Groet in het Japans. Japanse zinnen met vertaling: lijst, functies en interessante feiten

We kennen allemaal het Japanse woord 『さようなら』(sayounara), dat we gebruiken bij het afscheid nemen en afscheid nemen voor onbepaalde tijd. Verrassend genoeg gebruiken de Japanners dit woord zelf uiterst zelden. Bovendien blijkt dat dit woord zelfs uw gesprekspartner kan beledigen! En dat allemaal omdat Sayounara een scheiding voor een vrij lange periode of voor altijd met zich meebrengt. Zelfkritische Japanners begrijpen ons misschien verkeerd, omdat ze denken dat we ze op de een of andere manier hebben beledigd en ze niet meer willen ontmoeten. Hoewel dit van toepassing is op zeer gevoelige aard, komen dergelijke gevallen toch voor.

Maar wat zeggen de Japanners als ze uit elkaar gaan? Sterker nog, binnen Japanse Er zijn vaste uitdrukkingen die worden gebruikt als analoog van Sayounara. Elk van deze zinnen wordt onder specifieke omstandigheden in specifieke termen gebruikt. Laten we dus eens kijken wanneer en welke expressies kunnen worden gebruikt:

1) 行って来ます(itte kimasu)

Wanneer je het huis verlaat, zou je 行って来ます!Letterlijk betekent deze zin: "Ik ga weg, maar ik kom terug." Meestal wordt deze zin gezegd bij het overschrijden van de drempel van een huis, en als reactie ontvangen ze 行ってらっしゃい (itte rasshai) - "ga en kom terug."

2) お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu)

Het is bekend dat Japanners gekke workaholics zijn die constant aan het werk zijn. Stel je voor dat je de hele dag hebt gewerkt en dat het tijd is om te vertrekken. Wat moet ik tegen mijn overige collega’s zeggen? In zo'n situatie heb je geen andere keuze dan お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu) te zeggen, wat 'sorry dat ik eerst wegga' betekent.

3) お疲れ様でした(otsukaresama deshita)

お疲れ様でした(otsukaresama deshita) is een antwoordzin op お先に失礼します(osaki ni shitsurei shimasu). Deze zin kan worden vertaald als "bedankt voor je harde werk." Er is nog een analoog van deze zin - ご苦労様でした (gokurousama deshita). De betekenis van deze twee zinnen is hetzelfde, het enige verschil is dat de tweede zin wordt uitgesproken door iemand wiens positie hoger is dan die van jou. Een baas kan deze zin bijvoorbeeld tegen zijn ondergeschikten zeggen.

4) じゃあね(jaa ne)

Onder vrienden gebruiken we meestal informele toespraak. En dergelijke informele uitdrukkingen zijn じゃあね (jaa ne) en またね (mata ne). En deze zinnen kunnen worden vertaald als ‘tot ziens’.

5) バイバイ (bai bai) uit het Engels. tot ziens

Deze manier van afscheid nemen is ontleend aan Engelse taal. Het moet gezegd worden dat バイバイ (bai bai) vooral onder tieners voorkomt, vooral bij meisjes. Japanse jongens vinden 'bye bye' meisjesachtig klinken, dus je zult deze zin niet veel van hen horen.

6) また明日(mata ashita)

Deze uitdrukking is ook informeel, maar kan worden gebruikt in relatie tot collega's, maar alleen zeer nabije collega's met wie u al heel lang communiceert. Dus deze zin "tot morgen."

7) 気をつけて(ki wo tsukete)

U kunt de uitdrukking 気をつけて (ki wo tsukete) zeggen tegen uw gast die uw huis al verlaat, of tegen een vriend die op vakantie gaat. Deze zin vertaalt zich als "zorg voor jezelf", "wees voorzichtig".

8) 元気で (genki de)

Wanneer uw vriend(in) naar een andere stad of een ander land verhuist en er van u wordt verwacht dat u bij hem bent voor een lange tijd Als je elkaar niet ontmoet, moet je hem 元気で (genki de) vertellen, wat 'gelukkig', 'succes!', 'zorg voor jezelf' betekent.

9) お大事に(odaiji ni)

Wanneer je afscheid neemt van iemand die ziek is, moet je hem/haar お大事に (odaiji ni) vertellen, wat zich vertaalt naar ‘word snel beter’.

10) さらばだ (saraba da)

Dit is een zeer archaïsche uitdrukking die uit de Edo-periode tot ons komt. Deze uitdrukking werd vaak gebruikt door samurai, en nu wordt さらばば (saraba da) gebruikt als analoog van adios! Natuurlijk heeft deze uitdrukking een komische connotatie, dus vaak zeggen alleen beste vrienden deze zin tegen elkaar.

