Literaire spreekwoorden en gezegden. Moderne belemmeringen voor de mens in de mens: van spreekwoorden en gezegden tot klassieke literatuur

Uur van volkswijsheid

(Wedstrijd van spreekwoordenkenners)

Het spreekwoord is niet voor niets.

(volkswijsheid)

Docent . De grootste rijkdom van een volk is taal! Duizenden jaren lang zijn talloze schatten van menselijk denken en ervaring verzameld en leven in het woord. Nauwkeurige en figuurlijke Russische taal is rijk aan spreekwoorden en gezegden. Het zijn er tienduizenden! Hoe ze van eeuw tot eeuw op vleugels vliegen, van de ene generatie op de andere, en de grenzeloze afstand waarheen deze gevleugelde wijsheid haar vlucht stuurt, is niet zichtbaar.

Spreekwoorden en gezegden zijn korte, eenvoudige, maar goed gerichte leerzame uitspraken. Ze werden gevormd nog voordat geletterdheid verscheen. In spreekwoorden gaven de mensen hun gekoesterde levensregels door aan hun kinderen en kleinkinderen, leerden ze de geest. Oude spreekwoorden leef vandaag - in gesprek, in boeken. Spreuken sieren ons leven, maken het levendig en geestig. Russische schrijvers en dichters luisterden graag naar de mensen die spraken en gebruikten vaak hun figuurlijke, goed gerichte uitdrukkingen in hun werken.

Daarom houden we vandaag een wedstrijd voor de beste expert in spreekwoorden en gezegden. We hebben 4 teams (8e, 9e, 10e en 11e leerjaar). Teams krijgen tokens voor een goed antwoord.

Onze eerste wedstrijd - "Warm-up"

Oefening: vervolg spreekwoorden en gezegden.

1. Wat ga je zaaien, .... (dat is wat je zult oogsten)

2. Moeiteloos…. (geen vis uit de vijver vangen)

3. Deed het werk - .... (loop moedig)

4. Weg is goed, .... (en thuis is beter)

5. Ik heb de sleepboot gepakt, ... .. (zeg niet dat het niet fors is)

6. Met wie gedraag je je, .... (daar haal je het vandaan)

7. Bereid een slee voor in de zomer, .... (en een kar in de winter)

8. Hoe het komt, ……… (en zal reageren)

9. Twee hazen achtervolgen - ... .. (je vangt er niet één)

10. Laat een dwaas tot God bidden, ... (hij zal zijn voorhoofd bezeren)

11. Het maakt niet uit hoeveel je de wolf voert, ...... (hij kijkt nog steeds in het bos)

De tweede wedstrijd "Varken in de zak"

Oefening: onthoud de spreekwoorden en gezegden over de spullen die in de tas zitten. ( Teams trekken om de beurt items uit de tas.)

    Lepel (weglepel voor het avondeten. Een met een tweepoot, zeven met een lepel. Er is iets te eten, het zou iets zijn. Een vlieg in de zalf in een vat honing. Enz.)

    Boek. (Leven met een boek - treur niet over een eeuw)

    Naald. (Waar is de naald - daar is de draad)

    Priem. (Moord zal uitkomen)

    Appel. (Een appel valt niet ver van een appelboom. Eén rotte appel kan honderden andere ruïneren)

    Steen. (Een rollende steen vergaart geen mos)

    Veerkracht. (Wat met een pen is geschreven, kan niet met een bijl worden omgehakt)

    Kopek. Een cent bespaart een roebel. Zonder een cent is de roebel gechipt)

    Brood. (Er zal brood zijn - er zal lunch zijn. Brood is het hoofd van alles)

    Ei. (Eieren leren een kip niets. Een kip kakelt, maar legt een ei)

    Ui. (Een buiging van zeven kwalen. Een buiging is goed, zowel in de strijd als in koolsoep. Een buiging en een bad beheersen alle kwalen)

    Kaars. (Geen kaars voor God, geen pook voor de hel)

    Vis. (De vis rot aan de kop. De vis zoekt waar hij dieper is en de persoon zoekt waar hij beter is)

Docent . De volkeren van de hele wereld beschouwen werk als de belangrijkste bezigheid van hun leven. Arbeid creëert de rijkdom van ons land en elke persoon. Er is geen geluk zonder arbeid. De mensen respecteren arbeiders, en luie mensen veroordelen en bespotten.

Derde wedstrijd.

Oefening: onthoud spreekwoorden en gezegden over werk. (Wie niet werkt, eet niet. Als je van paardrijden houdt, draag dan graag sleeën. Je kunt niet eens zonder moeite een vis uit een vijver vangen. Iemands werk schildert - luiheid bederft, enz.)

Docent . Bij verschillende volkeren Er zijn veel spreekwoorden die qua betekenis op elkaar lijken. Soms is het zelfs moeilijk om te bepalen in welk land dit of dat spreekwoord is verschenen.

Vierde wedstrijd.

Oefening: voor spreekwoorden en gezegden van verschillende volkeren, pak een Russisch spreekwoord met dezelfde betekenis op.

    Je kunt een bakker niet voor de gek houden met brood. (Spaans spreekwoord.) - (Je kunt een oude mus niet voor de gek houden met kaf)

    Zoek geen gebakken worst in een hondenkennel. (Duits) - (Zoek geen wind in het veld. Zoek naar een speld in een hooiberg,)

    Wie een spraakzame mond heeft, dat lichaam is gekneusd. (Engels) - (Mijn tong is mijn vijand)

    Wie vraagt, zal niet verdwalen. (Fins) - (Taal zal naar Kiev brengen)

    Een gebroeide haan rent weg van de regen. (Frans) - (Wie verbrand is in melk, blaast op het water)

    Een ontspannen olifant zal eerder zijn doel bereiken dan een speelse hengst. (Vietnamees) - (Langzamer ga je - je gaat door)

Vijfde wedstrijd "Stel je eigen spreekwoord samen"

Op kaarten andere kleur spreekwoorden zijn geschreven: aan de ene het begin, aan de andere - het einde.

Oefening: stel je eigen spreekwoord samen, d.w.z. Combineer spreekwoorden op een nieuwe manier.

(Bijvoorbeeld, het Woord is geen mus, het zal niet het bos in rennen. Als je van paardrijden houdt, heb dan honderd vrienden. Het maakt niet uit hoeveel je een wolf voedt, hij heeft zijn voeten op de tafel. Als je achtervolgt twee hazen, het is makkelijker voor een merrie.)

Voorgestelde spreekwoorden.

    Het woord is geen mus: het zal eruit vliegen - je zult het niet vangen.

    Werk is geen wolf, het zal niet het bos in rennen.

    Je houdt van rijden, houdt ervan om sleeën te dragen.

    Het maakt niet uit hoeveel je de wolf voert, hij kijkt nog steeds het bos in.

    Als je twee hazen achtervolgt, vang je er geen één.

