Wat betekent hai in het Japans? Enkele veelgebruikte zinnen in het Japans

We vervolgen onze nieuwe sectie. Als ik vragen uit de vorige les beantwoord, kan ik zeggen dat, hoewel de titel zegt dat het een minuut duurt, elke les in werkelijkheid iets langer duurt. Dit betekent dat de lessen klein en eenvoudig zijn.

In de tweede les leren jij en ik woorden en zinsneden waarmee we dankbaarheid kunnen uiten of onze excuses kunnen aanbieden in het Japans. Voor de Japanners is dit erg belangrijke zinnen, omdat de Japanse samenleving en de mentaliteit als geheel hierop zijn gebouwd. We zullen de meest populaire en meest gebruikte woorden bestuderen, maar in werkelijkheid zijn er nog veel meer.

Woord 感謝 - かんしゃ (Kansya) vertaald als dankbaarheid. Het woord is お詫び-おわび(owabi) betekent "verontschuldiging". Laten we alle woorden in volgorde bekijken.

Hartelijk dank.

De zin kan worden vertaald als ‘heel erg bedankt’. Deze woorden kunnen tegen absoluut iedereen worden gezegd, of het nu je vriend of je baas op het werk is. ありがとうございます(arigatou gozaimasu) - beleefd Japans. Einde ございます(gozaimasu) maakt deel uit van beleefdheid Japanse taal敬語 (keigo), waar we het in toekomstige lessen over zullen hebben. Toevoegen ございます(gozaimasu) we versterken, simpel gezegd, de beleefdheid van het woord of de zin die eraan voorafgaat. Hetzelfde als bijおはようございます (ohayou gozaimasu)van onze laatste les.

Er is trouwens een nog beleefdere optie. Doumo Arigatou Gozaimasu, wat vertaald kan worden als “heel erg bedankt.” Deze zin kun je zeggen als je bijvoorbeeld een geschenk hebt ontvangen van een klant of baas. Het kan ook gezegd worden als je iemand gewoon heel erg wilt bedanken. Over het algemeen moet je niet bezuinigen op dankbaarheid. Je verliest geen geld, maar de persoon zal tevreden zijn.

ありがとう(arigatou)- Bedankt.

Een eenvoudigere en informelere manier om 'dankjewel' in het Japans te zeggen. Zojuist ありがとう(arigatou) je kunt 'jij' zeggen tegen de mensen met wie je communiceert. Over het algemeen is het gebruik precies hetzelfde als in het Russisch.

どういたしまして (douitashimashiet)- Graag gedaan, alsjeblieft.

De zinsnede wordt vertaald als “graag gedaan” of “alsjeblieft”. Gebruikt in de 'bedankt-alsjeblieft'-verbinding. Je zit bijvoorbeeld in de klas en je hebt een gum nodig om een ​​fout in je notitieboekje te corrigeren. Je hebt Tanaka-san, die naast je zit, gevraagd om je de gum te geven dat deed hij. De volgende dialoog blijkt:

Jij: ありがとうございます(arigatou gozaimasu)- Hartelijk dank

Tanaka-san: どういたしまして (douitashimashiet)- Alsjeblieft.

Je moet altijd beleefd zijn en tegen iedereen 'jij' zeggen totdat je dichtbij komt.

Er is een andere manier om in het Japans 'graag gedaan' te zeggen.

とんでもないです(tondemonai desu)- Graag gedaan, alsjeblieft.

Persoonlijk vind ik deze versie van de zin beter en ik gebruik hem veel vaker dan どういたしまして (douitashimashiet). Deze zin is beleefd, maar je kunt de beleefde uitgang です (desu) laten vallen en een informele versie krijgen とんでもない(tondemonai), die u kunt zeggen tegen vrienden of kennissen met wie u op voornaam communiceert.

すみません(sumimasen)- Sorry, sorry.

Een beleefde manier om 'sorry' te zeggen in het Japans. Dit woord kan zowel tegen je baas als tegen je vriend worden gezegd. De Japanners zeggen すみません(sumimasen) altijd en overal, wat voor een buitenlander misschien vreemd lijkt.

Stap in de lift als er al iemand is - spreek すみません(sumimasen). Als je in de trein op iemands voet bent gestapt, zeg dat dan すみません(sumimasen). De persoon voor je hield bijvoorbeeld de deur een beetje voor je vast toen je het gebouw binnenkwam すみません(sumimasen). En zo verder. En natuurlijk wordt het gebruikt in standaardsituaties waarin je je gewoon wilt verontschuldigen.

Een van de meest beleefde manieren om 'sorry' in het Japans te zeggen is trouwens de zinsnede (taihen moushi wekt gozaimasen), wat vertaald kan worden als "Ik bied u ongelooflijk diep mijn excuses aan." Deze zin moet worden gebruikt als u bijvoorbeeld, terwijl u als ober in een restaurant werkte, een drankje op een klant morste. In de meeste gevallen zal het vrij eenvoudig zijn すみません(sumimasen).