In dit gedeelte worden populaire uitdrukkingen beschreven die Japanners gebruiken bij het daten of bij het afscheid nemen.

Groep met de betekenis "Hallo"

Ohayou gozaimasu - "Goedemorgen". Een beleefde begroeting. In de jeugdcommunicatie kan het ook 's avonds worden gebruikt. Ik wil u eraan herinneren dat in de meeste gevallen de "u" na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Ohayo gozaimas".

Oja jij- Informele optie.

Ossu- Een zeer informele mannelijke optie. Vaak uitgesproken als "Oss".

Konnichiwa- "Goedemiddag". De gebruikelijke begroeting.

Konbanwa - "Goedeavond". De gebruikelijke begroeting.

Hisashiburi desu- “Lang niet gezien.” Standaard beleefde optie.

Hisashiburi nee? (Hisashiburi ne?)- Vrouwelijke versie.

Hisashiburi da naa... (Hisashiburi da naa)- Mannelijke versie.

Jaho! (Yahhoo)- "Hallo". Informele optie.

Oei! (Oei)- "Hallo". Een zeer informele herenoptie. Een gebruikelijke begroeting voor appèl over lange afstanden.

Jo! (Jij!)- "Hallo". Een uitsluitend informele herenoptie.

Gokigenjij- "Hallo". Een zeldzame, zeer beleefde vrouwelijke begroeting.

Moshi-moshi- "Hallo." Telefonisch beantwoorden.

Groepeer met de waarde 'Voor nu'

Sayonara- "Tot ziens". De gebruikelijke optie. Er wordt gezegd dat als de kans op een ambulance groter is nieuwe bijeenkomst klein.

Saraba- "Doei". Informele optie.

Mata Ashita- "Zie je morgen." De gebruikelijke optie.

Mata ne- Vrouwelijke versie.

Mata naa- Mannelijke versie.

Dzya, mata (Jaa, mata)- “Tot ziens.” Informele optie.

Jia (Jaa)- Een volledig informele optie.

De wa- Een iets formelere optie.

Oyasumi nasai- "Welterusten". Een enigszins formele optie.

Oyasumi- Informele optie.

"Ja" en "Nee"

In dit gedeelte worden populaire uitdrukkingen beschreven die vaak voorkomen in de toespraak van Japanners en anime- en mangakarakters en express verschillende opties overeenstemming en onenigheid.

Groep met waarde "Ja"

Haai- "Ja." Universele standaarduitdrukking. Kan ook 'Ik begrijp het' en 'Ga door' betekenen. Dat wil zeggen dat het niet noodzakelijkerwijs toestemming betekent.

Ha (Ha)- “Ja, meneer.” Een zeer formele uitdrukking.

Uh (Ee)- "Ja." Niet erg formeel.

Ryoukai- “Dat klopt.” Militaire of paramilitaire optie.

Groep met waarde 'Geen'

D.w.z- "Nee". Standaard beleefde uitdrukking. Ook een beleefde vorm van het weigeren van een bedankje of compliment.

Nai- "Nee". Een indicatie van de afwezigheid of niet-bestaan ​​van iets.

Betsu ni- "Niets".

Groepeer met de waarde "Natuurlijk":

Naruhodo- "Natuurlijk", "Natuurlijk."

Motiron- "Natuurlijk!" Een indicatie van vertrouwen in een verklaring.

Yahari- “Dat dacht ik al.”

Jaappari- Een minder formele vorm van hetzelfde.

Groepeer met de waarde 'Misschien'

Maa... (Maa)- "Misschien..."

Saa... (Saa)- “Nou...” Ik bedoel: “Misschien, maar er blijven twijfels bestaan.”

Groep met de betekenis "Echt waar?"

Honto desu ka? (Hontou desu ka?)- "Echt?" Beleefde vorm.

Honto? (Hontou?)- Minder formeel.

Dus wat? (Sou ka?)- "Wauw..." Soms uitgesproken als "Teef!"

Dus desu ka? (Sou desu ka?)- Formele vorm van hetzelfde.

Dus desu nee... (Sou desu nee)- “Zo is het...” Formele versie.

Dus da na... (Sou da naa)- Informele optie voor heren.

Dus nee... (Dus nee)- Informele optie voor vrouwen.

Masaka! (Masaka)- "Kan niet waar zijn!"

Uitingen van beleefdheid

In dit gedeelte worden populaire uitingen van beleefdheid beschreven die vaak voorkomen in de spraak van Japanse en anime- en mangakarakters, maar die niet altijd duidelijk worden vertaald in het Russisch en andere talen.

Onegai shimasu- Zeer beleefd formulier. Kan onafhankelijk worden gebruikt. Vooral vaak gebruikt in verzoeken als ‘doe iets voor mij’. Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Onegai Shimas".

Onegai- Minder beleefde, meer gebruikelijke vorm.

