShavUa tov (“goede week”). Dit geldt zowel voor religieuze als voor seculiere kringen

Onder ouderen of gerepatrieerden kun je in plaats van Shabbat Shalom begroetingen in het Jiddisch horen: darm Shabes(“goede zaterdag”), en aan het einde van zaterdag - en gut Wauw(“goede week”)

Net als in het geval van het Aramees heeft het gebruik van het Jiddisch in Israël bij begroetingen een informele, licht humoristische connotatie.

Vóór het begin van een nieuwe maand (volgens de Joodse kalender) en op de eerste dag is de begroeting חודש טוב Khodesj tov - “Goede maand.”

"Vakantie" wordt in het Hebreeuws genoemd חג heks, מועד mOed of טוב יום jom tov. Om een ​​feestdag te begroeten wordt echter meestal slechts één van deze woorden gebruikt: חג שמח hag samEah! – « Fijne vakantie! In Joods Nieuwjaar mensen wensen elkaar " Heb een mooi jaar!» – שנה טובה SHANA TOVA! Het woord shana (“jaar”) in het Hebreeuws is vrouwelijk, en het bijvoeglijk naamwoord tovA zal ook vrouwelijk zijn.

Groeten in de vorm van vragen

Nadat ze elkaar hebben begroet, goedemorgen of avond hebben gewenst, vragen mensen vaak: “Hoe gaat het?” of “Hoe gaat het?”

In het Hebreeuws zijn de uitdrukkingen מה שלומך? ma shlomkha?(M) ( mA shlomEh? (F)) zijn vergelijkbaar met het Russische “Hoe gaat het?” Ze zijn trouwens op dezelfde manier geschreven en je kunt ze alleen correct lezen op basis van de context.

Letterlijk zouden deze zinnen zoiets betekenen als: “Hoe gaat het met jouw wereld?” We kunnen zeggen dat ieder mens zijn eigen wereld heeft, zijn eigen innerlijke ‘shalom’. Uiteraard wordt deze uitdrukking in gewone spraak niet letterlijk opgevat, maar dient ze als een neutrale begroetingsformule.

In zeldzame gevallen kan het voorkomen dat u in de derde persoon wordt aangesproken: שלומו של כבודו? מה Ma shlomo shel kvodo?(of - ma shlom kvodO?) - "Hoe gaat het met je, lieve?" Dit betekent ironie of hoge stijl en benadrukte eerbied (zoals in Poolse taal adres "pan")

Bovendien kan een dergelijke verfijnde toespraak in jeugdtoespraak en straattaal worden gebruikt als verwijzing naar komische dialogen uit de ‘cult’-Israëlische film ‘ Hagiga ba-snooker" - "Biljartfeest."

Een van de meest voorkomende en stijlneutrale begroetingen in het Hebreeuws is נשמה? מה ma nisma? (letterlijk: “Wat hoor je?”).

De uitdrukkingen מה קורה worden in soortgelijke zin gebruikt. Ma kore? – (letterlijk: “Wat is er aan de hand?”) en מה העניינים ma HainyangIm? ("Hoe is het met je?"). Beiden worden gebruikt in informele omgevingen, in omgangstaal, in vriendschappelijke gesprekken.

Nog eenvoudiger, in de stijl van ‘dat zeggen ze op straat’, klinkt het אתך מה ma itkhA? (M) of (ma itAkh? (F) (letterlijk: "Wat is er mis met jou?"). In tegenstelling tot het Russisch komt dit jargon echter niet overeen met de vraag: "Wat is er mis met jou?" betekent: “Hoe gaat het?” In een bepaalde situatie kan echter daadwerkelijk worden gevraagd of de toestand van de gesprekspartner zorgen baart.

In een seculiere omgeving is het gebruikelijk om al deze beleefde vragen te beantwoorden בסדר הכל תודה TodA, Akol be-sEder of gewoon בסדר wees-seder(letterlijk: “dank u, alles is in orde.” In religieuze kringen is het algemeen aanvaarde antwoord: השם ברוך barUh de onze(“Glorie zij God”, letterlijk: “Gezegend zij de Heer”). Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt in de dagelijkse communicatie van seculiere mensen, zonder dat de toespraak een speciale connotatie krijgt.