ごめんなさい(gomen nasai)- Sorry, neem me niet kwalijk.

Een eenvoudigere versie van verontschuldigen in het Japans. ごめんなさい(gomen nasai) Het is niet langer de moeite waard om het aan uw baas, klanten of iemand anders te vertellen als u een bedrijf runt. Zo kun je je excuses aanbieden aan je vrienden, kennissen als je per ongeluk op iemands voet bent gestapt, enzovoort. Als we Japanse verontschuldigende woorden rangschikken op basis van beleefdheid, dan komt deze zin lager dan すみません(sumimasen).

ごめんね(gomen ne)- Sorry, sorry.

Een informele versie van de uitdrukking 'sorry'. Het kan eenvoudigweg vertaald worden als “vergeef”, “excuseer mij” of “excuseer mij”. Het kan worden gezegd tegen degenen met wie u op voornaam communiceert. Je bent bijvoorbeeld vergeten je vriend te bellen en de volgende dag als je elkaar ontmoet, vertel je het hem ごめんね(gomen ne), wat 'sorry' zou betekenen. Deeltje aan het eind kun je de verontschuldiging zachter en vriendelijker maken.

しつれいします(shitsureishimasu)- Het spijt me, het spijt me, tot ziens.

Deze zin heeft veel betekenissen en wordt, hoewel vertaald als verontschuldiging, in andere situaties gebruikt. In de video-tutorial op het kanaal gaf ik verschillende voorbeelden met een trein en een lerarenkamer. De uitdrukking wordt gebruikt in een situatie waarin u iets moet doen, maar uw acties kunnen enig ongemak voor andere mensen veroorzaken.

Er staat bijvoorbeeld een rij voor je waar je doorheen moet. Om dit te doen, benader mensen, praat しつれいします(shitsureishimasu) en kom binnen. Ook als je iemand wilt bellen vanuit een kamer waar andere mensen zijn, kun je bijvoorbeeld kloppen しつれいします(shitsurei shimasu) en bel vervolgens de persoon. Ik denk dat het gebruik van deze zin begrijpelijk is.

Echter, しつれいします(shitsureishimasu) er is ook de betekenis van "tot ziens". Als u beleefd communiceert, zaken doet of gewoon telefoneert, moet u, voordat u het gesprek beëindigt, zeggen しつれいします(shitsureishimasu), wat "tot ziens" betekent. U hebt bijvoorbeeld gebeld om wat informatie te verkrijgen. We hebben gepraat, en voordat je ophangt, kun je eerst zeggen ありがとうございます(arigatou gozaimasu) bedanken en dan しつれいします(shitsurei shimasu) afscheid nemen. Hetzelfde hoor je aan de telefoon.

だいじょうぶです(daijyoubu desu)- Het is oké, het is oké, oké, oké.

Dit is een zeer veelzijdig woord in het Japans. Soms begrijpen de Japanners zelf niet helemaal wat iemand precies bedoelde toen hij zei だいじょうぶです(daijyoubu desu).

Als je bijvoorbeeld bent gevallen en iemand vraagt ​​of alles goed met je is, dan kun je antwoorden だいじょうぶです(daijyoubu desu) om te zeggen dat alles goed is. De zinsnede kan ook worden gebruikt om aan te geven dat u het ergens mee eens bent. Er wordt u gevraagd of het goed is om morgen om 13.00 uur af te spreken, en niet om 15.00 uur, zoals gepland. Als u hiermee tevreden bent, antwoord dan gewoon だいじょうぶです(daijyoubu desu).

Maar zoals ik al zei, soms is het niet helemaal duidelijk wat er bedoeld wordt. U koopt bijvoorbeeld ijs in een supermarkt en de receptionist vraagt ​​of u een ijsschep nodig heeft. De meeste Japanners zullen antwoorden だいじょうぶです(daijyoubu desu), wat vertaald kan worden als “niet nodig” of “ja, laten we het doen.” Wat een persoon werkelijk bedoelde, kan alleen worden begrepen aan de hand van intonatie en gedrag, hoewel er gevallen zijn waarin de verkoper het verkeerd begrijpt. En er zijn veel van dergelijke situaties.

De Japanse taal is niet moeilijk vanwege de hiërogliefen, grammatica of uitspraak, maar juist vanwege de nuances, die soms niet door buitenlanders kunnen worden begrepen. Trouwens, als je je afvraagt ​​hoe moeilijk het is om Japans te leren, kijk dan eens mijn filmpje over dit onderwerp.

Welnu, vrienden. Ik hoop dat je de les leuk vond en dat alles duidelijk was. Zorg ervoor dat u les 1 nog eens bekijkt om de woorden die u eerder hebt geleerd nog eens door te nemen. Vergeet niet uw opmerkingen en recensies achter te laten, deze zijn erg belangrijk voor ons. De toekomst van de kolom ‘Japans in een minuut’ hangt van jullie af, vrienden.