- kudasai- Beleefde vorm. Toegevoegd als achtervoegsel aan een werkwoord. Bijvoorbeeld, "vlieger-kudasai"- “Kom alsjeblieft.”

- kudasaimasen ka? (kudasaimasenka)- Beleefdere vorm. Toegevoegd als achtervoegsel aan een werkwoord. Vertaalt naar "kun je iets voor mij doen?" Bijvoorbeeld, "vlieger-kudasaimasen ka?"- “Kun je komen?”

Groep met de betekenis "Bedankt"

Doumo - Korte vorm, meestal gezegd als reactie op een kleine ‘alledaagse’ hulp, bijvoorbeeld als reactie op een bepaalde jas en een aanbod om binnen te komen.

Arigatou gozaimasu- Beleefd, enigszins formeel uniform. Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als “ Arigato gozaimas".

Arigatou- Minder formele beleefdheidsvorm.

Doumo arigatou- "Hartelijk dank". Beleefde vorm.

Doumo arigatou gozaimasu- "Hartelijk dank." Zeer beleefd, formeel uniform.

Katajikenai - Ouderwets, zeer beleefd uniform.

Osewa ni narimashita- “Ik ben uw schuldenaar.” Zeer beleefd en formeel uniform.

Osewa ni natta- Informele vorm met dezelfde betekenis.

Groep met de betekenis "Alsjeblieft"

Dou itashimashiet) - Beleefde, formele vorm.

Iie- "Mijn genoegen". Informele vorm.

Groep met de betekenis 'Sorry'

Gomen nasai- "Neem me niet kwalijk", "Neem me niet kwalijk", "Het spijt me heel erg." Een zeer beleefde vorm. Toont om de een of andere reden spijt, bijvoorbeeld als u iemand moet storen. Meestal geen daadwerkelijke verontschuldiging voor een aanzienlijk vergrijp (in tegenstelling tot "sumimasen").

Gomen- Informele vorm.

Sumimazen- "Het spijt me". Beleefde vorm. Biedt verontschuldigingen aan in verband met het plegen van een aanzienlijk strafbaar feit.

Sumanai / Suman- Niet erg beleefd, meestal mannelijke vorm.

Sumanu- Niet erg beleefd, ouderwets formulier.

Shitsurei shimasu- "Het spijt me". Zeer beleefd formeel uniform. Wordt bijvoorbeeld gebruikt om het kantoor van de baas binnen te gaan.

Shitsurei- Gelijkaardig, maar minder formeel

Moushiwake arimasen- "Ik heb geen vergeving." Zeer beleefd en formeel uniform. Gebruikt in het leger of het bedrijfsleven.

Moushiwake nai- Minder formele optie.

Andere uitdrukkingen

Dozo- "Alsjeblieft." Een kort formulier, een uitnodiging om binnen te komen, een jas aan te nemen, enzovoort. Het gebruikelijke antwoord is "Domo".

Chotto... (Chotto)- "Geen zorgen". Beleefde vorm van weigering. Bijvoorbeeld als je thee aangeboden krijgt.

Standaard alledaagse zinnen

Dit gedeelte bevat alledaagse zinnen die vaak voorkomen in de spraak van Japanse en anime- en mangakarakters, maar die niet altijd duidelijk vertaald zijn in het Russisch en andere talen.

Groep "Vertrek en Terugkeer"

Het is Kimasu- "Ik ben weggegaan, maar ik kom terug." Uitgesproken bij vertrek naar werk of school.

Choto itte kuru- Minder formeel. Meestal betekent dit zoiets als 'Ik ga even uit'.

Het is Irashai- “Kom snel terug.”

Tadaima- "Ik ben terug, ik ben thuis." Soms wordt het buitenshuis gezegd. Deze zinsnede betekent dan een ‘spirituele’ terugkeer naar huis.

Oké nasai- "Welkom thuis." Het gebruikelijke antwoord op "Tadaima".

Oké- minder formele vorm.

Groep "Eten"

Itadakimasu- Uitgesproken voordat u begint te eten. Letterlijk: “Ik accepteer [dit voedsel].” Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Itadakimas".

Gochisousama deshita- “Bedankt, het was erg lekker.” Uitgesproken aan het einde van een maaltijd.

Gochisousama- Minder formeel.

Uitroepen

Dit gedeelte bevat verschillende uitroepen die vaak voorkomen in de toespraak van Japanse en anime- en mangakarakters, maar die niet altijd duidelijk vertaald zijn in het Russisch en andere talen.

Kawaii! (Kawaii)- "Wat een genot!" Vaak gebruikt in relatie tot kinderen, meisjes, hele knappe jongens. Over het algemeen heeft dit woord een sterke betekenis van “de schijn van zwakte, vrouwelijkheid, passiviteit (in de seksuele zin van het woord).” Volgens de Japanners het meest "kawaii" het wezen is een blond, braaf meisje van vier of vijf jaar oud met Europese kenmerken en blauwe ogen.