Het begroeten van de nieuwkomers

Begroetingen kunnen ook het aanspreken van ‘nieuwkomers’ omvatten.

Als mensen ergens komen of aankomen, worden ze aangesproken met de woorden “Welkom!” In het Russisch wordt deze uitdrukking meestal gebruikt in formele toespraken.

Hebreeuwse uitdrukkingen הבא ברוך barUh habA(M), ברוכה הבאה bruhA habaA(Voor ברוכים הבאים BruhIm habaIm(MM en LJ) (letterlijk: “gezegend is degene die is gearriveerd (degenen die zijn gearriveerd)”) worden aangetroffen in de gewone spreektaal. Zo kunt u bijvoorbeeld uw gasten begroeten.

Over het algemeen zijn begroetingen in het Hebreeuws, net als in elke andere taal, nauw verwant aan cultureel en cultureel gebied religieuze tradities. De verschillen in hun gebruik zijn afhankelijk van algemene stijl communicatiesituaties, evenals het opleidingsniveau en de leeftijd van de sprekers.

Om ervoor te zorgen dat het Hebreeuwse taalgidsje u maximaal voordeel oplevert, moet u weten hoe u het moet gebruiken. Sommige eenvoudige tips zal je hierbij helpen

Gebruik een taalgids als referentie

Het lijkt bijvoorbeeld alsof je jezelf uitlegt in een winkel. Maar je weet niet hoe de ‘verkoper’ of ‘de aankoop ruilen’ zal zijn. U vindt het onderwerp 'Winkelen' in het taalgidsje en bladert door alle woorden over het onderwerp. Wellicht ontdek je iets nieuws!

Breid uw vocabulaire

U kunt uw woordenschat aanzienlijk verrijken als u elke week een van de onderwerpen uit het taalgidsje doorneemt. Onderwerpen kunnen in willekeurige volgorde worden behandeld.

Leer woorden correct
  1. Elk nieuw woord of concept moet vele malen worden herhaald
  2. Luister indien mogelijk hoe het nieuwe woord klinkt
  3. Zeg het woord hardop
  4. Schrijf het woord op. Schrijf het vele malen op en zeg het elke keer hardop
  5. Maak 10 eenvoudige zinnen met een nieuw woord
  6. Lees deze zinnen hardop
  7. Probeer een nieuw woord in het leven te horen - op tv, op de radio, in een winkel
  8. Als je niet in Israël bent, vertaal dan alle acties en objecten die je omringen en noem ze in het Hebreeuws. Praat tegen jezelf.
  9. Kijk en luister in het Hebreeuws naar alles wat je online kunt vinden
  10. Dwing jezelf om het Hebreeuwse woord te onthouden elke keer dat dit object of concept in je leven tegenkomt.

Je leert bijvoorbeeld het woord deur - dElet .

דלת

Elke keer dat je de deur nadert, denk na dElet . Zeg bij het openen van de deur dElet , anI potEah et-a-delet . Zeg elke keer dat je de deur sluit anI sogEr et-a-delet.

אני פותח את הדלת

אני פותחת את הדלת

אני סוגר את הדלת

אני סוגרת את הדלת

Dit is nodig om een ​​specifiek concept met zijn naam in het Hebreeuws te associëren. Al snel zul je merken hoe gemakkelijk en snel je nieuwe woorden onthoudt.

Minder is meer

Meer betekent niet altijd beter. Behandel niet te veel onderwerpen tegelijk.
Het is veel nuttiger om een ​​paar woorden te nemen, maar probeer er zoveel mogelijk zinnen en zinnen mee te verzinnen. Nadat u deze woorden goed heeft onthouden, kunt u verder gaan.