Als je serieus Japans wilt leren, kun je je abonneren op onze. Om te beginnen, volg gratis introductielessen en creëer je eigen lessen eigen mening over hen.

Tot ziens in de volgende lessen, vrienden.


Een groep woorden die 'Hallo' in het Japans betekenen:

Ohayo: gozaimasu (Ohayou gozaimasu) – “ Goedemorgen"in het Japans. Beleefde groet.

Ohayo: (Ohayou) - Informele manier om 'goedemorgen' te zeggen in het Japans

Oss (Ossu) - Een zeer informele herenversie. Vaak gebruikt door karateka's.

Konnichiwa – “Goedemiddag” in het Japans.

Konbanwa – “ Goedeavond"in het Japans.

Hisashiburi desu - "Lang niet gezien." De gebruikelijke beleefde optie.

Hisashiburi nee? (Hisashiburi ne?) - Vrouwelijke versie.

Hisashiburi da naa... (Hisashiburi da naa) - Mannelijke versie.

Jaho! (Yahhoo) - "Hallo." Informele optie.

Oei! (Ooi) – “Hallo.” Een vrij informele herenoptie. Een gebruikelijke begroeting bij appèl op afstand.

Jo! (Yo!) – “Hallo.” Een uitsluitend informele herenoptie. Vrouwen kunnen echter soms ook praten, maar het zal behoorlijk onbeleefd klinken.

Gokigenyou - "Hallo." Een vrij zeldzame, zeer beleefde vrouwelijke begroeting.

Moshi-moshi – “Hallo” in het Japans.

Wat is dit? (o genki desuka?) - "hoe gaat het?" in het Japans.


Een groep woorden die 'Tot' betekent in het Japans:

Sayonara - "Vaarwel" of "Tot ziens" in het Japans De gebruikelijke optie. Er wordt gezegd dat als de kans op een ambulance groter is nieuwe bijeenkomst klein.

Saraba – “Dag.” Informele optie.

Mata Ashita – ‘Tot morgen’ in het Japans. De gebruikelijke optie.

Mata ne - Vrouwelijke versie.

Mata naa - Mannelijke versie.

Dzya, mata (Jaa, mata) - "Tot ziens." Informele optie.

Jia (Jaa) - Een volledig informele optie.

De wa - Een iets formelere optie.

Oyasumi nasai – “ Welterusten"in het Japans. De gebruikelijke beleefd-formele optie.

Oyasumi - Een informele manier om 'welterusten' te zeggen in het Japans


Een groep woorden die 'Ja' betekenen in het Japans:

Hai – “Ja/uh-huh/natuurlijk/begrepen/doorgaan.” Het is een universele standaarduitdrukking om 'Ja' te zeggen in het Japans, maar het betekent niet noodzakelijkerwijs instemming. Daarom, als een Japanner tijdens uw toespraak met “hai” antwoordt op uw vragen, en helemaal aan het einde “Nee” zegt op de hoofdvraag, wees dan niet verbaasd, hij was het eenvoudigweg met u eens en liet zien dat hij naar u luistert aandachtig.

Haa - "Ja, meneer." Een zeer formele uitdrukking.

Ee (Ee) - "Ja." Niet erg formeel.

Ryo:kai (Ryoukai) - "Dat klopt / ik gehoorzaam." Militaire of paramilitaire optie.


Groep woorden die 'Nee' betekenen in het Japans:

Iie - "Nee" in het Japans. Standaard beleefde uitdrukking. Het is ook een beleefde vorm van het weigeren van een bedankje of compliment.

Nai - "Nee." Een indicatie van de afwezigheid of niet-bestaan ​​van iets.

Betsu ni - "Niets."


Een groep woorden die 'Natuurlijk' betekent in het Japans:

Naruhodo - "Natuurlijk", "Natuurlijk". (het kan ook betekenen dat het duidelijk is, zo is het, enz.)

Mochiron - "Natuurlijk!" of “Absoluut!” Geeft vertrouwen in de verklaring aan.

Yahari - "Dat dacht ik ook."

Yappari - Minder formeel uniform


Groepswoord dat 'Misschien' betekent in het Japans:

Maa... (Maa) - "Misschien..."

Saa... (Saa) - "Nou..." In de zin - "Misschien, maar er blijven nog steeds twijfels."


Een groep woorden met de betekenis 'Echt waar?' in het Japans:

Hallo: is dit? (Hontou desu ka?) - “Echt waar?” Beleefde vorm.

Honto:? (Hontou?) - Minder formele vorm.

Dus: wat? (Sou ka?) - "Wauw..." "Is dat zo?" (als je het woord ‘bitch’ van een Japanner hebt gehoord, dan was het hoogstwaarschijnlijk precies deze uitdrukking)

Dus: des ka? (Sou desu ka?) - Formele vorm van hetzelfde.

Dus: des nee... (Sou desu nee) - "Zo is het..." Formele versie.

Dus: ja tegen... (Sou da naa) - Mannelijke informele optie.