Sugoi! (Sugoi)- “Koel” of “Koel/koel!” Met betrekking tot mensen wordt het gebruikt om "mannelijkheid" aan te duiden.

Kakkoii! (Kakkoii!)- "Cool, mooi, val dood!"

Suteki! (Suteki!)- "Cool, charmant, geweldig!" Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Stapels!".

Smederij! (Kowai)- "Eng!" Uiting van angst.

Abunay! (Abunai)- "Gevaarlijk!" of "Kijk uit!"

Verbergen! (Hidoi!)- "Kwaad!", "Kwaad, slecht."

Tasukete! (Tasukete)- "Help!", "Help!" Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Tasket!".

Yamero!/Yamete! (Yamero/Yamete)- "Stop!"

Dame! (dame)- “Nee, doe dat niet!”

Hayaku! (Hayaku)- "Sneller!"

Mat! (Mat)- "Wachten!"

Yoshi! (Yoshi)- "Dus!", "Kom op!". Meestal uitgesproken als "Ja!".

Ikuzo! (Ikuzo)- "Laten we gaan!", "Vooruit!"

Itai!/Itee! (Itai/Itee)- "O!", "Het doet pijn!"

Atsui! (Atsui)- "Het is heet!"

Daijobu! (Daijoubu)- “Alles is in orde”, “Gezond”.

Kampai! (Kanpai)- "Naar de bodem!" Japanse tosti.

Gabat! (Ganbatte)- "Geef niet op!", "Wacht even!", "Doe je best!", "Probeer je best!" De gebruikelijke afscheidswoorden aan het begin van moeilijk werk.

Hanase! (Hanase)- "Laat los!"

Hentai! (Hentai)- "Viezerik!"

Urusai! (Urusai)- "Stil!"

Gebruik! (Uso)- "Leugen!"

Yokatta! (Yokatta!)- "Godzijdank!", "Wat een geluk!"

Jatta! (Yatta)- “Het werkte!”


Ohayou gozaimasu- "Goedemorgen". Beleefde groet. In de jeugdcommunicatie kan het ook 's avonds ingezet worden. Ter herinnering: in de meeste gevallen wordt "u" na stemloze medeklinkers niet uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Ohayo gozaimas".

Oja jij- Informele optie.

Ossu— Een zeer informele mannelijke optie. Vaak uitgesproken als "Oss".

Konnichiwa- "Goedemiddag". De gebruikelijke begroeting.

Konbanwa- "Goedeavond". De gebruikelijke begroeting.

Hisashiburi desu- “Lang niet gezien.” Standaard beleefde optie.

Hisashiburi nee? (Hisashiburi ne?)- Vrouwelijke versie.

Hisashiburi da naa... (Hisashiburi da naa)- Mannelijke versie.

Jaho! (Yahhoo)- "Hallo". Informele optie.

Oei! (Oei)- "Hallo". Een zeer informele herenoptie. Een gebruikelijke begroeting voor appèl over lange afstanden.

Jo! (Jij!)- "Hallo". Een uitsluitend informele herenoptie.

Gokigenjij- "Hallo". Een zeldzame, zeer beleefde vrouwelijke begroeting.

Moshi-moshi- "Hallo." Telefonisch beantwoorden.

Sayonara- "Tot ziens". De gebruikelijke optie. Er wordt gezegd dat als de kans op een nieuwe ontmoeting binnenkort klein is.

Saraba- "Doei". Informele optie.

Mata Ashita- "Zie je morgen." De gebruikelijke optie.

Mata ne- Vrouwelijke versie.

Mata naa- Mannelijke versie.

Dzya, mata (Jaa, mata)- “Tot ziens.” Informele optie.

Jia (Jaa)- Een volledig informele optie.

De wa- Een iets formelere optie.

Oyasumi nasai- "Welterusten". Een enigszins formele optie.

Oyasumi- Informele optie.

Haai- "Ja." Universele standaarduitdrukking. Kan ook 'Ik begrijp het' en 'Ga door' betekenen. Dat wil zeggen dat het niet noodzakelijkerwijs toestemming betekent.

Ha (Ha)- “Ja, meneer.” Een zeer formele uitdrukking.

Uh (Ee)- "Ja." Niet erg formeel.

Ryoukai- “Dat klopt.” Militaire of paramilitaire optie.

D.w.z- "Nee". Standaard beleefde uitdrukking. Ook een beleefde vorm van het weigeren van een bedankje of compliment.

Nai- "Nee". Een indicatie van de afwezigheid of niet-bestaan ​​van iets.