    Heb geen honderd roebel, maar heb honderd vrienden.

    Zet het varken aan tafel, zij en haar voeten op tafel.

    Een vrouw met een kar is makkelijker voor een merrie.

Zesde wedstrijd "Numeriek"

Oefening: Roep spreekwoorden en gezegden op waarin getallen worden genoemd.

Bijvoorbeeld: 1. Geest is goed, maar twee is beter.

2. Zeven kindermeisjes hebben een kind zonder oog.

3. Een oude vriend is beter dan twee nieuwe.

4. Meet zeven keer - knip één keer.

    Zeven problemen - één antwoord

    Zeven wachten niet op één.

    Een voor allen en allen voor een.

    Beloofd 3 jaar wachten.

    Heb geen honderd roebel, maar heb 100 vrienden.

    Voor één verslagen geven ze twee ongeslagen.

    Twee doden kunnen niet gebeuren, maar één kan niet worden vermeden. En etc.

Docent . Volkswijsheid veroordeelt streng die mensen die proberen hun leven te leiden ten koste van anderen. De loafer wil niet leven van arbeid, maar van taal. Laat de dwaas en de beer werken, en ik zal uit het raam kijken. Een lui persoon doet een klus twee keer. Een lui persoon is altijd zo: geef me een poedel brood, maar ik wil niet werken.

Zevende wedstrijd "Een spreekwoord wordt gezegd met een reden"

Oefening: Kies het juiste spreekwoord voor de situatie.

Situatie #1 : Igor verloor een schaakpartij van Boris. En in plaats van te pleiten dat hij verslagen was, begon hij opgewonden te raken, om te bewijzen dat hij per ongeluk de verkeerde zet had gedaan, dat hij gemakkelijk kon winnen. Welk spreekwoord antwoordde Boris? (Na een gevecht zwaaien ze niet met hun vuisten)

Situatie #2 : De zekeringen van de school sprongen eruit en de elektriciteit viel uit.

Een student friemelde ongeveer 10 minuten - maar er kwam niets van terecht. Toen kwam er een middelbare scholier naar voren, een lid van de kring jonge technici en een halve minuut later ging het licht aan. Welk spreekwoord past bij deze casus? (De zaak van de meester is bang)

Situatie #3 : Svetlana ging zitten om haar huiswerk te maken, maar ze zag haar vrienden door het raam en vroeg haar moeder toestemming om een ​​wandeling te maken. Welk spreekwoord herinnerde je moeder zich? (Oorzaak - tijd, plezier - uur)

Situatie nr. 4. Bij de hardloopwedstrijd snelde Natasha, zonder op het signaal te wachten, met al haar benen naar voren, struikelde en viel op het algemene gelach. Welk spreekwoord herinnerde ze zich? (Schiet op - maak mensen aan het lachen)

Situatie #5 . Ze gaven Genk een speelgoedautootje voor zijn verjaardag. De jongen was opgetogen, en toen bekeek hij haar en strekte zich teleurgesteld uit: "Ik dacht dat ze hip was." Welk spreekwoord berispte zijn moeder? (Kijk een gegeven paard niet in de mond)

Situatie #6 . Het meisje loste een probleem in de natuurkunde op en kon het op geen enkele manier oplossen. Toen kwam haar vriendin: "Kom samen verder!" We dachten en besloten. Welk spreekwoord hebben ze onthouden? (Geest is goed, maar twee is beter)

Situatie #7 . Vadim was onbeleefd tegen de leraar en rende weg van de lessen. Thuis vond hij lange tijd geen plek voor zichzelf, en toen vroeg hij zijn broer om zijn excuses aan te bieden aan de leraar. "Oh nee!" - antwoordde de broer en voegde een spreekwoord toe ... over pap. (de pap heb ik zelf gemaakt, en zelf ontwarren)

Situatie nummer 8. Bij de eerste modellenles beeldhouwde Tanya een figuur van een meisje. Het beeld bleek onhandig en Tanya schaamde zich. 'Niets', stelde de lerares haar gerust en herinnerde haar aan het gezegde. Wat? (De eerste pannenkoek is klonterig)

Docent . Spreekwoorden en gezegden van luie mensen worden bijtend belachelijk gemaakt. Het meisje is mooi, maar lui om te draaien. Het hoofd is gekruld, maar de zaak is niet bezig. Fedorka heeft altijd excuses. Eén ploegt en zeven zwaaien met hun handen. Een lui persoon slaapt liggend en werkt liggend. De luie spinner heeft geen shirt voor zichzelf.

Spreuken en gezegden zijn wijs advies, subtiele gedachten, beste wensen. Tijdig gezegd, ze worden een leven lang herinnerd.

(Samenvatting van de resultaten van de wedstrijd. winnaar onderscheiding)

Het is moeilijk te zeggen vanaf welke tijd spreekwoorden onder de mensen begonnen te circuleren - vooral mondelinge korte uitspraken verschillende onderwerpen. Het tijdstip van verschijnen van de eerste uitspraken is ook onbekend - weloverwogen beslissingen die in staat zijn om iets in een gesprek expressief en nauwkeurig te karakteriseren zonder de hulp van vervelende en complexe uitleg. Eén ding staat buiten kijf: zowel spreekwoorden als gezegden ontstonden in de verre oudheid en hebben sindsdien de mensen door hun geschiedenis vergezeld. Speciale eigenschappen maakten spreekwoorden en gezegden zo hardnekkig en noodzakelijk in het dagelijks leven en de spraak.

Een spreekwoord is een lastige. Het geeft de mening van de mensen weer. Het bevat een beoordeling van het leven, observaties van de geest van de mensen. Niet elk gezegde werd een spreekwoord, maar slechts een die overeenkwam met de gedachten over de manier van leven van veel mensen - zo'n gezegde zou millennia kunnen bestaan, van eeuw tot eeuw. Achter elk van de spreekwoorden staat het gezag van de generaties die ze hebben gemaakt. Daarom argumenteren spreekwoorden niet, bewijzen ze niet - ze bevestigen of ontkennen gewoon iets in het vertrouwen dat wat ze zeiden een vaste waarheid is. Luister hoe duidelijk en categorisch ze klinken:

"Zoals je zaait, zo zal je oogsten"

("What goes around comes around")

"Wanneer je in Rome bent, doe dan zoals de Romeinen doen"

(“Ze gaan niet met hun eigen handvest naar een buitenlands klooster”)

De spreekwoorden passen precies in het geheugen. Hun memorisatie wordt vergemakkelijkt door verschillende consonanten, rijmpjes, ritmes, soms erg bekwaam. De mensen die de spreekwoorden bedachten, konden niet lezen en schrijven, en het gewone volk had geen andere manier om hun levenservaring en je waarnemingen.