Dus: nah... (Sou nee) - Informele optie voor vrouwen.

Masaka! (Masaka) - "Dat kan niet waar zijn!"


Onegai shimasu – “alsjeblieft/alsjeblieft” in het Japans. Een hele beleefde vorm. Gebruikt in verzoeken als 'Doe dit alstublieft voor mij'.

Onegai - Een minder beleefde vorm van 'alsjeblieft' zeggen in het Japans.

Kudasai - Beleefde vorm. Toegevoegd aan het werkwoord in de vorm –te. Bijvoorbeeld "mite-kudasai" - "kijk alsjeblieft."

Kudasaimasen ka? (kudasaimasen ka) - Beleefdere vorm. Kan worden vertaald als “kon je niet doen...?” Bijvoorbeeld: “mite-kudasaimasen ka?” - “Kun je even kijken?”


Groep woorden die 'Bedankt' betekenen in het Japans:

Doumo- Korte vorm, zeg 'bedankt' in het Japans. meestal gezegd als reactie op kleine ‘alledaagse’ hulp, bijvoorbeeld als reactie op een bepaalde jas en een aanbod om binnen te komen.

Arigatou gozaimasu - Een enigszins formele, beleefde manier om 'dankjewel' te zeggen in het Japans.

Arigatou: Een veel voorkomende beleefde vorm van 'dankjewel' zeggen in het Japans

Domo arigatou: (Doumo arigatou) - "Hartelijk dank" in het Japans. Beleefde vorm.

Doumo arigatou gozaimasu - “Heel erg bedankt.” Zeer beleefde, formele manier om 'dankjewel' in het Japans te zeggen

Katajikenai - Een verouderde, zeer beleefde vorm van 'dankjewel' zeggen in het Japans

Osewa ni narimashita - "Ik ben uw schuldenaar." Een zeer beleefde en formele manier om dank u wel te zeggen in het Japans.

Osewa ni natta - Informele vorm met dezelfde betekenis.


Groep woorden die 'Alsjeblieft' betekent in het Japans:

Doen: itashimashite (Dou itashimashite) - "Nee bedankt/Nee bedankt/Alsjeblieft" in het Japans. Beleefd, formeel uniform.

Iie - "Nee/Nee, bedankt/Alsjeblieft" in het Japans. Informele vorm.


Groep woorden die 'Sorry' betekenen in het Japans:

Gomen nasai - "Neem me niet kwalijk", "Neem me niet kwalijk", "Het spijt me echt." Een hele beleefde vorm. Toont om de een of andere reden spijt, bijvoorbeeld als u iemand moet storen. Meestal geen daadwerkelijke verontschuldiging voor een aanzienlijk vergrijp (in tegenstelling tot sumimasen).

Gomen - Informele vorm van 'sorry' zeggen in het Japans

Sumimasen - "Neem me niet kwalijk" in het Japans. Beleefde vorm. Biedt verontschuldigingen aan in verband met het plegen van een aanzienlijk strafbaar feit.

Sumanai/Suman - Geen erg beleefde vorm van 'sorry' zeggen in het Japans, meestal de mannelijke vorm.

Sumanu - Niet erg beleefd, ouderwetse vorm.

Shitsurei shimasu - "Pardon" in het Japans. Zeer beleefd formeel uniform. Wordt bijvoorbeeld gebruikt om het kantoor van de baas binnen te gaan.

Shitsurei - een minder formele vorm van "shitsurei shimas"

Moushiwake arimasen - "Ik heb geen vergeving." Een zeer beleefde en formele vorm van verontschuldiging in het Japans.

Moushiwake nai - Minder formele optie.


Andere uitdrukkingen

Dozo (Douzo) - “Alsjeblieft.” Een kort formulier, een uitnodiging om binnen te komen, een jas aan te nemen, enzovoort. Het standaardantwoord is "Do:mo."

Chotto... (Chotto) - "Je hoeft je geen zorgen te maken." Beleefde vorm van weigering. Bijvoorbeeld als je het druk hebt of iets anders.


Woordgroep “Vertrekken en terugkeren” in het Japans:

Itte Kimasu - "Ik ben weggegaan, maar ik kom terug." Uitgesproken bij het verlaten van huis.

Chotto itte kuru - Minder formele vorm. Meestal betekent dit zoiets als ‘Ik ga even uit’.

Itte irashai - "Kom snel terug" Ze antwoorden een persoon als reactie op zijn "itte kimas".

Tadaima - "Ik ben terug, ik ben thuis." Ze zeggen wanneer ze thuiskomen.

Okaeri nasai - "Welkom thuis." De gebruikelijke reactie op "Tadaima".

Okaeri is een minder formele vorm van 'welkom' in het Japans.


"Eet smakelijk" in het Japans:

Een dergelijke uitdrukking bestaat niet in het Japans, maar in plaats van ‘bon appetit’ in het Japans zeggen ze het volgende:

Itadakimasu - Uitgesproken vóór het eten. Letterlijk ruwweg vertaald als: “Ik accepteer [dit voedsel].”