Betsu ni- "Niets".

Naruhodo- "Natuurlijk", "Natuurlijk."

Motiron- "Natuurlijk!" Een indicatie van vertrouwen in een verklaring.

Yahari- “Dat dacht ik al.”

Jaappari- Een minder formele vorm van hetzelfde.

Maa... (Maa)- "Misschien…"

Saa... (Saa)- “Nou...” Ik bedoel: “Het is mogelijk, maar er blijven twijfels bestaan.”

Honto desu ka? (Hontou desu ka?)- "Echt?" Beleefde vorm.

Honto? (Hontou?)- Minder formeel.

Dus wat? (Sou ka?)- "Wauw..." Soms uitgesproken als "Teef!"

Dus desu ka? (Sou desu ka?)- Formele vorm van hetzelfde.

Dus desu nee... (Sou desu nee)- “Zo is het...” Formele versie.

Dus da na... (Sou da naa)— Informele optie voor mannen.

Dus nee...— Informele optie voor vrouwen.

Masaka! (Masaka)- "Kan niet waar zijn!"

Onegai shimasu- Zeer beleefd formulier. Kan onafhankelijk worden gebruikt. Vooral vaak gebruikt in verzoeken als ‘doe iets voor mij’. Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Onegai Shimas".

Onegai- Minder beleefde, meer gebruikelijke vorm.

- kudasai- Beleefde vorm. Toegevoegd als achtervoegsel aan een werkwoord. Bijvoorbeeld, "vlieger-kudasai"- “Kom alsjeblieft.”

- kudasaimasen ka? (kudasaimasenka)- Beleefdere vorm. Toegevoegd als achtervoegsel aan een werkwoord. Vertaald naar "Kun je iets voor mij doen?" Bijvoorbeeld, “vlieger-kudasaimasen ka?”- “Kun je komen?”

Doumo- Korte vorm, meestal gezegd als reactie op een kleine ‘alledaagse’ hulp, bijvoorbeeld als reactie op een bepaalde jas en een aanbod om binnen te komen.

Arigatou gozaimasu— Beleefd, enigszins formeel uniform. Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als “ Arigato gozaimas«.

Arigatou– Minder formele beleefde vorm.

Doumo arigatou- "Hartelijk dank". Beleefde vorm.

Doumo arigatou gozaimasu- "Hartelijk dank." Zeer beleefd, formeel uniform.

Katajikenai - Ouderwets, zeer beleefd uniform.

Osewa ni narimashita- “Ik ben uw schuldenaar.” Zeer beleefd en formeel uniform.

Osewa ni natta— Informele vorm met dezelfde betekenis.

Dou itashimashiet) - Beleefde, formele vorm.

Iie- "Mijn genoegen". Informele vorm.

Gomen nasai- “Excuseer mij alstublieft”, “Neem mij niet kwalijk”, “Het spijt me heel erg.” Een zeer beleefde vorm. Toont om de een of andere reden spijt, bijvoorbeeld als u iemand moet storen. Meestal geen daadwerkelijke verontschuldiging voor een aanzienlijk vergrijp (in tegenstelling tot "sumimasen").

Gomen- Informele vorm.

Sumimazen- "Het spijt me". Beleefde vorm. Biedt verontschuldigingen aan in verband met het plegen van een aanzienlijk strafbaar feit.

Sumanai / Suman- Niet erg beleefd, meestal mannelijk.

Sumanu— Niet erg beleefd, ouderwets formulier.

Shitsurei shimasu- "Het spijt me". Zeer beleefd formeel uniform. Wordt bijvoorbeeld gebruikt om het kantoor van de baas binnen te gaan.

Shitsurei- Gelijkaardig, maar minder formeel

Moushiwake arimasen- "Ik heb geen vergeving." Zeer beleefd en formeel uniform. Gebruikt in het leger of het bedrijfsleven.

Moushiwake nai- Minder formele optie.

Dozo- "Alsjeblieft." Een kort formulier, een uitnodiging om binnen te komen, een jas aan te nemen, enzovoort. Het gebruikelijke antwoord is "Domo".

Chotto... (Chotto)- "Geen zorgen". Beleefde vorm van weigering. Bijvoorbeeld als je thee aangeboden krijgt.

Het is Kimasu- "Ik ben weggegaan, maar ik kom terug." Uitgesproken bij vertrek naar werk of school.

Choto itte kuru- Minder formeel. Meestal betekent dit zoiets als ‘Ik ga even uit’.

Het is Irashai- “Kom snel terug.”

Tadaima- "Ik ben terug, ik ben thuis." Soms wordt het buitenshuis gezegd. Deze zinsnede betekent dan een ‘spirituele’ terugkeer naar huis.

Oké nasai- “Welkom thuis.” Het gebruikelijke antwoord op "Tadaima" .