Combineer woorden tot een verhaal

Ik zal een eenvoudig en Erg effectieve oefening die ik aan mijn studenten vraag. Het is tijd om van individuele woorden en concepten over te gaan naar een samenhangend verhaal.
Probeer het schrijf een eenvoudig verhaal over hoe jouw dag was. Wat je deed, waar je heen ging, wat je at, wie je ontmoette.

Maak er een gewoonte van. Beschrijf elke dag uw dag eenvoudige zinnen in het Hebreeuws.

Wees niet bang om een ​​fout te maken

Zelfs zelfstandige naamwoorden alleen kunnen de situatie beschrijven. Gebruik de woorden die je kent. Het gaat je zeker lukken!!!

Een reeks artikelen met informele zinnen in verschillende talen. Voorlopig schrijf ik over degenen die ik zelf actief studeer: Engels, Italiaans, Zweeds, Frans. Vandaag is het de beurt aan fundamentele Hebreeuwse uitdrukkingen.

Iemand begroeten in het Hebreeuws is heel gemakkelijk. Op elk moment van de dag, ongeacht met wie u praat, wordt de zin weergegeven שלום (sjalom). Het woord "hallo" wordt ook gebruikt - הַיי (Hai).

Woord טוב (tov) betekent in het Hebreeuws "goed", "goed" en wordt gebruikt in begroetingen verschillende tijden dag. Goedemorgen bijvoorbeeld - בוקר טוב (boker tov), ​​goedenavond - ערב טוב (erev tov). Goedenachtwensen - לילה טוב (layla tov).

Je kunt vragen hoe het met iemand gaat met de zin מה שלומך (mah shlomkha? - als je een man aanspreekt / mah shlomekh? - als je een vrouw aanspreekt). Als reactie kun je zeggen הכל בסדר (ha kol beseder) - Oké, dank je. ואתה (ve atah) - Hoe gaat het?

Als u wilt weten of er nieuws is, stelt u een vraag מה חדש (mah khadash). Er is ook een zin - een analoog van het Engels. Wat is er aan de hand? - Wat is er nieuw? Wat hoor je? In het Hebreeuws - מה נשמע (ma nishma), dat wordt uitgesproken na een begroeting en geen antwoord impliceert.

Om kennis te maken, zal een reeks van de volgende zinnen nuttig zijn:

קוראים לי (Kor-im li.) - Mijn naam is...
שמי (shmi) - Mijn naam...
איך קוראים לך (eikh kor-im lekha - als je een man aanspreekt / eikh kor-im lakh - een vraag aan een vrouw) - Wat is je naam?
נעים מאוד (naim meod). - Aangenaam.
איפה אתה גר (eifo atah gar? - vraag aan de man) - Waar woon je?
איפה את גרה (eifo at garah? - vraag aan een vrouw) - Waar woon je?
אני מ (ani me) - Ik kom uit...
איפה (eifo) - Waar is...?
כן (ken) - ja
לא (lo) - nee

Leer de volgende zinnen om iemand te bedanken of op dankbaarheid te reageren:

תודה (Todah) - Dank je.
תודה על העזרה (todah al ezrah) - Bedankt voor je hulp.
תודה רבה (toda rabah) - Hartelijk dank.

Als reactie op "dankjewel" is het gebruikelijk om te reageren בבקשה (bevakasha). Dezelfde zin is geschikt als equivalent van de woorden "hier", "alsjeblieft" bij het overbrengen van iets, bijvoorbeeld een geschenk of geld voor de betaling van goederen.

Om, indien nodig, uw excuses aan te bieden סליחה (slikha). Een sterkere verontschuldiging - אני מצטער (ani mitstaer) als pratende mens, en ook - אני מצטערת (ani mitstaeret) als een vrouw spreekt. Je kunt als volgt antwoorden: אין דבר (ein davar) of לא נורא (lo nora). Dat wil zeggen: ‘het is oké’, ‘het gebeurt’, ‘het gebeurt’.

