Wensen van geluk in de Tadzjiekse taal. Gedichten in de Tadzjiekse taal - Informatienetwerk van Tadzjikistan

Tadzjiekse poëzie of gedicht geschreven in Tadzjiekse taal hebben diepe betekenis, ontroerende woorden en een duizendjarige geschiedenis. Hier zijn Tadzjiekse gedichten met vertaling in het Russisch, die verschillende levensonderwerpen behandelen. Je vindt hier Tadzjiekse gedichten, van klassieke dichters, oude volkskunst tot moderne straatwerken.


Afbeelding van een Tadzjiekse dichter in de Middeleeuwen

Surudi milli TojikistonVolkslied van Tadzjikistan (vertaling in het Russisch) Diyori arkmandi mo, Ons geliefde land, Ba bakhti mo sari azizi to baland bod, We zijn blij je trots te zien. Saodati tu, davlati tu begon en bod. Moge uw geluk en voorspoed altijd bestaan. Zi durii zamonaho rassidaem, We zijn sinds de oudheid op weg naar deze dag, Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem. Wij staan ​​onder uw vlag. Zinda bosh, hé Vatan, Tojikistoni ozodi man! Lang leve mijn moederland, mijn vrije Tadzjikistan! Baroi nangu nomi mo Onze eer en waardigheid, Tu az umedi raftagoni mo nishonai, Jij bent een symbool van de hoop van onze voorouders Tu bakhri vorison khahoni govidonai, Jij eeuwige vrede voor je zonen, Khazon namerasad ba navbakhori tu, Je lente zal nooit eindigen, Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu. Wij zijn je nog steeds trouw. Zinda bosh, hé Vatan, Tojikistoni ozodi man! Lang leve mijn moederland, mijn vrije Tadzjikistan! Tu modari yagonai, Jij bent de moeder voor ons allemaal, Bakoi tu buvad bakoi honadoni mo, Jouw toekomst is onze toekomst, Maromi tu buvad maromi hismu khoni mo, Jouw betekenis, de betekenis van onze ziel en lichaam, Zi tu saodati abad nasibi brug, Jij geeft altijd dat we eeuwig geluk hebben, Tu khastivu hama khahon khabibi brug, khabibi brug. Dankzij jou houden we van de wereld, we houden van de wereld! Zinda bosh, hé Vatan, Tojikistoni ozodi man! Lang leve mijn moederland, mijn vrije Tadzjikistan!

Tadzjiekse filosofische gedichten (Omar Khayyam)

Asrori azalro na tudoniwu na man,
V-in harfi muammo op die honniwa op de mens,
Hast az pasi parda guftugui manu tu,
Ik denk dat je een man bent.

Gar yak nafasat zi zindagoni guzrad,
Magzor, ki kus ba shodmoni guzarad.
Zinhor, ki sarmoyai in mulki khahon
Umr astu slechte zoon guzaroni guzarad.

Onon ki kugan budandu onon ki nawand,
har yak pai yakdigar yakoyak bishavand,
In muki khahon ba kas namonad qovid,
Raftandu ravem boz oyandu ravand.

Yo slaaf, tu gilam sirishtai man chi kunam?!
Pashmu kasabam tu rishtai man chikunam?!
Har neku bade, ki az man oyad ba vood,
Tu bar sari man nabishtai man chi kunam.

Hargiz dili man zi ilm mahurum nashud,
Kam mond zi asror ki malum nashuda,
Haftodu doe sol fikr kardam shabu ruz,
Ma'lumam shuda, ki ça' ma'lum nashud.

Barzezu mahur qami khahon guzaron,
Binshinu dame bo shodmoni guzaron,
Dar tabi zamona gar vafoe budi,
Hargiz ba je nashudi az digaron.

Afsus ki nomai khavoni tai shud,
V-on tozabakhori zindagoni geeft shud,
Hij is murgi tarab, ki nomi bud shabob,
Afsus nadonam, ki kay omadau kay dai shud.

Gedicht ter ere van moeders in de Tadzjiekse taal

Sad honu dil fidoi yak muddaoi modar,
Fathu kushoish orad dasti duoi modar.