We zouden spreekwoorden echter niet begrijpen als we geen rekening zouden houden met hun speciale band met spraak. Niemand onthoudt zulke spreekwoorden, zonder reden of reden. Ze komen altijd in ons geheugen voor tijdens gesprekken, in verschillende spraaktoepassingen wordt de ware aard van het spreekwoord onthuld. De kunst van het woord ontstond in de spraak van ploegers, jagers, koks, timmerlieden, slotenmakers, kooplieden, koetsiers, conciërges - en in het algemeen mensen van de meest uiteenlopende en noodzakelijke beroepen op aarde. Dit bewijs - spreekwoorden, "lopen" volkswijsheid. Ze tonen de volledige nationale eenheid van hoge kunst in alledaagse spraak.

Sinds de oudheid worden gezegden onderscheiden van spreekwoorden. Gewoonlijk worden uitspraken wijdverbreide uitdrukkingen genoemd - uitspraken die er figuurlijk een definiëren vitale verschijnselen. Gezegden zijn, net als spreekwoorden, het alledaagse spraakgebruik binnengedrongen, ze bestaan ​​daarbuiten niet, en het is in spraak dat ze hun ware eigenschappen onthullen. Het gezegde brengt, in nog grotere mate dan het spreekwoord, een emotioneel expressieve beoordeling van verschillende levensverschijnselen over. Het spreekwoord bestaat in spraak om, en vooral, de gevoelens van de spreker uit te drukken.

Bijna vanaf het allereerste begin van de studie en verzameling van spreekwoorden en gezegden, begonnen hun publicaties vergezeld te gaan van de grootste verklaringen: hoe de betekenis van spreekwoorden en gezegden te begrijpen, aan welk levensfenomeen ze worden toegeschreven, enzovoort. Dit waren de eerste originele interpretaties van spreekwoordelijke folklore. Hoewel ze niet van systematische aard waren, dienden ze in deze vorm ook als een belangrijk hulpmiddel bij de studie van spreekwoorden en gezegden. In dit opzicht behouden speciale studies van spreekwoorden en gezegden nog steeds hun betekenis. Tijdens mijn werk leerde ik velen van hen kennen.

Spreekwoorden en gezegden verschillen in verschillende mate van semantische motivatie. Vanuit dit gezichtspunt kunnen drie duidelijk omschreven soorten spreekwoorden en gezegden worden onderscheiden.

Het eerste type omvat spreekwoorden die niet langer in letterlijke, directe zin worden gebruikt. De bijbehorende spreekwoorden liggen dicht bij fraseologische eenheden. Deze omvatten spreekwoorden zoals:

"In voor een cent, in voor een pond"

("Ik heb de sleepboot vastgepakt, zeg niet dat hij niet fors is")

"Het spel is de kaars niet waard"

("Het is het niet waard")

Het tweede type omvat spreekwoorden, die zich onderscheiden door een tweeledig plan, letterlijk en allegorisch. Dit zijn:

"Eetlust komt met eten"

("Eetlust komt met eten")

"Hou van mij hou van mijn hond"

("Hou je van sleeën rijden, houden en dragen")

In de spraakpraktijk worden spreekwoorden van dit type in de regel gerealiseerd figuurlijk. Er zijn echter gevallen waarin hetzelfde spreekwoord in sommige contexten in letterlijke zin voorkomt en in andere figuurlijk.

Ten slotte bestaat het derde type uit uitdrukkingen die alleen in letterlijke zin worden gebruikt. Dit omvat de eigenlijke uitspraken, bijvoorbeeld:

"Leef en leer"

("Leef en leer")

"Beter laat dan nooit"

("Beter laat dan nooit")

Een aanzienlijk aantal spreekwoorden en gezegden neemt een tussenpositie in tussen de geselecteerde categorieën.

Bij het interpreteren van spreekwoorden wordt allereerst rekening gehouden met de mate van hun semantische motivatie.

Rekening houdend met deze omstandigheid, kunnen de volgende hoofdvariëteiten van het logische type interpretatie van spreekwoorden en gezegden worden onderscheiden:

1) De meest duidelijk onderscheiden zijn uitspraken die geen figuurlijke betekenis hebben (derde type). Als onderdeel van een dergelijke uitdrukking verschijnen woorden in hun meestal vrije betekenis en verliezen ze hun onderwerpcorrelatie niet. De bijbehorende uitspraken hebben geen interpretatie nodig.

Bijvoorbeeld:

"Zaken gaan voor plezier"

("Klaar met zaken - loop moedig")

"Het zijn niet de plaatsen die de mannen sieren, maar de plaatsen van de mannen"

(“Het is niet de plek die de man maakt, maar de man de plek”)

2) De hoofdkern bestaat uit spreekwoorden die in figuurlijke zin worden gebruikt (eerste en tweede type) en geïnterpreteerd moeten worden. Bij de samenstelling van dit soort spreekwoorden verliezen woorden hun onderwerpcorrelatie.

Bijvoorbeeld:

"Je kunt geen omelet maken zonder eieren te breken"

("Ze kappen het bos - de spaanders vliegen")

(In de betekenis - het is onmogelijk om het doel te bereiken zonder inspanning, zonder verlies en opoffering.) Algemene betekenis Een spreekwoord wordt op geen enkele manier bepaald door de betekenis van zijn samenstellende woorden.

Dat is de reden waarom er in de samenstelling van de zin, waardoor de betekenis van dit of dat spreekwoord wordt overgebracht, geen enkel woord is en kan zijn dat tegelijkertijd in het geïnterpreteerde spreekwoord zou worden opgenomen.

3) Spreuken en spreekwoorden worden gecombineerd tot een uitgebreide groep, dat wil zeggen uitdrukkingen van een intermediair type. Bij het overbrengen van de betekenis van dergelijke uitdrukkingen, worden woorden of een groep woorden die geen interpretatie behoeven, onmiddellijk overgebracht naar de definitie en moet het deel dat een figuurlijke betekenis heeft, worden geïnterpreteerd.

Bijvoorbeeld de Engelse uitdrukking:

"Afwezigheid doet de hitte groeien"

("Scheiding doet het hart meer liefhebben")

Geïnterpreteerd: scheiding versterkt liefde.

Of de Russische uitdrukking:

"De dronken zee kniediep"

Er wordt geïnterpreteerd: alles is niets voor de dronkaard, niets is eng.

4) Spreuken en spreekwoorden worden onderscheiden in een speciale groep, waarin het eerste deel de semantische inhoud van het tweede deel versterkt. In vergelijkbare gevallen vereist één (meestal het tweede) deel interpretatie. Dit is bijvoorbeeld de uitdrukking:

"Eet champignontaart en hou je mond"

Vaak staat het eerste deel van het spreekwoord echter qua inhoud in contrast met het tweede.