In het Hebreeuws worden werkwoorden vervoegd naar persoon en getal, net als in het Russisch. Daarom klinkt de zin anders, afhankelijk van wie er spreekt en wie wordt aangesproken.

Hier zijn enkele voorbeelden:

לא הבנתי (lo hevanti) - Ik begreep het niet.
אני לא מבין (ani lo mevin) - Ik begrijp het niet (m.rod).
אני לא מבינה (ani lo mevina) - Ik begrijp het niet (vrouwelijk geslacht).
אני לא יודע (ani lo yodeah) - ik weet het niet (m.rod)
אני לא יודעת (ani lo yodaat) - ik weet het niet (vrouwelijk geslacht)
אתה מדבר רוסית (atah medaber rusit) - Spreek je Russisch? (als je een man aanspreekt)
את מדברת רוסית (bij medaberet rusit) - Spreek je Russisch? (als je een vrouw aanspreekt)
אתה יכול לדבר לאט (atah yakhol ledaber leat) - Kunt u langzamer spreken? (als je een man aanspreekt)
את יכולה לדבר לאט (bij yakholah ledaber leat) - Kunt u langzamer spreken? (als je een vrouw aanspreekt)

Je kunt afscheid nemen in het Engels - ביי (bai.) of zin - להתראות (le hitra'ot).


Als u geïnteresseerd bent om Hebreeuws vanaf het begin te leren, registreer u dan op de Hebrew Pod-website. Daar vindt u een groot aantal kant-en-klare lessen, van eenvoudig tot complex, culturele aantekeningen en oefeningen voor het oefenen van de zinnen die u hebt geleerd. Elke les bevat een audiodialoog, de tekst ervan en een lijst met woorden met voorbeelden in een pdf-bestand. Met een premium abonnement studeer je een aantal maanden regelmatig en ontvang je feedback docent.

In welke talen kun je een eenvoudig gesprek voeren?

Vind je het artikel leuk? Steun ons project en deel het met je vrienden!

Als je in Israël woont, maar nog geen Hebreeuws hebt geleerd... Als je onze prachtig land, onthoud dan deze paar uitdrukkingen. Ze zijn zo populair dat je, als je ze kent, al de helft begrijpt van wat er wordt gezegd. Het begrijpen van Hebreeuws jargon is uiterst belangrijk als je de cultuur van het land waarin je je bevindt probeert te leren kennen.

Al HaPanim על הפנים

Literaire vertaling "Op het gezicht"

In jargon betekent het: verschrikkelijk

Voorbeeld: Als ik griep krijg, voel ik me als al haPanim.

Avarnu en Paro, naavor gam et ze עברנו את פרעה נעבור גם את זה

Vertaald betekent dit: Wij hebben Farao (in Egypte) overwonnen en ook hier zullen wij doorheen gaan.

De betekenis ervan: We hebben enorme moeilijkheden overwonnen, en we zullen dit ook overwinnen.

Bijvoorbeeld: We hebben dit probleem nu al 5 uur niet kunnen oplossen. Maak je geen zorgen, Avarnu en Paro, na'avor gam et ze.

Bi`shu`shu בשושו

Bi'shu'shu betekent iets in het geheim voor iemand doen.

Voorbeeld: Hij heeft ons niet verteld dat hij een nieuwe auto heeft gekocht. Hij doet altijd dingen bi'shu'shu.

Beten inslag בטן גב

Literaire vertaling: buikrug

Dit betekent: Een tijd van rust en ontspanning waarbij je niets anders doet dan van de ene naar de andere kant rollen.

Bijvoorbeeld: ik heb zo hard gewerkt vandaag, ik heb echt wat beten inslag nodig.

Boker Tov Eliyahu בוקר טוב אליהו

Literaire vertaling: Goedemorgen Eliyahu!

Dit betekent: een herinnering met ironie. Het equivalent in het Russisch is: goedemorgen! Ben je net wakker?

Bijvoorbeeld: Boker Tov Eliyahu! Waar ben je geweest? We waren het er over 10 eens, maar nu zijn het er 12!