Bishnid gar sadoyam dunyoi sakhtgushon,
Angézaest shoyad az allahoi modar.
Gar sherake surudam az zal az nabudam,
Dar tinatam sirishta sozu navoi modar.

Ogozi ofarinish dar raʳmi ԯst, z-in rԯ
Trieste doston baroyad az yak hichoi modar.
Man yak nafas nabosham is yodi zoti kudsash,
Az sarsupurdagonam, honam fidoi modar.

Az satvatu zi shuhrat ghar bar falak zanam sar,
Ta'zim mekunam boz dar peshi poi modar.
Hira bar op kasonam, k-az heshtan rizoyand,
Yak bor noshunida harfi rizoi modar.

Gofil az hij, ki khurshed az Shark barnakhezad,
Boshad tulgo'ash az hokkoi modar.
Gardun safo naradad, chashmash ziyo naradad,
Gar dar zamin naboshad nuru ziyoi modar.

Dunyo bako naradad, munitie ba rahmi trieste marg
Boshad baqoi olam maqzi baqoi modar.
Monad zamin zi sairon, aflok ham zi davron,
Gar yak nafas nahunbad dasti sahoi modar.

Dunyo chi noraso knop, hasti chi nosazo knop,
Hallok gar namebud mehri rasoi modar.
Tobad zamini pagono chun dashti hushksore,
Ashke-agar narezad en didahoi modar.

Yak akhtare narahshad dar toki charkhi minu
Wees shulai nigogi tolenamoi modar.
Beintigost dunyo az on, ki soi neki
hij heeft een narador ibtidoi modar.

çuz cordardi zodan dardi digar nahohad
Az chor samti dunyo oyad sadoi modar.
Shohu gado namonda dar adi mo, valekin
Murdand khumla shochon ohir gadoi modar.

Ghamkhoru Ghamsharikon az mui sar ziyodand,
Munitie ba ruzi sakhti holist koi modar.
Gar shoironi olam yakko madeha gyand,
Yak bayt ham naarzad andar sanoi modar.

Az marmaru zabarhad ghar paykara taroshand,
Kai mekunad tagassum ranchu anoi modar.
Farzandoni Khomash kayhonkushoi-kaartand,
En jak nigogi dilkash en dilkushoi modar.

Tifloni garqi ganϷash dareftand ohir
Dunyo khave naarzad andar baghoi modar.
Olamsitonakonash, gardanshikastagonash
Vlot, chun shikastand en vafoi modar.

Dar hananghoi dunyo ummedԳosh moordand,
Kovid lek zindast ummedhoi modar.

Dardu baloi dunyo bigrift modari zor,
Nagrift lek dunyo dardu baloi modar.
Goho khafo kunad to odam shavem, iloho,
Digar Khafo Namonad Ghair en Khafoi Modar.

Dat is Yak Shavand Halqon Dar Zeri Charkhi Gardon,
Bined, yakkatozon qaddi dutoi modar.
Hamnoku hokbarsar z-onam, ki haft daryo
Az girya chun nakhushkad ruzi azoi modar!?

******
Zaminu osmoni man tui modar, tui modar,
וakhoni bekanori man tuѣ modar, tuѣ modar.
Dar in dunyo, ki beramivu bemehrist bunyodash,
Yagona mehuruboni man tuѣ modar, tuѣ modar.
Dilamro dar hanakhon uz tu kase betar genaamddonad,
Achter hamdostoni man tuѣ modar, tuѣ modar.
Zi ruyat nur meborad ba rui zindagagoniyam,
Charogi dudmoni man tui modar, tui modar.
Zaboni mardumi omukhti, op darsi sarfu nav,
Ham usti zaboni man tuѣ modar, tuѣ modar.
Garam shoir namezodi, kuko man, zij is meguftam?
Gazalxoi ravoni man tuѣ modar, tuѣ modar.
Surudi Avalini-man, Surudi Ohirini-man,
Surudi govidoni man tuģ modar, tuģ modar.

Modarigon chashmu abrui turo pazmon shudam,
Az duriho shelay rui turo pazmon shudam.
Khob mekardam ba rohat dar sari zonui tu,
Duru margon mondavu zonui turo pazmon shudam.