Bijvoorbeeld het spreekwoord:

"Blaffende honden bijten niet"

("Wees niet bang voor de hond die blaft, maar wees bang voor degene die zwijgt en kwispelt")

De semantische en stilistische kenmerken van spreekwoorden zijn alleen mogelijk als ze gebaseerd zijn op ontlastend geïllustreerd materiaal. Het leven van spreekwoorden wordt in wezen alleen onthuld in context, in spraakgebruik. In een geïsoleerde vorm wordt het spreekwoord niet gerealiseerd. Het is geen toeval dat volkswijsheid zegt: "Een spreekwoord wordt gezegd aan het woord."

Een schat van onschatbare waarde voor vertolkers van spreekwoorden en gezegden zal altijd Russisch en Engels zijn fictie alle tijdperken.

Het is lang niet altijd mogelijk om vast te stellen of deze of gene uitdrukking van een bepaalde auteur is of dat de schrijver deze heeft geleend volkse toespraak. Vaak is het onmogelijk om onderscheid te maken tussen spreekwoorden, gezegden en gevleugelde woorden. Zo wordt een zeer bekende uitdrukking: "Eetlust komt met eten" in sommige bronnen gepresenteerd als een spreekwoord en in andere als een slogan, die teruggaat tot de Franse bisschop Jerome de Angers, bekend om zijn polemische toespraken tegen protestanten en die gebruikte het in zijn essay: "On the Reasons", maar het kreeg vleugels nadat François Rabelais het gebruikte in de roman "Gargantua en Pantagruel". Deze uitdrukking wordt toegepast op een persoon wiens behoeften sterk groeien naarmate ze worden bevredigd. Dit Russische spreekwoord kan qua betekenis worden vergeleken met het Engelse: "De eetlust komt met eten". Het werd door zulke mensen in hun werken gebruikt beroemde schrijvers zoals Irving Stone en H.G. Wells. Irving Stone schreef: "De Toscanen zeiden dat eetlust met eten komt, Michelangelo ontdekte dat vaardigheid met werken komt." In dit geval liet de auteur zien dat verschillende mensen in verschillende situaties ze kunnen hetzelfde spreekwoord gebruiken, waardoor de inhoud verandert, maar de betekenis blijft hetzelfde.

Hier is nog een spreekwoord dat kan worden genoemd vangst zin"De hel is geplaveid met goede bedoelingen." De uitdrukking wordt toegeschreven aan de Engelse schrijver Johnson. Zijn biograaf vertelt dat Johnson in 1775 zei: "De hel is vol goede bedoelingen." Walter Scott schrijft dit gezegde in zijn roman The Bride of Lamermoor toe aan een van de Engelse theologen. Inderdaad zegt George Herbert, die stierf in 1632, in zijn Jacula prudentium:

"De hel is vol goede bedoelingen en wensen"

("de hel is vol goede bedoelingen en verlangens")

De betekenis van dit gezegde is dat mensen die goede bedoelingen hebben, maar ze niet uitvoeren, door een goede daad niet als rechtvaardig kunnen worden beschouwd en niet naar de hemel gaan, maar naar de hel. Deze uitdrukking wordt toegepast op degenen die de intentie hebben om iets te doen, erover te praten, een verplichting op zich te nemen die ze nooit nakomen. Charles Dickens schreef: “Heb je ooit de woorden van een Engelse waarzegger gehoord? zei Davenswood. "De hel is geplaveid met goede bedoelingen - goede bedoelingen maken vaker kapot dan dat ze creëren." Dit voorbeeld laat zien dat spreekwoorden en gezegden de literatuur van alle naties sieren. Ze laten mensen ook nadenken over de zin van het leven, over hun acties, niet om hun fouten te herhalen, maar om ervan te leren.

Je kunt ook een spreekwoord en deze gevleugelde uitdrukking noemen:

"Eén zwaluw maakt nog geen zomer"

("Eén zwaluw maakt nog geen lente")

Het kwam uit de fabel van Aesopus, die vertelt over een verkwistende jongeman die de hele erfenis van zijn vader verkwiste; hij had nog maar één mantel over, maar hij verkocht die toen hij zag dat er één zwaluw was teruggekeerd, wat betekende dat de lente al was aangebroken. De vorst zette echter al snel in, de zwaluw stierf en de verkwister verweet haar verontwaardigd bedrog. Het spreekwoord zelf volgt uit de fabel, maar misschien is de fabel zelf op het thema geschreven oud spreekwoord, die te vinden is in een komedie Kratina. In de toekomst wordt deze vloerplaat gegeven door Aristoteles en andere literaire bronnen. Over het thema van de fabel van Aesop schreef I. A. Krylov de fabel "Mt and the Swallow", waarin de uitdrukking "Eén zwaluw maakt de lente niet" een volksspreekwoord wordt genoemd. Deze vloerplaat is gebruikt Engelse schrijver Charles Dickens. Hij schreef: “Ons bezoek was niet succesvol, beste mevrouw Lupos, ik moet terug naar Londen. - "Schat, schat!" - riep de gastvrouw uit, - "Ja, één zwaluw maakt nog geen zomer!". Het betekent dat het incident of voorbeeld geen aanleiding geeft tot het trekken van verstrekkende conclusies.

En de slogan:

"Voortdurende dropping verslijt een steen"

("Drop by drop and the stone hammers") is al stevig verankerd in onze spraak, als een spreekwoord. Het gaat terug naar de oude Griekse dichter Heril. In de fragmenten van zijn gedicht die tot ons zijn gekomen, staat een vers: "Een druppel water hamert een steen met standvastigheid." In Ovidius 'Berichten van Pontus':

Gutta cavat lapidem

("Een druppel holt een steen uit")

In de verzameling uitspraken van oude auteurs, samengesteld in de 15e eeuw door de Byzantijnen wetenschapper Michaël Apostel, deze stelregel werd gegeven in de vorm: "Een druppel die voortdurend valt, holt de rots uit." In dezelfde vorm wordt het gevonden in de kerkelijke schrijvers Gregorius de Theoloog en Johannes van Damascus, uit de geschriften waarvan het de Russische taal binnenkwam in een licht gewijzigde uitgave. Het spreekwoord werd in zijn werken gebruikt door Charles Dickens. Het wordt gebruikt als een figuurlijk bewijs van de langzame maar destructieve werking van de tijd, maar ook in de betekenis van geduld en doorzettingsvermogen kan veel worden bereikt.

Spreekwoorden en gezegden verschillen van fraseologische eenheden en van populaire uitdrukkingen.

Spreuken en gezegden verschillen van fraseologische eenheden doordat ze een volledige uitdrukking zijn. Hun holistische semantische inhoud is niet gebaseerd op concepten, maar op oordelen. De eigenaardigheid van spreekwoorden en gezegden is dat ze twee vlakken behouden: letterlijk en figuurlijk.