Gochisousama deshita - “Bedankt, het was erg lekker.” Uitgesproken na het eten.

Gochisousama - Minder formele vorm.


Uitroeptekens in het Japans:

Kawaii! (Kawaii) - "Hoe mooi! / Hoe schattig!"

Sugoi! (Sugoi) - “Cool!”

Kakkoyi! (Kakkoii!) - "Cool, mooi, geweldig!"

Suteki! (Suteki!) - "Cool, charmant, geweldig!"

Smederij! (Kowai) - "Eng!" Uiting van angst.

Abunay! (Abunai) - “Gevaar!” of "Kijk uit!"

Verbergen! (Hidoi!) - "Kwaad!", "Kwaad, slecht."

Taak! (Tasukete) - "Help!", "Help!"

Yamero!/Yamete! (Yamero/Yamete) - “Stop!”, “Stop ermee!”

Dame! (Dame) - “Nee, doe dat niet! Het is verboden!"

Hayaku! (Hayaku) - "Sneller!"

Mat! (Mat) - "Wacht!"

Yoshi! (Yoshi) - "Dus!", "Kom op!", "Uitstekend / goed" Meestal uitgesproken als "Yos!".

Ikuzo! (Ikuzo) - "Laten we gaan!", "Vooruit!"

Itai!/Itee! (Itai/Itee) - "Oh!", "Het doet pijn!"

Atsui! (Atsui) - "Heet!", "Heet!"

Daijou:boe! (Daiyoubu) - "Het is oké", "Maak je geen zorgen."

Kampai! (Kanpai) - "Naar de bodem!" Japanse tosti.

Gabat! (Ganbatte) - "Geef niet op!", "Wacht even!", "Geef je best!", "Probeer je best!" De gebruikelijke afscheidswoorden aan het begin van moeilijk werk.

Hanase! (Hanase) - "Laat los!"

Hentai! (Hentai) - "Pervert!"

Urusai! (Urusai) - "Zwijg!" , "luidruchtig"

Gebruik! (Uso) - "Leugens!"

Yokatta! (Yokatta!) - "Godzijdank!", "Wat een geluk!"

Jatta! (Yatta) - "Het werkte!"


Andere Japanse woorden waar mensen vaak naar zoeken in zoekmachines.

Ochtend in het Japans is asa (朝

Dag in het Japans is nichi of hi (日

Nacht in het Japans is yoru (夜

Japanse bloem Hana (花

Geluk in het Japans is un (運) 