Farzand davomi sterft inson boshad,
Nerui dilu halovati gon boshad.
Modar chu darakhtest dar in goden khahon,
Bigzor ki mevaash farovon boshad.

****
Modar modaro gangi bebahoyam tu budi
Zi har ofatu balo rohi rahoyam tu budi
וhar katrai shiri tu daroyi bekanoram shud
Har lavzi shirinat bomi do khahonam shud
Allahoi shabho guftaham qissai shirinat
Az chashmam naravad ׳еԷ shabԳoi bedoriat
Modar bishav az man rizo ba amri parvardigor
Monda budi yak ruza in pizarro tu Yodgor
Sari kabrat omadam bo do zone nishastam
Tu zeri hokiyu man rozi hood biguftam
Ba ohoy ovard khohishatro hij khoharat ay modar
Ba choyi tu modar shud ba chonam bud barobar
Kadri bemodari nadoshtam ton ki holaam bud
Kaddonu merubon ba koi modaram knop
Tu ham rafti holahon holi choyi modar shud
Dunyo hama torik bar peshi nazar shud

*******
Ayo modar tui bakhti khavonam
Ayo modar tui takhti ravonam
Tui dard oshnovu merubonam
Hamesha bo je bosham bo je monam
Muborak zal het doen
Muborak bod har subhi zeit.
Tui modar nigini zarghali-man
Tu ham bolini ham bistari man
Nadoram met haar moeder Rosie Pinhon
Hamesha Hamgusori dar bari man
Muborak zal het doen
Muborak bod har subhi zeit.
Ayo modar nidoi toust bar khak
Ayo modar rizoi toastreep khak
Baroyat tefa ast in sheri sadbarg
Ki kannat zeri poi toust bar khak.
Muborak modarai gon ruzi idat
Muborak bod har subhi zeit.

***
Ocha ochae ba ruyat zoram ochae,
Geschenk van mulka garibiho chi khorum ochae,
Sad sol guzara ba qadri mehrat narasam,
Barhezu bubin, ki bar chi golum ochae.

Ocham ba dara, ruimoli ocham ba dara,
Hé gehuil, ki khudo ba peshi ocham bibara,
Yak la'zae sar ba rui zonush monum,
Dilum bigira karor, khobum bibara.

E ochai khon shiri hololata bubakhsh,
Shabhoi nakhobidai bedorta bubakhsh,
Man dar gami ishq zi qolat mondam bekhabar,
Farzandi ba dardi ishk bemorta bubakhsh.

***
Zindagoni lazatash dar ibtidoyu intihost,
Je lahad koi farogat yo kanori modarast.

Du bihishte doshtam, dar ruzgori heshtan,
Batni modar op yakevu digare domoni ԯ.

Modar, modar, ba hon barobar modar,
Khurshedi sabohi meϳrparvar modar.
Khurshede, ki har sahar baroyad ba khahon,
Az boisi man dodu kaisar modar.

Dile doram, ki navkar meshavam man,
Asiri poi modar meshavam man.
Agar modar ba farzandi nagirad,
Dar in olam qalandar meshavam man.

Bishte doshtam hey dil dame dar domani modar,
Furuzon gastaam hey dil zi chashmi ravshani modar.

Vakti tiflѣ, vakti roʳ omukhtan,
Naaftad, dosht ԯ az domani tu.
Om namonad dastu poi basta dar gakhora tanho te noemen,
Dosht ԯ az domani tu vakti Ϸoe raftani tu.


Garchi aknun gurzbardorand uro dasto.
Garchi natvoni tu aknun roϳ hashtan op ba taille,
Garchi natvoni shumoridan kadammonii uro.

Boz medorad zi domoni tu, modar,
Kudaki bo rancho, bekhobiho parvardai tu.
Kudake, ki yak zamone chorpoya roh meraft,
In Zamon Sohib Shuda Bar Zindayu Bar Murdai Tu.

Boz medorad zi domoni tu, modar,
Om nagirad domanat az dasti ԯ dasti hatar...