Oké- minder formele vorm.

Itadakimasu- Uitgesproken voordat u begint te eten. Letterlijk: “Ik accepteer [dit voedsel].” Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Itadakimas".

Gochisousama deshita- “Bedankt, het was erg lekker.” Uitgesproken aan het einde van een maaltijd.

Gochisousama- Minder formeel.

Kawaii! (Kawaii)- "Wat een genot!" Vaak gebruikt in relatie tot kinderen, meisjes, hele knappe jongens. Over het algemeen heeft dit woord een sterke betekenis van “de schijn van zwakte, vrouwelijkheid, passiviteit (in de seksuele zin van het woord).” Volgens de Japanners het meest "kawaii" het wezen is een blond, braaf meisje van vier of vijf jaar oud met Europese kenmerken en blauwe ogen.

Sugoi! (Sugoi)- “Koel” of “Koel/koel!” Met betrekking tot mensen wordt het gebruikt om "mannelijkheid" aan te duiden.

Kakkoii! (Kakkoii!)- “Cool, mooi, val dood!”

Suteki! (Suteki!)- “Cool, charmant, geweldig!” Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Stapels!".

Smederij! (Kowai)- "Eng!" Uiting van angst.

Abunay! (Abunai)- "Gevaarlijk!" of "Kijk uit!"

Verbergen! (Hidoi!)- "Slecht!", "Slecht, slecht."

Tasukete! (Tasukete)- "Hulp!", "Hulp!" Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Tasket!".

Yamero!/Yamete! (Yamero/Yamete)- "Stop!"

Dame! (dame)- “Nee, doe dat niet!”

Hayaku! (Hayaku)- "Sneller!"

Mat! (Mat)- "Wachten!"

Yoshi! (Yoshi)- "Dus!", "Kom op!". Meestal uitgesproken als "Ja!" .

Ikuzo! (Ikuzo)- "Laten we gaan!", "Vooruit!"

Itai!/Itee! (Itai/Itee)- "O!", "Het doet pijn!"

Atsui! (Atsui)- "Het is heet!"

Daijobu! (Daijoubu)- “Alles is in orde”, “Gezond”.

Kampai! (Kanpai)- "Naar de bodem!" Japanse tosti.

Gabat! (Ganbatte)- "Geef niet op!", "Wacht even!", "Doe je best!", "Probeer je geweten!" De gebruikelijke afscheidswoorden aan het begin van moeilijk werk.

Hanase! (Hanase)- "Laat los!"

Hentai! (Hentai)- "Viezerik!"

Urusai! (Urusai)- "Stil!"

Gebruik! (Uso)- "Leugen!"

Yokatta! (Yokatta!)- "Godzijdank!", "Wat een geluk!"

Jatta! (Yatta)- “Het werkte!”

Als je een professionele copywriter, programmeur of webdesigner bent, probeer je waarschijnlijk met de hele wereld samen te werken. En we hebben al gemerkt dat het gebruik van elementaire zinnen in moedertaal verbetert het vertrouwen en de instelling van de klant jegens u. Laten we beginnen met de Japanse begroeting.

Hoe zeg je 'Hallo' in het Japans?


1. De klassieke manier om te begroeten in het Japans

Dus, " konnichiwa" is een universele begroeting die geschikt is voor alle gelegenheden en voor alle mensen, ongeacht financiële of sociale status. Analoog van onze Groeten«.

Hoogtepunten:

  • Bij een persoonlijke ontmoeting is het buigen verplicht
  • Kan gebruikt worden verschillende tijden dagen, bijvoorbeeld, zoals “ Goedemiddag»
  • Hoe schrijf je "konnichiwa" hiërogliefen: 今日は
  • Hoe “konnichiwa” in Hiragana-tekens te schrijven: こんにちは
  • Vaker uitgesproken als "kon-ni-chi-wa" als: "kon-nichi-wa"

2. Telefonisch begroeten

De Japanners, in plaats van wat we gewend zijn, " Hallo"Ze zeggen" moshi moshi" Je moet ook ‘moshi moshi’ of ‘power power’ antwoorden.

Hoogtepunten:

  • Wanneer u elkaar persoonlijk ontmoet, zeg dan NIET “moshi moshi”
  • U kunt er op elk moment van de dag gebruik van maken, maar alleen telefonisch
  • Deze begroeting is als volgt in Hiragana-tekens geschreven: もしもし
  • Vaker uitgesproken als “mosi mosi” als: “mosh mosh”

3. Hoe zeg je “Goedemorgen” in het Japans

Meestal zeggen Japanners bij een ontmoeting 's ochtends tegen elkaar: ' Ohayō" Volledige expressie " Ohayōgozaimasu" Je kunt ook "konnichiwa" zeggen, maar je moet begrijpen dat dit te pompeus zal zijn.