Geluk/geluk in het Japans - shiawase (幸せ

Goed in het Japans – Ii (ii) (良い

mama in het Japans haha ​​(haha) of beleefd oka:san (okaasan) (お母さん

Papa is in het Japans titi (chichi) en beleefd (otousan) (お父さん

Grote broer is in het Japans ani of beleefd nisan (兄さん

broertje in het Japans oto:to (弟

oudere zus in het Japans ane (姉

zusje in het Japans imo:to (妹

draak in het Japans is ryuyu (竜

vriend in het Japans is tomodachi (友達

Gefeliciteerd in het Japans omedeto: (おめでとう

kat in het Japans is neko (猫

Wolf in het Japans is ookami (狼

dood in het Japans is si (死

vuur in het Japans is hallo (火

water in het Japans is mizu (水

wind in het Japans is kaze (風

aarde in het Japans is tsuchi (土

Maan in het Japans is tsuki (月

engel in het Japans is tenshi (天使

student in het Japans is gakusei (学生

leraar Japans - sensei (先生

Schoonheid in het Japans is utsukushisa (美しさ

Het leven in het Japans is sei (生

meisje in het Japans - sho:jo (少女

mooi in het Japans - utsukushii (美しい

mooi meisje in het Japans bisho:jo (美少女

God is in het Japans kami (神

zon in het Japans is hallo (日

wereld in het Japans is sekai (世界

pad in het Japans is do: of Michi (道

zwart in het Japans – (黒い

tijger in het Japans is tora (虎

kont in het Japans - siri (尻

Ik mis je in het Japans - taikutsu (退屈

licht in het Japans is hikari (光

Fox is in het Japans kitsune (狐

rood in het Japans is akai (赤い

ambulance in het Japans - kyu:kyu:sha (救急車

anime in het Japans is anime (アニメ

Sakura in het Japans is sakura (桜

gezondheid in het Japans – kenko: (健康

baka in het Japans - dwaas in het Japans (馬鹿

schaduw in het Japans is kage (影

Waarom heet het nande in het Japans? (何で

haas in het Japans is usagi (兎

raaf in het Japans is karasu (烏

ster in het Japans is hoshi (星

beer in het Japans is kuma (熊

krijger in het Japans is bushi (武士

ziel in het Japans is reikon (霊魂

lucht in het Japans is sora (空

oog in het Japans ben ik (目

Rose is in het Japans bara (薔薇

kracht in het Japans is chikara (力

wit in het Japans is shiroi (白い

slang in het Japans is hebi (蛇

kind in het Japans is kodomo (子ども

hond in het Japans is inu (犬

Tijd in het Japans is toki (時

meisje in het Japans is onna no ko (女の子

kus in het Japans - kissu (キッス

vrouw in het Japans is onna (女

leeuw in het Japans is shishi (獅子

meester in het Japans is shujin (主人

werk in het Japans - shigoto (仕事

Zomer in het Japans is Natsu (夏

Lente in het Japans is Haru (春

herfst is in het Japans aki (秋

Winter is in het Japans fuyu (冬

vampier in het Japans is kyu:ketsuki (吸血鬼

boom in het Japans is ki (木

prinses in het Japans is Hime (姫

zwaard in het Japans is ken (剣

moordenaar in het Japans is satsugaisha (殺害者

stad in het Japans is machi (町

Lily in het Japans is yuri 百合

Doden is in het Japans korosu (殺す

steen in het Japans is wilg (岩

Lotus in het Japans is hasu (蓮

vreemdeling in het Japans is gaijin (外人

man in het Japans is otoko (男

jongen in het Japans is otoko no ko (男の子

Gelukkig nieuwjaar in het Japans - Shinnen akemashite omedeto gozaimas (新年あけましておめでとうございます

De les van vandaag gaat over groeten - 挨拶 (Aisatsu). Vanaf het allereerste begin met het leren van Japans is het erg belangrijk om correct te leren begroeten. Het leek erop dat het eenvoudiger kon? Iedereen, zelfs iemand die geen Japans studeert, kan de standaard gemakkelijk onthouden Japanse groet, wat zo klinkt: こんにちは (Konnichiwa). Maar de Japanners zouden Japanner niet zijn als het zo simpel was. Er worden een aantal verschillende begroetingen gebruikt, afhankelijk van de situatie, het tijdstip of de status van de persoon met wie u spreekt. We zullen in dit artikel kennis maken met deze nuances.

Groeten op verschillende tijdstippen van de dag

-お早うございます(Ohayo: gozaimasu)- Goedemorgen. "Gozaimasu" is een beleefde vorm van spreken, dus als je je vriend begroet, kan het worden ingekort tot een eenvoudige おはよう(ohayo:).

-こんにちは(Konnichiwa)- Goedemiddag/hallo. Een universele begroeting, maar het meest geschikt om deze te gebruiken van 12 tot 16 uur.

-今晩は(Konbanwa)- Goedeavond. Een zeer populaire standaard avondgroet.

Groeten in verschillende situaties

-久しぶり(Hisashiburi)- Lang niet gezien. Als je een vriend wilt begroeten die je al een hele tijd niet meer hebt gezien, spreek hem dan aan met de zin: お久しぶりですね (Ohisashiburi desu ne) - “Lang niet gezien.” Als je elkaar een aantal jaren niet hebt gezien, kun je zeggen: 何年ぶりでしたか (Nan nen buri deshita ka) - "Hoeveel jaar zijn er verstreken?" En als de pauze niet erg lang was, dan kun je de zin gebruiken: しばらくでした (Shibaraku deshita). Deze uitdrukking betekent niet alleen 'lang niet gezien', maar betekent ook 'blij je te zien'.

-もしもし(Moshi-moshi)- Hallo. Telefonisch beantwoorden.

-ごきげんよう(Gokigenyo:)- Hallo. Een zelden gebruikte, zeer beleefde vrouwelijke begroeting.

Vriendelijke groeten

-おっす(Ossu)- een zeer informele mannelijke versie van begroeting. Gebruikt door goede vrienden van dezelfde leeftijd.

-ういっす(Uissu)– een informele vrouwelijke versie van begroeting. De begroeting komt van de zeer sterke afkorting おはようございます(ohayo: gozaimasu:).

-やっほー(Yahho:)- Hallo! Een informele optie die zowel door mannen als vrouwen wordt gebruikt.

-よー!(Yo!)- mannelijke versie van begroeting. Vaak gebruikt door vrouwen, maar het klinkt onbeleefd.

"Wat voor soort tekens gebruik je bij het schrijven van begroetingen?"- vraag je. Dit is hiragana. En als u nog niet weet hoe u dit Japanse alfabet moet lezen, dan raden wij u aan het onze te gebruiken, zodat u Japans kunt gaan lezen.

Bij het begroeten van een Japanner is het belangrijk om non-verbale communicatietechnieken te onthouden. In de dagelijkse beleefde of formele communicatie zijn begroetingen onlosmakelijk verbonden met buigingen verschillende soorten. Handdrukken worden vooral gebruikt in relatie tot Europeanen. In het dagelijks leven vinden hoofdknikken of halve buigingen plaats. Het zou natuurlijk passend zijn om gewoon met uw hand te zwaaien als teken van begroeting.

Als je vaak naar Japanse films of anime kijkt, ben je waarschijnlijk een of andere begroeting tegengekomen. Deel in de reacties: welke begroetingen ben jij tegengekomen in de Japanse films die je hebt bekeken?