Gedichten over liefde in Tadzjieks (She'ri oshiki)

çoni shirin in qadar hangam makun
In qadar behuda diltangam makun.
Gashta-gashta dar safar boz omadam
Boz bar nazdat ba parvoz omadam
Har kukoe kookplaat kardam hestam
Veel succes bud choi zistam
In dili man, manzili yodi tu bud
Yodi rui husobodi tu bud.
Wees tu nagzasht az guluyam over ham
Be tu dar chashmam nayomad kookplaatham.
Wees tu yak ruzi man yak sol shud.
Wees je bewust van het feit dat je bang bent om te stoppen.
Wees tu didam gachi zebo dukhtaron.
Wees tu bishnidam surudi oshikon
Wees tu dar tyuyu theremosho shudam
Wees een man bulbuli guyo shudam
Wees welkom
Wees maar zeker van de fushurdam dasti zan.
Lek dar peshi nazar rui tu bud
Chilvahoi chashmi abrui tu bud..
ONI SHIRIN PAS DIGAR HANGAM MAKUN
INQADAR BEHUDA DILTANGAM MAKUNN

Man heshro hanuz ba khubi nadidaam,
наarchand to ba kԯi balohat rasidaam.
Man mastam onchunon zi mayi nobi Mavlavi,
Sebe zi goden shoiri munitie nachidaam.
Bar qogazi sapedi sukhankhoi man nigar,
Tasviri sheru shoiriyamro kashidaam.
Dar pushti pardahoi sukutofarini shab,
Tammi laboni talkhi kudoi chashidaam.
Man bo umedi didani yak subhi intizor,
Pirokhani shaboni siyagoro daridam.
Dar pushti kuhi fosila mekhonadam kase,
Aknun sadoi davati uro shunidaam.
In batni homa holi shud az bas fishurdamash,
Munitie ba choyi homa man khudro chakidaam.
Hey sher chun tu oinai gastii mani,
Oyinavor bosh, turo barguzidaam.

Azizam harchi kardi man nakardam,
Zadi otash ba chonam dard nakardam.
Zadi otash miyoni dostu dushman,
Kudoiro je kardi man nakardam.

**************************

Wakte, ki Khudo tan ofarid,
Az bargi gul zan ofarid.
Ehosi oshik shudanro,
Ba hotiri mard ofarid.

**************************

qavoni in bakhori die odam,
Yavoni bigzarad ba shodiyu gam,

**************************

Faromush kun simoyamro,
Hama meru vafoyamro.
Nayori bar zabony hasj,
Ki man yori tu budam pesh.

**************************

Aan nima shabho hey motobam,
Kunam turo yod hey yori gonam.

Du didaam dar rakhat poyanda gashtast,
Du dastam bar duo bardoshta gashtast.
Du poyam wees tanam soyat shitobad,
Dilam andar firokat ashk borad.

************************

Khumori handaat oyad shabu ruz,
Dilam bechoratar gardad ruz az ruz.
Dilam khohad sadoi shirini tu,
Du chashmam dageraad rukhsori guli tu,
Gulo naar kai nameoi ba pesham,
Man az durii tu bishkasta gashtam.
Dilo! Het is er! biyo nazdam biyo tez!
Ki man sabel nadar naar hazonrez!

************************

Shabe az sozi dil guftam kalamro
Als je dit wilt weten, doe dit dan
Kalam gufto: Birav bechora oshik
Nadoram tokati in guna gamro

Hamesha yodi ruyat mekunam man.
Je kunt een mekunam-man kopen.
Agar verdrietig yori khoni doshta boshi,
Fidoi tori muyat mekunam man.

**************************

Vakti raftan koi zistan yodi ruyat mekunam
Bahri didan bori ohir orzuyat mekunam
Gar rasad ruzi qiyomat sar burun oram zi hok
Bar umedi guftuguyat Ϸustuchԯyat mekunam

**************************
Man naamguyam ki maro dost dor
Man nameguyam shav ba roham intizor
Van hiyobon tot ba chashmi odamon
Man naamguyam kadam bar man guzor.
Nomi nekoi tu bas boshad maro
Yodi dilԷԯi tu bas boshad maro
Zinda boshi go-go' az dur ham
Didani rui tu bas boshad maro

Nigohat mekunam nigokh nadori.
Oshikat manam parvo nadori.
Oshik ba tui beparvo shudam,
Dar ishqi tu mesuzam khabar nadori.