Spreekwoorden, vanwege hun dualiteit, evenals uitspraken die in letterlijke zin worden gebruikt, bestaan ​​uit woorden met goed gedefinieerde onafhankelijke betekenissen. Woorden die deel uitmaken van spreekwoorden en gezegden en die de belangrijkste aspecten van het denken uitdrukken, worden vaak onderscheiden of kunnen in ieder geval worden onderscheiden. logische spanning. Spreekwoorden en gezegden zijn van volksoorsprong.

Uitspraken worden opgevat als een bekende uitdrukking, meestal figuurlijk, allegorisch, die, in tegenstelling tot een spreekwoord, geen hele zin vormt en geen stichtelijke betekenis heeft. En spreekwoorden worden opgevat als een welgemikt gezegde dat verschillende verschijnselen generaliseert en meestal een toezichthoudende betekenis heeft.

Tussen spreekwoorden en gezegden is er een uitgebreid type spreekwoordelijke uitdrukkingen die de kenmerken van spreekwoorden en gezegden combineren. Deze uitdrukkingen worden gekenmerkt door het feit dat een deel van de woorden in hun samenstelling de woorden van vrij gebruik benadert of ermee samenvalt, en het andere deel een figuurlijke, figuurlijke betekenis heeft.

Dit zijn uitdrukkingen als:

"Alles op zijn tijd"

("Elke groente heeft zijn tijd").

Spreekwoorden, gezegden en spreekwoordelijke uitdrukkingen kunnen zowel algemene oordelen als oordelen van een bepaalde aard overbrengen. Bijvoorbeeld het spreekwoord:

"Stop je kippen niet voordat ze uitkomen"

("Tel je kippen niet voordat ze uitkomen")

Betekenis: iets wordt beoordeeld aan de hand van de uiteindelijke resultaten. Dit spreekwoord drukt een algemeen oordeel uit. En het spreekwoord:

"Het is gemakkelijk om achteraf wijs te zijn"

("Hij pochte toen hij van de berg rolde")

Betekenis: nadat iets is gebeurd, is het gemakkelijk om te zeggen dat je het honderd keer hebt voorzien - vaak wordt het gebruikt in een specifieke situatie.

Het generaliserende karakter van spreekwoorden, gezegden en spreekwoordelijke uitdrukkingen wordt tot op zekere hoogte bevorderd door het type syntactische constructie: veel ervan worden uitgedrukt in algemene persoonlijke zinnen. Daarnaast, verbaal predikaat als onderdeel van spreekwoorden, gezegden en spreekwoordelijke uitdrukkingen, wordt het meestal in de tegenwoordige tijd gebruikt met de betekenis van de gebruikelijke of tijdloze actie. Bijvoorbeeld:

"Stil water heeft diepe gronden"

("Stille wateren hebben diepe gronden")

Integendeel: bij de samenstelling van spreekwoorden, gezegden en spreekwoorden met meer specifieke inhoud wordt het werkwoordpredikaat meestal gebruikt in de vorm van de verleden tijd. Bijvoorbeeld:

"Diamant geslepen diamant"

("Een zeis op een steen gevonden")

De grenzen tussen spreekwoorden en gezegden zijn voorwaardelijk en daarom worden ze gecombineerd in woordenboeken.

Omdat spreekwoorden in figuurlijke zin worden gebruikt, moeten ze worden geïnterpreteerd. Evenals spreekwoorden en spreekwoordelijke uitdrukkingen in structureel vertegenwoordigen een volledige zin, dus hun interpretatie wordt uitgevoerd door een gedetailleerde beschrijving van de betekenis.

Na de kunst van een ruim woord van spreekwoorden en gezegden van het Russische en Engelse volk te hebben bestudeerd, ben ik onwillekeurig verrast door de nabijheid van levensopvattingen, nauwkeurigheid, inzicht, wijsheid van uitdrukkingen die kenmerkend zijn voor een echt volksgenie. Het is tenslotte in spreekwoorden en gezegden dat observaties, de opgebouwde levenservaring van vele generaties mensen, hun interesses, houding ten opzichte van verschillende situaties zijn vervat. Als we de belangen vergelijken van mensen die vele jaren geleden leefden en de belangen van moderne mensen, je kunt zien dat ze niet veel zijn veranderd. De manier van leven en de omgeving om ons heen zijn gewoon veranderd, waardoor sommige spreekwoorden meer zijn geworden hedendaagse betekenis. Misschien zullen er in de verre toekomst geen spreekwoorden en gezegden zijn in de vorm waarin we ze kennen, maar wel onze eigen, in overeenstemming met de tijd en technologische vooruitgang. Maar toch zullen ze gebaseerd zijn op spreekwoorden en gezegden die enkele honderden of duizenden jaren geleden zijn samengesteld. Het is tenslotte niet voor niets dat ze zeggen dat spreekwoorden en gezegden een enorme taalkundige rijkdom van de mensen zijn, gecreëerd gedurende vele eeuwen!

Spreekwoorden en gezegden zijn ook een noodzakelijk artistiek element van de taal. literaire werken. Ze worden door schrijvers gebruikt om de personages te karakteriseren, de houding van de auteur ten opzichte van gebeurtenissen uit te drukken, de ontwikkeling van de actie te benadrukken en bij te dragen aan het creëren van een nationale kleur. Dus in Melnikovs verhaal "Krasilnikovs" karakteriseren de spreekwoorden in de toespraak van de koopman de levenssituatie levendig. Ze onthullen de tragische betekenis van Krasilnikovs ervaringen: "Zonder kinderen, verdriet en twee keer met hen", "Leer hem (zoon - AF), liggend over de bank; zal groeien en zich volledig uitstrekken, dan zal het niet worden gestild. Psychologische conflicten die in het verhaal ontbreken, worden overgebracht met behulp van spreekwoorden: "De gedachte is voorbij de zeeën en verdriet is achter", "Menselijk geluk is als water in onzin". Spreuken en gezegden worden voornamelijk uitgesproken door de hoofdpersoon, waardoor de spirituele sfeer van zijn leven wordt onthuld. Bij het beschrijven van het verdriet van zijn vader verwijst de auteur naar figuurlijke volkspoëzie: “Je kunt de diepte van de zee niet met een hoed opscheppen, je kunt de bloedige tranen van je eigen vader niet opdrogen! Ik werd dronken van problemen, dronken van tranen! - dit is hoe Melnikov de psychologische toestand van een persoon uitdrukte in de woorden van volksfraseologie, menselijke tragedie held. 46

IN EN. Dal vertrouwt in zijn verhalen ook op spreekwoorden en gezegden: "Overal is goed waar we niet zijn", "Als sneeuw op je hoofd", "Versla de Rus - de klok zal het maken", enz.

In de toespraak van de helden van A.F. Pisemsky, spreekwoorden zijn inbegrepen: "Noodzaak springt, moet dansen, moet liedjes zingen", "Het is tijd om geen boomstammen te rollen, maar om te scheuren en op het fornuis te liggen."