Vond je dit artikel leuk? Wilt u nog meer weten en vloeiend gesproken Japans leren spreken? In dit geval nodigen wij u uit op onze online cursussen voor het leren van Japans voor beginners. Na slechts een jaar Japans te hebben gestudeerd in de cursussen van Daria Moinich, kun je vrijelijk met de Japanners communiceren over alledaagse onderwerpen. Wil jij dit resultaat behalen? Meld je dan snel aan voor de groep, want het aantal plaatsen is beperkt. Er zijn veel mensen die willen leren! Meer informatie over het jaarlijkse trainingsprogramma en het inschrijven voor cursussen vindt u op .

Als je een professionele copywriter, programmeur of webdesigner bent, probeer je waarschijnlijk met de hele wereld samen te werken. En we hebben al gemerkt dat het gebruik van elementaire zinnen in moedertaal verbetert het vertrouwen en de instelling van de klant jegens u. Laten we beginnen met de Japanse begroeting.

Hoe zeg je 'Hallo' in het Japans?


1. De klassieke manier om te begroeten in het Japans

Dus, " konnichiwa" is een universele begroeting die geschikt is voor alle gelegenheden en voor alle mensen, ongeacht financiële of sociale status. Analoog van onze " Groeten«.

Hoogtepunten:

  • Bij een persoonlijke ontmoeting is het buigen verplicht
  • Kan gebruikt worden verschillende tijden dagen, bijvoorbeeld, zoals “ Goedemiddag»
  • Hoe schrijf je "konnichiwa" hiërogliefen: 今日は
  • Hoe “konnichiwa” in Hiragana-tekens te schrijven: こんにちは
  • Vaker uitgesproken als "kon-ni-chi-wa" als: "kon-nichi-wa"

2. Telefonisch begroeten

De Japanners, in plaats van wat we gewend zijn, " Hallo"Ze zeggen" moshi moshi" Je moet ook ‘moshi moshi’ of ‘power power’ antwoorden.

Hoogtepunten:

  • Wanneer u elkaar persoonlijk ontmoet, zeg dan NIET “moshi moshi”
  • U kunt er op elk moment van de dag gebruik van maken, maar alleen telefonisch
  • Deze begroeting is als volgt in Hiragana-tekens geschreven: もしもし
  • Vaker uitgesproken als “mosi mosi” als: “mosh mosh”

3. Hoe zeg je “Goedemorgen” in het Japans

Meestal zeggen Japanners bij een ontmoeting 's ochtends tegen elkaar: ' Ohayō" Volledige expressie " Ohayōgozaimasu" Je kunt ook "konnichiwa" zeggen, maar je moet begrijpen dat dit te pompeus zal zijn.

Hoogtepunten:

  • In het dagelijks leven wordt vaker de verkorte versie “Ohaiyo” gebruikt.
  • "Ohayōgozaimasu" is als volgt in Hiragana-tekens geschreven: おはようございます
  • Hoe schrijf je "Ohayōgozaimasu" in Kanji-tekens: お早うございます
  • "Ohayōgozaimasu" wordt meestal uitgesproken als: "Ohayo-gozaimasu"

4. Hoe zeg je ‘Goedenavond’ in het Japans?

’s Avonds zeggen de Japanners tegen elkaar “ Konbanwa" Dit is een respectvolle begroeting, dus het kan ook na het eten worden gezegd.

  • Hoe schrijf je "Konbanwa" in Hiragana-tekens: こんばんは
  • Hoe schrijf je "Konbanwa" in Kanji-tekens: 今晩は
  • De juiste manier om “Konbanwa” uit te spreken is “kon-ban-wa.”


5. Hoe zeg je “Welterusten” in het Japans

Vaak zeggen de Japanners bij het afscheid in het donker tegen elkaar: “ Oyasuminasai" Dit is zoiets als onze " Welterusten" Maar je moet weten dat ze 's avonds dezelfde uitdrukking kunnen gebruiken voor begroetingen.

Hoogtepunten:

  • Wanneer u met vrienden of collega's communiceert, kunt u de verkorte uitdrukking "Oyasumi" gebruiken
  • De juiste manier om “Oyasumi” in Hiragana-tekens te schrijven is als volgt: おやすみ
  • De juiste manier om de volledige uitdrukking “Oyasuminasai” in Hiragana te schrijven is: おやすみなさい
  • Uitgesproken als "oyasumi-nasai"

6. Hoe zeg je “Hallo!” in het Japans Lang niet gezien!"

Om een ​​oude vriend of familielid te ontmoeten, gebruiken de Japanners een aparte uitdrukking “ Hisashiburi" De volledige uitdrukking "Ohisashiburidesune" wordt zelden gebruikt.