***************************

Ovozi turo zi sad khahon meshunavam.
Bo gushi dilu gushi op meshunavam.
Neem tu gar zi goden gulgo oyad,
Az bayti sadoi bulbulon meshunavam.

**************************

Az heap guzar man az baroi je kunam.
Nazarro ba chashmoni siyohi naar kunam.
Didam, ki miyoni verdrietig kas nishastai,
Trieste kasro salom man az baroi tu kunam.

*************************

Sadoi tu sadoi nozu rozen ast,
Ahib ast, purnavo ast, hamchu soz ast.
Davo ast bakhri dardho bayni shabho,
Orom ast misli bargo dar sahargo
Khumori manzili kui tu drama.
Umedi didani rui tu doram.
Sari andeshaam az rui dastat,
Humor in het drama.

***********************

Surudi notamomi man tui tu.
Khayoti bardavomi man tui tu.
Ba garduni hayolam hey azizam,
Hamesha mohi tobonam tui tu.

***********************

Gam mahur oshik, ki gamhorat manam.
In ʷakhonu ʷakhon yorat manam.
Gar nadori ruz tu parvoi man,
Shab biyo hey yori shab yorat manam

***********************

Husni tu sargarmi savdoi dilam boshad,
Azobi mehi tu dar mavhi daroyi dilam boshad.
Digar ook namehoham kasero man ba ghair az tu,
Iloho mehri tu ogozu ankhomi dilam boshad.

Navoi ishki mo nokur monade,
Charogi bakhti mo benur monade.
Nadonistem kadri yakdigarro,
Je kunt de monade vinden.
****************************
Als u vragen heeft over uw binam.
Fakat yodi tu oyad bar sari man.
Darin mulki kalon ϳhar hoo, ki boshi,
Surogat mekunam hey ******* man.

****************************
Bahoramro zimiston carda rafti.
Khayotamro shabiston karda rafti.
Ik hoop dat er een brede rangorde zal zijn
Charo onro gamiston karda rafti.

****************************
Nameguyam tu khushrui azizam,
Nameguyam tu dilԷԯi azizam.
Fakat man yak sukhan drama,
Turo man dost medoram.
****************************
Tokikdukhtar, chi guna chashmon dori,

Azizi man biyo bemoram imshab
Sitora dar samo meshmoram imshab.
Man ki murdam zi gam parvo nadori.
Turo man bar Khudo mesporam imshab.

************************

Turo bar sina cho kardam ba gonam oshno kardam.
Maro az khud badar kardi Khudo khofiz.
Alo ay raʳnamoi dil maro afkanda sing bar gil.
Rahi khudro digar cardi Khudo hofiz.

**************************

Tarki yori kardivu man hamchunon yoram turo.
Dushmani gonivu az gon dustar doram turo.
Gar ba sad hori khafo ozurda sozi hotiram.
Khotiri nozuk ba bargi gul nayozoram turo.

To tu ba dodam merasi, oham ba kayvon merasad,
To tu ba qadram merasi, umram ba sing merasad.
Aan yori roham meshavam, az roham berun meshavam,
Die mushkil oson mekuni, tuinmargi oson merasad.
Om yod meori zi man, wees yod meaftam zi dard,

******************************

Pasmoni tuam, vale tu pasmoni digar.
Qurboni tuam, vale tu qurboni digar.

Chun noz kuni, ba honu dil maqbulam,
Kononi mani, vale tu az oni digar.

Bo edi tu shab, ruz ba farmoni tuam,
Munitie die je kunt kopen?

*******************************

Imshabi man boz wees oshi tu,
Andar oоshi sadokat moord, moord.
Ishqi man qovid bimonade, dan abad,
Mehri tu andar hiyonat moord, moord.

*****************************

Menavisam bar Kitobi Chashmi Tu.
Bo kalamhoi nigogi garmi hasj.
Be̳ zi chonam dustar doram turo,
Mephishonam peshi zingt kalbi resh.

***********************
Dar ohоshat bisuzon otashi man,
Het kan niet anders dan dat u bidorad bent.
Magar dar sinaat hohishi honsuz,
Baroyam ׳har chi hoham, op či dorad?