De toespraak van de helden van S.V. Maksimova staat vol met spreekwoorden en gezegden: "Meli, Emelya is jouw week", "Onze jongens doen hun handen geen pijn", "Je zult veel weten - je zult weinig slapen", "Hij spreekt zelf niet, maar hop creëert routine voor hem.”

De ziel van het russische volk is het lied downloaden. Traditionele boerenteksten blijven een esthetisch model voor schrijvers. Het weerspiegelt het beste, oorspronkelijke, dat in het karakter van de boer zit: ijver, poëzie van de ziel, durf. Het speelt een uiterst belangrijke ideologische en esthetische rol in de verhalen en essays van schrijvers over het leven van de mensen, en fungeert als een element van de volkscultuur.

Volgens de populistische fictieschrijver F.D. Nefedov, het lied reageert op alle geluiden van het leven, introduceert mensen in het leven, correleert met hun gewoonten en rituelen. Traditioneel volkslied, volgens Nefedov, is mooi. Het zit vol met "betoverende kracht", poëtisch. Dit is een echte volkscreatie, afkomstig uit het diepst van zijn ziel.

Nefedov schrijft over het lied:

“Ik herinner me, ik herinner me deze betoverende kracht van ons inheemse lied! Het wordt soms verspreid in een rustig uur van de nacht. Dus viel ze stil, vloog ergens heen met een briesje voor zonsopgang, en je stopt nog steeds niet naar haar te luisteren, het lijkt nog steeds te klinken en weg te zinken in de diepten van de menselijke ziel. 47

Volksliederen en vooral lyrische liederen bevatten volgens Nefedov een enorm maatschappelijk potentieel. Hij schrijft dat als je naar hen luistert, je voelt dat persoonlijk verdriet niets is in vergelijking met het verdriet van de mensen. Hij verbindt zijn ideeën over het nationale karakter met het geloof in verborgen "enkele enorme krachten, in de triomf van de overwinning, die een mooie toekomst voor het volk beloofden" 48 . Hij gelooft in de kracht, stabiliteit en vitaliteit van de tradities van de volksoudheid: "Ze zal plotseling tevoorschijn komen uit de golven van het leven die haar hebben overspoeld met verhalen over de wonderen uit het verleden en zal weer gemeenschappelijk bezit worden." 48 De schrijver is ervan overtuigd dat de bron van de volkskunst onuitputtelijk is, ze klopt met een levende stroom.

Omdat het de ziel van het Russische volk is, wordt het lied op grote schaal opgenomen in het werk van schrijvers. Het wordt gezongen door boeren in de verhalen van Pisemsky. Pisemsky geeft een beeld van de festiviteiten van de dorpsjeugd:

"Van deze amusementsplekken in onze plaatsen kan niet worden gezegd dat ze geanimeerd zijn: vrouwen en meisjes staan ​​langer, wisselen blikken met elkaar uit, en na een lange, lange tijd samenkomen en nadenken, zullen ze eindelijk dansen en de onsterfelijke zingen:" Zoals op de zee, zoals op zee...'' 49

Als subtiele waarnemer die alles opmerkt, legt Pisemsky alle details van de rondedans vast:

'Een van de meisjes, die een pet op haar hoofd zet, zal de man die de zwaan heeft gedood presenteren, en de andere - het rode meisje dat de veren van de gedode zwaan oppakt voor haar vriend op een kussen, of verdeeld in twee steden , ze gaan naar elkaar toe en zingen: de een: "En we hebben gierst gezaaid, gezaaid", anderen - "En we zullen de gierst vertrappen, we zullen het vertrappen"". vijftig

De meisjes toveren de lente tevoorschijn en in het verhaal “Het Boerenjaar” van P.I. Jakoesjkin:

“Met schone handdoeken op hun hoofd, met linten in hun vlechten, in witte linnen overhemden, in nette panevs... zingen de meisjes liedjes:

« De lente is rood, Waarop ben je gekomen, Waarop ben je gekomen, Ben je gekomen, ben je gekomen? Op een zwarte merrie - Met een ploeg, met een eg! vijftig

Ook de boeren G.I. zingen een lied. Uspenski. Boeren gaan naar het dorp, naar hun geboorteplaats, nabije plaatsen. De schilderijen eromheen roepen een gevoel van verbondenheid op geboorteland. Het verandert in een oer-Russisch droevig liedje dat ze zingen: “Heb je gedronken, mijn hoofdje? Heb je gedronken, gelopen? En weglopers landschapsschetsen: wind uit het veld, lichte regen, nachtkou versterken psychologisch dit beeld. “De wind die uit het veld komt, sprenkelt lichtjes met fijne regen en met zijn gelijkmatige tocht kalmeert en wiegt de hardwerkende mensen ... De nachtelijke kou doet je soms je schouders ophalen, maar weerhoudt je er helemaal niet van om het oude liedje te zingen en licht spelend op de mondharmonica:

Ze begonnen me al, beste kerel, ze begonnen te knippen en te scheren. Je scheert mijn krullen, scheert, heb geen spijt ... ". 51

Yakov de Turk zingt een lied in het verhaal van I.S. Turgenev "Singers" - "Niet één pad in het veld." En Matyushka, een fabrieksjongen, in het essay van V.A. Sleptsov "Vladimirka en Klyazma", evenals de "lied" -heldin "Nastya-lied" in het verhaal van N.S. Leskov "Het leven van een vrouw".

Er klinken liedjes Kaukasische verhalen L.N. Tolstoj, evenals in het verhaal "Kozakken". Hier worden ze gezongen in een rondedans (Tolstoj introduceert er twee dans liedjes: "Vanwege het bos, het donkere bos", "Als een tuin"), evenals Lukashka en Eroshka. "Kozakken" zijn doordrenkt met de elementen van volkskunst. Tolstoj verweeft op organische wijze elementen van volkskunst in het weefsel van het werk, waardoor ze gedwongen worden om de personages en de taken van de ideologische onthulling van het verhaal te identificeren. Kozakkenliederen zijn volledig en in fragmenten door de schrijver in de tekst opgenomen. Ze worden gezongen door zijn helden Lukashka en Eroshka. Het dorp wordt wakker met liedjes, werken worden uitgevoerd met liedjes, de Kozakken vertrekken met hen en keren terug van campagnes:

“Het was al donker. Rook kwam uit de schoorstenen van de hutten en verspreidde zich samen met de mist over het dorp. Er waren wat lichten in de ramen. De geur van mest, chapra en mist vulde de lucht. Praten, lachen, liedjes en het klikken van zaden klonk ook gemengd, maar duidelijker dan 's nachts. 52