Ahla אחלה

In het Arabisch - geweldig

Voorbeeld: אחלה מקום [ahla makom] is een geweldige plek.

Er is zelfs een merk hummus in Israël genaamd Ahla.

Elef Ahuz אלף אחוז

Vertaling: 1000 procent

Betekenis: ergens vertrouwen in hebben

Eix fixa of eix איכסה פיכסה

Letterlijke vertaling: smerig

Bijvoorbeeld: Eiksa, deze shoarma is absoluut niet lekker

Eise seret איזה סרט

Literaire vertaling: Welke film

Analoog in het Russisch: wat een film!

Betekenis: een gebeurtenis die verder gaat dan het gewone leven, meestal met een negatieve context

Bijvoorbeeld: Je gelooft niet wat we moesten doorstaan ​​bij de douanecontrole... Eise is verdrietig!

Deze uitdrukking wordt ook gebruikt in de letterlijke vertaling. Als je bijvoorbeeld een goede film hebt gezien, zou je zeggen: “Eise seret!”

Gezicht

In het Engels betekent het gezicht, maar in het Hebreeuws is het gewoon een afkorting voor Facebook.

Bijvoorbeeld: ik heb mijn avatar gewijzigd in Face.

Fadiha פדיחה

Arabisch woord dat wanorde of misser betekent.

Bijvoorbeeld: Eise fadiha! Ik ben de hele dag op mijn werk in slaap gevallen.

Gihatzta en ha-Kartis Eshray גיהצת את הכרטיס אשראי

Literaire vertaling: Je hebt je creditcard gestolen

Betekenis: U heeft in korte tijd veel geld op uw creditcard uitgegeven.

Bijvoorbeeld: Je hebt vandaag veel gekocht - Gihatsta et a-Kartis Eshray!

ha-Dod meAmerica הדוד מאמריקה

Vertaling: Oom uit Amerika

Betekenis: Een rijk familielid of zelfs een vriend uit de VS die zijn arme familieleden uit Israël overlaadt met geschenken.

Bijvoorbeeld: ik zou graag (a-Dod meAmerica) een oom uit Amerika willen hebben die mij het nieuwste iPhone-model zal sturen!

Hawal al-Zman חבל על הזמן

Literaire vertaling: Het is jammer van de tijd!

Het kan een positieve reactie zijn - dat is geweldig! Het kan ook in een negatieve context zijn: het is tijdverspilling!

Positief voorbeeld: een prachtige film – hawal al-a-Zman

Negatief voorbeeld: de film was zo saai - hawal al a-Zman

Deze uitdrukking wordt ook door tieners gebruikt. De eerste 3 letters van elk woord worden gebruikt als de afkorting "Khav'laz"

Bijvoorbeeld: ze kocht een coole jurk - Hav`laz!

Janana ג’ננה

Het woord is van Arabische oorsprong en betekent last, irritatie

Bijvoorbeeld: Ata ma'vi li et haJanana! -Je irriteert mij!

Kam kama? Dit is het geval

Literaire vertaling: hoeveel, hoeveel?

Betekenis: Wat is de score?

Bijvoorbeeld: Maccabi speelde basketbal tegen Hapoel (Israëlische teams), je wilt de score van je vriend weten en vragen: Kama, kama?

Kef Retzach is een van de

Letterlijke vertaling: Kef – jargon voor “hoog”, retzah – moord

Betekenis: Beste of om voor te sterven

Bijvoorbeeld: Zijn bar mitswa-feestje was kef retzach.

Ko ko קוקו

Ko ko is niet wat de haan zegt, maar het kapsel: een paardenstaart of een elastische band waarmee hij is gemaakt

Bijvoorbeeld: Mam, ik ga vandaag naar de sportschool, doe alsjeblieft iets voor mij

Ma HaMatzav מה המצב

Exacte vertaling: hoe gaat het, wat is de situatie?

Bijvoorbeeld: Hey broer, ma ha-matzav?