*****************************
Gurufi ishro dar daftari gam,
Pasiham chida-chida zor giryam.
Namoyad naqshi ruyi yori sarkash,
Kalamro bakhri khadya mesuporam.

*****************************
Halka mesozad miyonatro ba shavk gar yori tu,
Yod ovar, khalkakhoi muyi tu dar gardanam.
Gar bubakhshi nakоate dar bistari ԯ az visol,
Yod ovar, dar çudoiԳo ba furqat murdanam.

*******************************

Busakhoi yor hushkid dar labonam, zijnest,
Sabz gardad boz list busakhoi digare.
Zindagi bo sozhoyash, sozhoo dar bagal,
Az baloe bigzaram, oyad baloi digare.

**************************

Chashm tot bargam zal ik vragen, umram zi si bigzashtaast,
Garchi didam lazzate yak, dag azob omad mudom.
Boz man navmed ne, navmed shayton astu bas,
Rohi khurshedam bipoyam, ruzho rantsoeneert vervolgens shom.

*******************************

Sinaat bolini man bud, in ki in dam wees man ast,
Inakam, bolini yori digarat shud, zijnest.
Boz poyon meshavad in shomi beboliniyam,
ᶶuz Khudo dar in akhon az tukhmi Odam tok nest.

Ehosi ishqi sabz

Assalom hey ishki poki gonii man,
Durudi bepoyon bar bulbuli hushkhoni man.
Man oshiki tango tuyam hey honi man,
Oshiki digar shavam bimiram gonu gononi man.

************************

Hij abruvu gamole, ki turost,
Hij sukhanoni breedte, ki turost.
Chun bingaram bar digaron neuken
Heh, hij is zeboie, ki misli turost.

************************

Op kase, ki man hoham tu boshi,
Op kase, ki man doust doram tu boshi,
Dar in dunyo har chi khohad dili man,
Op kase, ki hohad dili man tu boshi.

************************

har gakh, ki turo binam dilam guyad ishq,
Nomat bar zabon oram dilam guyad ishk.
Har shomu sahar dar fikri tuyam man,
Dar kukoe, ki nabosham dilam guyad ishk.

************************

Man mehonam baroi shumoyon hey doston,
Man mehonam baroi shumoyon hey oshikon.
Baroi Khursandii Shumoyon hey Tojikon.
Ishqi Khudro Meguyam bargeluid hey rafikon.
Man oshikamu oshik hoham bud hamesha,
Bo ishki khud sozam, oshik shumoro hey azizon.
Gush kuned in ishkrovu halovat ontbloot,
Yakkoya bo makhbubaton zal ba karsak ontbloot geven.

************************

Zindagi ishk ba man chi boshad?
Zindagi is khoni shirin chi boshad?
Gar Khazor sol umr binam man,
Zindagi is yori gonon chi boshad?

************************

Man oshiqi tuyam, tu khabar nadori,
Dar ̷ust̷ԯi tuyam, tu khabar nadori.
Har shabu har ruz dar fikri tuyam man,
Ohir dildodai tuyam, tu khabar nadori.

************************

Mardum az sukhanoni tu ba khanda oyand,
Oshikon az nigohi tu ba khanda oyand.
וhar kas ki ba chehrai khandonat bingarad,
Dar girya boshandham ba khanda oyand.

************************

Sheri man baroi toust hey _____________,
Ishki man baroi tost hey _____________.
Gar tu dost dori maro az tachi dil,
çoni man fidoi toust hey _____________.

************************

Hamchun tu man digar yor nadam,
Oshiki tuyamu bar digar kor nadam.
Turo meԷԯyamu ׳amesha fikram bo tust,
Monandi tu guli zeboi bekhor nadam.

Gedicht over het nieuwe jaar (Soli nav)

Soli nav omad,
Shodu Gazalkhon,
Laten we tabrik drinken,
Onro Rafikon,
Imruz Ruzi,
Yakumi januari,
Ruzi Moeborak,
Ruzi munavar.