Hoogtepunten:

  • In het dagelijks leven wordt vaker de verkorte versie “Ohaiyo” gebruikt.
  • "Ohayōgozaimasu" is als volgt in Hiragana-tekens geschreven: おはようございます
  • Hoe schrijf je "Ohayōgozaimasu" in Kanji-tekens: お早うございます
  • "Ohayōgozaimasu" wordt meestal uitgesproken als: "Ohayo-gozaimasu"

4. Hoe zeg je “Goedenavond” in het Japans

’s Avonds zeggen de Japanners tegen elkaar “ Konbanwa" Dit is een respectvolle begroeting, dus het kan ook na het eten worden gezegd.

  • Hoe schrijf je "Konbanwa" in Hiragana-tekens: こんばんは
  • Hoe schrijf je "Konbanwa" in Kanji-tekens: 今晩は
  • De juiste manier om “Konbanwa” uit te spreken is “kon-ban-wa.”


5. Hoe zeg je “Welterusten” in het Japans

Vaak zeggen de Japanners bij het afscheid in het donker tegen elkaar: “ Oyasuminasai" Dit is zoiets als onze " Welterusten " Maar je moet weten dat ze 's avonds dezelfde uitdrukking kunnen gebruiken voor begroetingen.

Hoogtepunten:

  • Wanneer u met vrienden of collega's communiceert, kunt u de verkorte uitdrukking "Oyasumi" gebruiken
  • De juiste manier om “Oyasumi” in Hiragana-tekens te schrijven is als volgt: おやすみ
  • De juiste manier om de volledige uitdrukking “Oyasuminasai” in Hiragana te schrijven is: おやすみなさい
  • Uitgesproken als "oyasumi-nasai"

6. Hoe zeg je “Hallo!” in het Japans Lang niet gezien!"

Om een ​​oude vriend of familielid te ontmoeten, gebruiken de Japanners een aparte uitdrukking “ Hisashiburi" De volledige uitdrukking "Ohisashiburidesune" wordt zelden gebruikt.

Hoogtepunten:

  • Hoe je “Hisashiburi” in karakters schrijft: 久しぶり
  • De zinsnede wordt gelezen als: “hisashiburi”

7. De kortste begroeting in het Japans

Velen die in Japan zijn geweest, hebben het misschien gehoord " Yaho" Deze korte begroeting wordt vaak gebruikt onder vrienden, vooral onder meisjes. De jongens verkorten het tot de zinsnede “ Jo" Deze begroeting verscheen oorspronkelijk in Osaka en verspreidde zich over heel Japan.

Hoogtepunten:

  • Deze begroeting “Yahho” wordt meestal in katakana geschreven als: ヤーホー
  • De zin wordt gelezen als: "yaahoo"

8. Hoe zeg je 'Hé kerel' in het Japans

Jongens van dezelfde leeftijd begroeten elkaar in een informele setting vaak door te zeggen: “ Ossu" Wat betekent ‘hey kerel’ of ‘hey kerel’ letterlijk? hallo kerel", "gezond", enz.

Hoogtepunten:

  • Alleen jongens zeggen dat
  • “Ossu” wordt als volgt in Hiragana-tekens geschreven: おっす
  • Het moet als volgt worden uitgesproken: "oss"

9. Hoe zeg je 'Hoe gaat het?' in het Japans?

Over het algemeen is er een uitdrukking "Hallo, hoe gaat het?" of “Hallo, hoe gaat het?” en het klinkt als volgt: “Ogenkidesuka.” Maar als je gewoon wilt vragen: 'Hoe gaat het met je?' of groet Zeg 'hoe gaat het met je' in het Japans?, dan de uitdrukking “ Saikin do", het wordt vaker gebruikt in het dagelijks leven.

Hoogtepunten:

  • Dit is wat goede kennissen, vrienden, collega's of klasgenoten meestal zeggen
  • “Saikin dō” wordt als volgt in Kanji-tekens geschreven: 最近どう
  • De uitdrukking wordt uitgesproken als "say-kin-doo"

Buigen in Japan

Zoals ik al schreef, is buigen de norm in Japan. Vaak begint de begroeter met de eerste buigingen. Als reactie hierop moet u lager buigen dan uw gesprekspartner. Interessant is dat als je niet dieper buigt, dit onder ons als een “slappe handdruk” zal worden beschouwd, dat wil zeggen: zoals gebrek aan respect. De keizer en zijn gemalin buigen ook, zelfs voor gewone mensen.

Ik zou vooral willen opmerken dat de Japanners goed Engels spreken, maar ze voelen zich vooral gelukkig als je ze zelfs in het Japans begroet.