Magniv מגניב

Betekent: cool!

Bijvoorbeeld: Jullie zijn allemaal uitgenodigd op mijn feest. - Magniv!

Ma ani, ez? ?מה אני, עז

Literaire vertaling: wat ben ik, een geit?

Vertegenwoordigt protest tegen ongelijke behandeling of genegeerd worden

Bijvoorbeeld: nadat Artem merkte dat alle kinderen behalve hij snoep kregen, zegt hij tegen zijn moeder: "Ma ani, ez?"

Yarad Ha'Asimon ירד האסימון

Literaire vertaling: Het teken viel

Betekenis: ik heb het.

Bijvoorbeeld: ik snap de grap, Yarad ha-Asimon!

Van mehubas עוף מכובס

Vertaald: gewassen kip

Betekenis: Gekookte kip of een steeds terugkerende situatie

Bijvoorbeeld: als we dit weekend naar je ouders gaan, zullen we weer moeten stikken in de oude mehuba's, maar als we naar de mijne gaan...

Nog een voorbeeld: we hebben hier zo vaak over gesproken, het lijkt wel een mehubas

Ototo אותותו

Algemeen gezegde betekent: één seconde, heel snel

Bijvoorbeeld: ik moet gaan. Ik heb een afspraak met Ototo

Nog een voorbeeld: Ze is 9 maanden zwanger en zal later bevallen.

Paam shlishit, glida! פעם שלישית, גלידה

Literaire vertaling: Derde keer, ijs!

Een nauwe betekenis van deze zin is derde keer geluk. Ze zeggen wel eens dat je iemand in korte tijd vele malen ontmoet.

Bijvoorbeeld: We ontmoeten elkaar vandaag voor de tweede keer, paam shlishit, glida!

Sebaba סבבה

Betekenis: goed, geweldig

Bijvoorbeeld: Hoe gaat het met je? - Sebaba, bedankt!

Strudel

Zoals we allemaal weten, is de betekenis van dit woord een zoete cake met appels.

In Israël noemen ze dit een “hond” - @

Bijvoorbeeld: E-mailadres van de sitebeheerder strudel israelrus dot ru.

Sof ha-Derech

Vertaald: Einde van de weg

Betekenis: uitstekend

Bijvoorbeeld: we hebben geluncht in de nieuwe sushibar, het eten was gewoon sof ha-derech!

Sof HaOlam-hars סוף העולם שמאלה

Vertaling: Einde van de wereld naar links

Betekenis: The middle of nowhere, een geïsoleerde plek in het midden van nergens.

Bijvoorbeeld: je zult het niet eens op de kaart vinden. Ze wonen 30 km ten zuiden van Dimona. Dit is zachte ha-olamhars!

Spons

Letterlijke vertaling: spons, wassen met een spons

Dit is de naam in Israël voor een dweil met aan het uiteinde een harde spons, die hier wordt gebruikt om gemorst water na een douche te verwijderen.

Taim Retzach טעים רצח

Letterlijke vertaling: Taim betekent lekker, en retzakh betekent moord.

Betekenis: Zo heerlijk dat het om voor te sterven is!

Voorbeeld: Mijn moeder maakt zo’n ovenschotel klaar dat je mond ervan smelt!

Yalla וואלה

Yalla is Hebreeuws jargon dat verschillende betekenissen en interpretaties kan hebben. Afhankelijk van uitspraak en context kan dit betekenen: waar, hmm..., duidelijk of ok

Bijvoorbeeld: er is zojuist een nieuw Harry Potter-boek uitgebracht. Tevreden Potter-fans reageren: Yalla!

Ze ze זה זה

Vertaald: Dit is dit.

Betekenis: Dit is het, betekenis te zijn.

Bijvoorbeeld: Wij houden van elkaar. Ze ze.

Je kunt ook zeggen: dit is de perfecte jurk voor de bruiloft van mijn zus. Ze ze!

Schrijf in de reacties welke veel voorkomende uitdrukkingen je tegenkomt in Israël.