Gedichten voor Gulbazm

Het gezoem van de Dar Boloi-machine,
Man turo didam dina,
Shudam oshikat bobuna,
Cardi sarma devon

Manu tu
Dar chanakhon gshavu kanore-nest,
Ki nadonand nomi Leninro!
Odami boshuuru zoutnest,
Ki nanad kalomi Lelinro
Az Kitobash Muborizoni zegt:
Mash'ali rohi hash meԷԯyand!
Dar diyoram zi har kase pursi
Kist Lenin!
Manu tu! - megaeter
Manu Tu Lenin mefahrem
Ki sazovori nomi ʳhastem
Dar Khahoni buzurg mo masul
Bahri koru maromi �astem!
ʻrobʳoi guldor.

*******
Zochakhoni-breedtes
Turo man mebinam
Ashula eer
Ashulaam chunin ast
Bishnav ki vae shirin ast
Torikshud huiverde biyobon
Sitoraho durakhshon
Dar hama cho allakai
Khobida en Bachagon
Kookplaat kun.
Kookplaat wasbeer
Zochachon!
Munitie man hohari tu
Meshinam bar sari tu
Mebofam az baroyat
çrobechaçoi khushrԯ.
Kookplaat wasbeer
Zochachon!

Gedichten over Navruz in Tadzjieks >>>>

Muborak bod Navruz bar tokiku bar tokistoni,
Azizoni dilu dida, muborak go oreni,
Rasidem boz bar Navruz, ba salt nav, ba ruzi nav,
Dar in dunyoi berahumu dar in dunyoi sarsoni,
Iloho Go Navruz chun sarhad boshad ba samti nek,
Orovu tor bakhshad bar hayoti har yaki Shumo,
Ruhi bolidavu ham shody bakhshad go osmoni.
Namo bakhshad, navo bakhshad, ba har kalbe davo bakhshad,
Ozodivou adolat bishkufad dar hoki Somoni.
Muborak Ruzi Nav ai tokiku, ai tokistoni,
Azizoni dilu dida, muborak go oreni!

Matni surudkhoi tochikiro inchunin dar sahifai http://media.ansor.info/ metavoned darebed

Tadzjiekse poëzie of een gedicht geschreven in de Tadzjiekse taal heeft een diepe betekenis, ontroerende woorden en een duizendjarige geschiedenis. Hier zijn...

10658 keer bekeken 10658

Leuk vinden Vind het niet leuk

Beste Karomat Bakoevich, je bent een echte leider en het brein van ons team! Wij betuigen ons oprecht respect voor u en feliciteren u oprecht met uw verjaardag!

Er was eens, naar de padishah, beroemd om de zijne goede daden, kwam de tovenaar en bracht hem drie onschatbare geschenken. Hij zei tegen hem: “Mijn eerste geschenk is gezondheid! Moge je sterk, krachtig en immuun zijn tegen alle ziekten. Mijn tweede geschenk is vergetelheid, vergetelheid van verdriet en problemen. En laat ze je ziel niet belasten. En het derde geschenk, over de padishahs, is het geschenk van intuïtie, dat je, net als een magische code, de juiste stap in het leven zal vertellen.

Daarom wensen wij je deze drie geschenken: een goede gezondheid, het vergeten van verdriet en een intuïtie die je op de juiste manier door het leven leidt!

Lid van de Tadzjiekse arbeidsmigrantenbeweging

Tadzjieks van naam... en van liefde voor het vaderland!

Sharipov Karomat Bakoevitsj.

Geboren op 1 april 1963 in de regio Fayzabad van de Republiek Tadzjikistan.

Opleiding: hoger:

In 1984 studeerde hij af aan de Simferopol Hogere Militair-Politieke School SVVPSU.

In 1989 studeerde hij af aan de Hogere Partijschool onder het Centraal Comité van de CPSU.

2010 - afgestudeerd aan de Academie van de Noord-Kaukasus ambtenarenapparaat(Rostov aan de Don) met een specialisatie in “Staats- en gemeentebestuur”.

Professionele en sociale activiteiten:

Van 1984 - 1986 stond hij ter beschikking van de commandant van de KSAVO in de Republiek Kazachstan, waar hij plaatsnam militaire dienst als plaatsvervangend commandant van het trainingscentrum.