Volksliederen zijn een uitdrukking volksleven, onthullen de psychologische nuances van de verborgen acties van de held. De liedjes vormen een aanvulling op de psychologische portretten van mensen uit de mensen en onthullen hun innerlijke wereld, die onder normale omstandigheden moeilijk te detecteren is. Dus, Eroshka, uiterlijk een grappenmaker in het openbaar, met zijn allegorische taal, grappen en grappen, een wijze en filosoof in wereldse zaken, in feite ervaart tragisch zijn eenzaamheid. De diepste ervaringen van Eroshka worden onthuld door het volkslied "A di-di-di-di-di-li". Etnografische details helpen om het karakter van de oude Kozak te onthullen. Etnografische waarheid verzet zich geenszins tegen poëtische schilderkunst of penetratie in de diepten van persoonlijke psychologie. Zoals de auteur zegt, is dit een oud echt Kozakken- en Tataars lied. Een beroep doen op volkskunst, de nabijheid van helden, verdiept de weergave innerlijke rust held, onthult geheimen emotionele ervaringen. Eroshka geeft zich volledig over aan de kracht van het lied, zijn stem trilt, de oude man valt stil, huilt, "tranen stonden in zijn ogen en er stroomde er een over zijn wang." De oude man herhaalde het droevige, huilende, naar de ziel grijpende refrein verschillende keren, en alle gevoelens die zich in hem ophoopten, kwamen tot uiting in zijn impuls om de veranda op te springen en met de laatste woorden uit beide lopen de lucht in te schieten. 53 Koorliederen worden door Tolstoj in de tekst geïntroduceerd wanneer de gebeurtenissen in het verhaal een hoogtepunt bereiken. Het lied voorspelt de toekomst van de helden. Het lied van de meisjes onthult wat Eroshka's speelse lied al voorafschaduwde: "Op maandag werd hij verliefd." Het lied dat Lukashka zingt, geeft de hele diepte van zijn ervaringen weer. Het beeld van een valk uit volkslied(die wegvloog uit de gouden kooi) weerspiegelt de vrijheidslievende aard van de jonge Kozak:

"Vanuit het dorp kwam Izmailova, uit de geliefde tuin van de soeverein, daar vloog duidelijk de valk de tuin uit ...".

In Kaukasische verhalen klinkt het woord 'dame'.

Het lied van Tolstoj bevestigt het idee van de zuiverheid van het morele gevoel van de mensen.

Folklore - de wortels en oorsprong van de Russische literatuur, dat onuitputtelijke bron waaruit onze cultuur van eeuw tot eeuw de schatten van volkspoëzie, wijsheid en esthetische perfectie put. Versmelten met literatuur, verzadigen met folklore-genres, volkspoëtische beelden, folklore is een uitdrukking van folklore. nationale traditie, de geest van het volk, zijn morele en esthetische waarden.

De spreekwoorden zijn kort en er staan ​​hele denkboeken in.

● Brood voedt het lichaam en het boek voedt de geest.

● Een boek voor de geest - wat een warme regen voor zaailingen.

● Een geest zonder boek is als een vogel zonder vleugels.

● Het boek siert bij geluk en troost bij tegenspoed.

● Het boek is geen peperkoek, maar lonkt.

● Een boek in een tas - een last onderweg, een boek in de geest - verlichting onderweg.

● Het gesproken woord was ja nee, maar het geschreven woord leeft een eeuw.

● Luie Mikishka is niet aan het boekje.

● Een onvoltooid boek is een pad dat niet tot het einde is voltooid.

● Az da Buki redt ons van verveling.

● Lees boeken, maar vergeet niets.

● Boeken zijn boeken en bewegen je geest.

● Van oudsher voedt een boek een mens op.

● Het boek helpt bij het werk, helpt bij problemen.

● Wie zonder boeken werkt, put water met een zeef.

● Als je een boek volgt, kom je tot rust.

● Het boek is een spiegel van het leven.

● Een boek voor de geest is als een warme regen voor zaailingen.

● Wie veel leest, weet veel.

● Lees een boek - ontmoette een vriend.

Goed boek- beste vriend.

● Het boek is je vriend, zowel zonder als zonder handen.

● Zorg goed voor het boek - het zal je helpen leven

Wat is het fijn om te kunnen lezen!
Je hoeft niet naar je moeder te gaan
U hoeft oma niet te schudden:
"Lees, alsjeblieft, lees!"
Je hoeft je zus niet te smeken.
"Nou, lees nog een pagina."
U hoeft niet te bellen
U hoeft niet te wachten
Kun je nemen
En lees!

V. Berestov

Bericht van de schrijver aan de lezers

Ik doe een beroep op jullie, kameraden, kinderen:
Er is niets nuttiger dan een boek!
Laat boeken bij vrienden in huis komen
Lees je hele leven, word slim!

S. Michalkov

nieuwe lezer

Dit korte liedje van mij
Ik stuur om af te drukken.
Dus ik geef het cadeau,
die leerde lezen.

De nieuwe lezer is voor ons.
Dit is goed nieuws!
Mooi dat hij dat kan
Lees elke regel.

Dankjewel scholen! Dank je,
Wie heeft de primer gedrukt.
Alsof hij in diepe duisternis bracht
Heldere magische lantaarn.

S. Marshak

Woord over woord

Laten we ons voorstellen, voor een moment,
Dat we ineens tijdschriften en boeken kwijt waren,
Dat mensen niet weten wat een dichter bedoelt
Dat er geen Cheburashka is, dat er geen Hottabych is.
Alsof niemand dat ooit op deze wereld heeft gedaan
En nog nooit van Moidodyr gehoord,
Dat er geen Dunno is, leugenaar-klut,
Dat er geen Aibolit is en dat er geen oom Styopa is.
Het is toch onmogelijk om zoiets voor te stellen?
Dus hallo, slim, vriendelijk woord!
Laat boeken, vrienden in huizen komen!
Lees je hele leven - word slim!

Y. Entin

De wens van de dichter

Dit wordt meestal voor u geheim gehouden.
En ik verstop me niet, kameraad kinderen.
Ik wil dat jullie, beste lezers,
Verspil geen tijd met lezen.
Ik wil, ik beken eerlijk en oprecht,
Om het boek voor u interessant te maken om te lezen ...

B. Zakhoder

De weg naar de bibliotheek

Heel belangrijk voor een mens
Ken de weg naar de bibliotheek.
Reik uit naar kennis.
Kies een boek als vriend.

Klein genre van orale volkskunst. "Je kunt niet eens een vis uit een vijver trekken zonder arbeid" is een spreekwoord. "Na de regen op donderdag" is een spreekwoord. Van oudsher, zij aan zij, naast een persoon, begon dit genre te ontstaan. folklore. Het trekt aan met zijn leerzame betekenis en wordt bestudeerd verschillende landen op onze planeet. Het is gemakkelijk te onthouden, heeft een rijm. Spreekwoorden en gezegden in Rus' zijn altijd gebruikt, omdat ze kort de betekenis van lesgeven konden uitdrukken.