Waarschijnlijk is さよなら [sayonara] een van de bekendste Japanse woorden, maar de Japanners zelf gebruiken het niet zo vaak. Er zijn nogal wat manieren om ‘tot ziens’ te zeggen in het Japans, en de keuze hangt af van van wie je afscheid neemt en waar het gebeurt.

・さよなら [sayonara]

Dit woord wordt gebruikt als het betekent dat je iemand een tijdje, vaak lange tijd, niet zult zien. Om deze reden moet u voorzichtig zijn bij het kiezen van een woord voor afscheid, om geen misverstanden met uw gesprekspartner te veroorzaken.

・またあした [mata asta]

Door het woord また [mata] “nogmaals” te gebruiken, kunt u verschillende opties creëren voor afscheidszinnen die het tijdstip aangeven waarop de volgende bijeenkomst naar verwachting zal plaatsvinden: また明日 [mata asta] - tot morgen; また来週 [mata raishu:] - tot ziens volgende week

;

また来月 [mata raigetsu] - tot volgende maand, etc. ・じゃあね [ja:ne] Deze zin wordt gebruikt bij het afscheid nemen tussen vrienden. Er zijn verschillende opties met ongeveer

dezelfde waarde

: じゃあまた [ja: mata], またね [mata ne].

Als je deze zinnen letterlijk probeert te vertalen, krijg je het volgende: じゃ [ja] is een vorm van では, wat in wezen “nou, dan” betekent;

ね [ne] einde, wat aangeeft dat wat er is gezegd ook duidelijk is voor de gesprekspartner (); また [mata] - “opnieuw, opnieuw” in de betekenis “tot ziens”, vergelijkbaar met また明日 [mata asta].・お先に失礼します [o-saki-ni shitsurei shimas]

Deze beleefde uitdrukking vertaalt zich letterlijk naar "sorry dat ik eerder ben weggegaan dan jij" () en wordt gebruikt in de betekenis van "tot ziens" in relatie tot wat er overblijft als je bijvoorbeeld van kantoor vertrekt.

Het is belangrijk om te onthouden dat お先に失礼します [o-saki-ni shiturei shimas] wordt gebruikt als u niet van plan bent terug te keren naar waar u die dag bent gebleven. Als u bijvoorbeeld weggaat voor een vergadering, gebruikt u 行って来ます (zie hieronder)

・お疲れ様でした [o-tskare-sama desta]

Deze uitdrukking wordt gebruikt in de betekenis van "tot ziens" en als reactie op お先に失礼します [o-saki-ni shitsurei shimas]. Letterlijk vertaald als “je bent zo moe” (of letterlijker “bedankt voor je werk”).

Deze uitdrukking kan echter niet worden gebruikt in de betekenis van ‘tot ziens’. Als een collega je bijvoorbeeld heeft verteld dat hij een bepaalde taak heeft voltooid, kun je hem antwoorden met お疲れ様です [o-tskare-sama des].

Op dezelfde manier kan お先に [o-saki-ni] met betrekking tot collega's met wie u vriendschappelijke relaties onderhoudt, de verkorte vorm お疲れ様 [o-tskare-sama] worden gebruikt.

ご苦労様です [go-kuro:-sama des] is een uitdrukking met een vergelijkbare betekenis die door superieuren kan worden gebruikt in relatie tot ondergeschikten (en nooit andersom).

・行って来ます [itte-kimas]

Deze zinsnede wordt gebruikt om 'tot ziens' te betekenen bij het verlaten van huis, en vertaalt zich letterlijk naar 'Ik ga weg en zal terugkeren'. Het antwoord hierop van de thuisblijvers zal zijn いってらっしゃい [itte-rasshiai], wat op zijn beurt letterlijk vertaald wordt als “ga weg en kom terug.”

Vaak worden deze zinnen gebruikt wanneer u bijvoorbeeld het kantoor verlaat, maar van plan bent daar terug te keren.

・気をつけて [ki-o tsukete]

En de beleefdere tegenhanger 気をつけてください [ki-o tsukete-kudasai] wordt gebruikt in de betekenis van ‘zorg voor jezelf’. Meestal gebruikt wanneer u iemand uitzwaait of wanneer iemand vertrekt, bijvoorbeeld op vakantie.

・お大事に [o-daiji-ni]

Deze zin wordt gebruikt als je iemand het beste wenst bij het afscheid. De zinsnede komt van 大事にする [daiji-ni suru] “waarderen, koesteren”, dat wil zeggen letterlijk vertaald “zorg voor jezelf.”

・バイバイ [tot ziens]

Afscheid is ontleend aan het Engels (bye-bye) en wordt vaak gebruikt door kinderen en jongeren. Volwassenen kunnen het gebruiken in vriendelijke communicatie, maar wees voorzichtig, want het klinkt enigszins kinderachtig.