Van juni 1986 tot 1991 diende hij in het leger Westerse groep troepen in Duitsland op de politieke afdeling van de grondtroepen.

In 1991, als onderdeel van de groep Sovjet-troepen verliet Duitsland en werd ter beschikking gesteld van de commandant van het militaire district Turkestan van de Republiek Tadzjikistan, waar hij bleef dienen in het militaire commissariaat van de stad Kofarnigan.

Van 1993 tot 1996 diende hij in de 201e Gemotoriseerde Geweer Divisie, die, als onderdeel van de snelle reactietroepen, een vredesmissie uitvoerde in de Republiek Tadzjikistan.

Van 1996 tot 2000, volgens de richtlijn van de generale staf van het ministerie van Defensie Russische Federatie, werd ter beschikking gesteld van de commandant van het militaire district van Moskou, waar hij zijn militaire plicht gedurende drie jaar bleef vervullen, tot het einde van zijn militaire dienst.

In 2001, onder de voorwaarden van de nieuwe politieke en economische structuur van de post-Sovjetstaten, in verband met de machteloze situatie van arbeidsmigranten in de Russische Federatie, van wie de meerderheid uit Tadzjikistan kwam, gaf hij het initiatief tot het organiseren van een Conferentie van landgenoten over de problemen van arbeidsmigratie in de Russische Federatie.

Op 22 april 2001 richtte hij bij besluit van de Eerste Conferentie het Tojik Diaspora Fonds op ter ondersteuning van immigranten uit de Republiek Tadzjikistan, en werd de president ervan.

Op 12 mei 2003 hield hij in Moskou de tweede conferentie van immigranten uit Tadzjikistan over het onderwerp: “De situatie van Tadzjiekse arbeidsmigranten in de post-Sovjet-ruimte”, waar de Internationale Publieke Organisatie “Volksliga “Tadzjieken” werd opgericht. opgericht, die hem tot president verkozen. Tegenwoordig telt het 87 duizend mensen.

Op 10 november 2007 initieerde hij de bijeenroeping van het 1e Congres van de Volkeren van Tadzjikistan in Rusland, met deelname van buitenlandse vertegenwoordigers. Tijdens de werkzaamheden van het congres werd besloten om de Al-Russische publieke beweging “Tadzjiekse arbeidsmigranten” op te richten, waarbij hij op alternatieve basis unaniem tot voorzitter werd gekozen.

10 december 2008 Volledig Russisch sociale beweging"Tadzjiekse Arbeidsmigranten" (OOD "TTM") ontvangen staatsregistratie, waarmee het recht wordt gelegitimeerd om hun doelen en doelstellingen te verwezenlijken.

Op 26 september 2010 hield hij op de Krim (Oekraïne), in Sebastopol, de Founding International Conference van de Tadzjiekse Arbeidsmigrantenbeweging met deelname van leiders van de Tadzjiekse diaspora's van Rusland, Oekraïne, Wit-Rusland en Kazachstan.

Conferentiethema: “Consolidatie van publieke organisaties in Rusland en de GOS-landen die zich bezighouden met kwesties van juridische bescherming en sociale aanpassing van arbeidsmigratie vanuit Tadzjikistan, in de context van het lot van het volk”

Karomat Bakoevich Sharipov werd unaniem verkozen tot voorzitter van de Internationale Publieke Beweging “Tadzjiekse Arbeidsmigranten”.

In oktober 2010 heeft de Internationale Publieke Beweging “Tadzjiekse Arbeidsmigranten”, vertegenwoordigd door haar voorzitter Karomat Sharipov, de eer en waardigheid van de Tadzjiekse natie teruggegeven.

Fixatie van de wil van arbeidsmigranten en het principiële standpunt van de voorzitter van de beweging over de kwestie van het hooghouden van de eer en waardigheid van Tadzjieken speelden hoofdrol in de eliminatie van verhalen over Tadzjiekse gastarbeiders in het project "Ons Rusland" op het TNT-kanaal, waarvan de organisatoren en deelnemers, met behulp van de beelden van Jamshud en Ravshan, het Tadzjiekse volk vijf jaar lang bespotten.