Een spreekwoord is een kort, stabiel in spraak, ritmisch georganiseerd gezegde met een volledig moraliserend oordeel. Het is mogelijk om veelwaardige analogie ("Wat je zaait, dus je oogst") te gebruiken voor veel soortgelijke situaties. Het spreekwoord biedt de mogelijkheid om een ​​bepaald fenomeen voor praktische doeleinden te definiëren, om het te evalueren.

Een spreekwoord - een wijdverbreide uitdrukking die figuurlijk elk levensverschijnsel of persoon definieert en het een welgemikte beoordeling geeft ("Zeven vrijdagen in een week"), is een sieraad voor spraak. Een gezegde is altijd maar een deel van een oordeel, een spreekwoord is een heel oordeel.

Uitspraken zijn figuurlijke uitdrukkingen die in de regel geen leerzame betekenis hebben, maar worden herinnerd op het juiste moment. Tegelijkertijd stellen ze voor hoe correct te handelen in deze situatie. Peuters, zelfs op peuterleeftijd, beginnen hen te dienen als eenvoudige leerzame waarheden, inclusief hen in vakantie scenario's. We kunnen zeggen dat ze mensen helpen in het leven.

Spreuken en gezegden van verschillende naties hebben hun eigen wijsheid. Het is voor iedereen anders, maar er kan met vertrouwen worden gezegd dat als een persoon handelt zoals de populaire ervaring hem vertelt, hij het juiste doet.

Spreekwoorden zijn een voorbeeld levenssituatie, waar ook de resolutie wordt aangegeven. Spreuken en gezegden zijn door volkeren door alle eeuwen heen en van alle tijden samengesteld. Dit is gedaan voor verschillende evenementen. Opgemerkt kan worden dat als we ze van dichterbij bekijken, we zullen begrijpen hoe het Russische volk in het verleden leefde en hoe ze in het heden leven. Waarom gedraagt ​​hij zich anders in verschillende situaties? Waar komen principes en manieren vandaan?

Deze uitdrukkingen hebben altijd de geest versterkt en moreel karakter mensen. Dit zijn de geboden die elke gewone sterveling moet naleven, die zijn volk door eeuwenlange ervaring heeft gedragen. Uit spreekwoorden en gezegden kunt u conclusies trekken die in de toekomst nuttig kunnen zijn.

Alle generaties hadden er een overvloed aan, maar de meest waardevolle werden bewaard en overleefden tot in onze tijd. Als ze na verloop van tijd hun oorspronkelijke betekenis verloren, kregen ze een nieuwe, ook al was die figuurlijk.

"Twee mensen zijn bang voor een gebroken boog" - er heeft lang geleden een wapenwisseling plaatsgevonden en ze schieten niet meer vanuit een boog.

Het volgende soort spreekwoorden zijn spreekwoorden die oorspronkelijk in figuurlijke zin zijn uitgevonden. "Om op een steen te schieten - alleen om pijlen te verliezen." De betekenis van spreekwoorden is niet altijd direct, soms wordt het overgedragen op andere objecten en verschijnselen. Algemene beoordeling figuratieve weerspiegeling van de werkelijkheid wordt vaak geassocieerd met esthetiek, met zijn levensmanifestaties. Spreuken zijn zowel verdrietig als grappig, bitter en grappig.

In zijn woordenboeken beschreef Vladimir Ivanovitsj Dal ze als 'een verzameling volkswijsheden: gekreun en zuchten, huilen en snikken, vreugde, plezier, verdriet en troost in gezichten: dit is de oorspronkelijke geest van de mensen om te worden, wereldse waarheid en een gerechtsdeurwaarder door niemand beoordeeld."

Eigenaardig, ook de vorm van spreekwoorden. Ze hebben hun eigen organisatie en sounddesign. Het spreekwoord heeft een leerzame betekenis en een georganiseerd gezegde. De mensen erin hebben door de eeuwen heen altijd hun sociale en historische ervaring veralgemeend.

Gezegden daarentegen zijn wijdverspreide figuurlijke uitdrukkingen die levensverschijnselen nauwkeurig definiëren. kenmerk hun is de afwezigheid van een directe algemene instructieve betekenis. Ze kunnen ook worden beperkt tot een figuurlijke uitdrukking: "licht in zicht", "als sneeuw op het hoofd".

In gewone spraak worden spreekwoorden vaak gezegdes en vice versa: "Het is gemakkelijk om de hitte met de verkeerde handen te harken" verandert in "hark de hitte met de verkeerde handen" (hier wordt de liefhebber van andermans werk weerspiegeld).

Bij uitspraken zijn in de regel alle eigenschappen van de taal betrokken. De uitdrukking "een varken zetten" heeft bijvoorbeeld geen directe betekenis, maar een figuurlijke betekenis, dat wil zeggen iemand in de problemen brengen. Maar in het begin had het een heel andere betekenis. Het werd geassocieerd met het militaire systeem van de oude Slaven. Vlak voor het begin van de strijd stelde de ploeg zich op in de vorm van een "wig" die leek op de kop van een zwijn, en werd in de volksmond een "varken" genoemd. In de loop van de tijd heeft deze uitdrukking zijn oorspronkelijke betekenis verloren, nu is het niet hetzelfde als in de oudheid.

Wetenschappers die oude spreekwoorden en gezegden bestuderen, zijn het erover eens dat ze rechtstreeks het tijdperk aangeven waarin ze zijn gemaakt.

"Leeg, alsof Mamai was gepasseerd" - dit is het historische periode toen de slavernij van Rus' plaatsvond. Maar er zijn veel minder van dergelijke spreekwoorden dan ze in het dagelijks leven in een persoon voorkomen. De hoofdbron volkswijsheden is een sociaal-historische volkservaring. Een deel ervan komt uit kerkboeken: "God gaf, God nam." Met de komst van seculiere literatuur is het aantal spreekwoorden en gezegden aanzienlijk toegenomen. Russische schrijvers hebben ze samengesteld naar het voorbeeld van folk. "Als een eekhoorn in een wiel" (I.A. Krylov), "At the broken trog" (A.S. Pushkin) en anderen. Ook onder het volk kan de uitdrukking van G. H. Andersen uit het sprookje "The King's New Dress" worden toegeschreven - Ah, de koning is naakt!

De figurativiteit van deze spreekwoorden en gezegden verschilt van de figurativiteit van heldendichten, sprookjes en liedjes. Het creëren van afbeeldingen in spreekwoorden en gezegden houdt rechtstreeks verband met de bijzonderheden van het genre. "Een appel valt niet ver van een appelboom", en het wordt niet letterlijk opgevat, maar in figuurlijke zin, om zo te zeggen, allegorisch. "Ze worden begroet door kleding, begeleid door geest." De verzamelingen spreekwoorden die dateren uit het einde van de 17e eeuw zijn ook tot op de dag van vandaag bewaard gebleven - het handgeschreven boek "Verhalen en spreekwoorden van de meest populaire alfabetisch", er zijn er meer dan 2500 in de collectie die al meer dan 30.000.