Hoogtepunten:

  • Hoe je “Hisashiburi” in karakters schrijft: 久しぶり
  • De zinsnede wordt gelezen als: “hisashiburi”

7. De kortste begroeting in het Japans

Velen die in Japan zijn geweest, hebben het misschien gehoord " Yaho" Deze korte begroeting wordt vaak gebruikt onder vrienden, vooral onder meisjes. De jongens verkorten het tot de zinsnede “ Jo" Deze begroeting verscheen oorspronkelijk in Osaka en verspreidde zich over heel Japan.

Hoogtepunten:

  • Deze begroeting “Yahho” wordt meestal in katakana geschreven als: ヤーホー
  • De zin wordt gelezen als: "yaahoo"

8. Hoe zeg je 'Hé kerel' in het Japans

Jongens van dezelfde leeftijd begroeten elkaar in een informele setting vaak door te zeggen: “ Ossu" Wat betekent ‘hey kerel’ of ‘hey kerel’ letterlijk? hallo kerel", "gezond", enz.

Hoogtepunten:

  • Alleen jongens zeggen dat
  • “Ossu” wordt als volgt in Hiragana-tekens geschreven: おっす
  • Het moet als volgt worden uitgesproken: "oss"

9. Hoe zeg je 'Hoe gaat het?' in het Japans?

Over het algemeen is er een uitdrukking "Hallo, hoe gaat het?" of “Hallo, hoe gaat het?” en het klinkt als volgt: “Ogenkidesuka.” Maar als je gewoon wilt vragen: 'Hoe gaat het met je?' of groet Zeg 'hoe gaat het met je' in het Japans?, dan de uitdrukking “ Saikin do", het wordt vaker gebruikt in het dagelijks leven.

Hoogtepunten:

  • Dit is wat goede kennissen, vrienden, collega's of klasgenoten meestal zeggen
  • “Saikin dō” wordt als volgt in Kanji-tekens geschreven: 最近どう
  • De uitdrukking wordt uitgesproken als "say-kin-doo"

Buigen in Japan

Zoals ik al schreef, is buigen de norm in Japan. Vaak begint de begroeter met de eerste buigingen. Als reactie daarop moet u lager buigen dan uw gesprekspartner. Interessant is dat als je niet dieper buigt, dit onder ons als een “slappe handdruk” zal worden beschouwd, dat wil zeggen: zoals gebrek aan respect. De keizer en zijn gemalin buigen ook, zelfs voor gewone mensen.

Ik zou vooral willen opmerken dat de Japanners goed Engels spreken, maar ze voelen zich vooral gelukkig als je ze zelfs in het Japans begroet.

In dit gedeelte worden populaire uitdrukkingen beschreven die Japanners gebruiken bij het daten of bij het afscheid nemen.

Groep met de betekenis "Hallo"

Ohayou gozaimasu- "Goedemorgen". Beleefde groet. In de jeugdcommunicatie kan het ook 's avonds ingezet worden. Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Ohayo gozaimas".

Oja jij- Informele optie.

Ossu- Een zeer informele mannelijke optie. Vaak uitgesproken als "Oss".

Konnichiwa- "Goedemiddag". De gebruikelijke begroeting.

Konbanwa- "Goedeavond". De gebruikelijke begroeting.

Hisashiburi desu- “Lang niet gezien.” Standaard beleefde optie.

Hisashiburi nee? (Hisashiburi ne?)- Vrouwelijke versie.

Hisashiburi da naa... (Hisashiburi da naa)- Mannelijke versie.

Jaho! (Yahhoo)- "Hallo". Informele optie.

Oei! (Oei)- "Hallo". Een zeer informele herenoptie. Een gebruikelijke begroeting voor appèl over lange afstanden.

Jo! (Jij!)- "Hallo". Een uitsluitend informele herenoptie.

Gokigenjij- "Hallo". Een zeldzame, zeer beleefde vrouwelijke begroeting.

Moshi-moshi- "Hallo." Telefonisch beantwoorden.

Groepeer met de waarde 'Voor nu'

Sayonara- "Tot ziens". De gebruikelijke optie. Er wordt gezegd dat als de kans op een nieuwe ontmoeting binnenkort klein is.

Saraba- "Doei". Informele optie.

Mata Ashita- "Zie je morgen." De gebruikelijke optie.

Mata ne- Vrouwelijke versie.

Mata naa- Mannelijke versie.

Dzya, mata (Jaa, mata)- “Tot ziens.” Informele optie.

Jia (Jaa)- Een volledig informele optie.

De wa- Een iets formelere optie.

Oyasumi nasai- "Welterusten". Een enigszins formele optie.

Oyasumi- Informele optie.

"Ja" en "Nee"

In dit gedeelte worden populaire uitdrukkingen beschreven die vaak voorkomen in de toespraak van Japanners en anime- en mangakarakters en express verschillende opties overeenstemming en onenigheid.

Groep met waarde "Ja"

Haai- "Ja." Universele standaarduitdrukking. Kan ook 'Ik begrijp het' en 'Ga door' betekenen. Dat wil zeggen dat het niet noodzakelijkerwijs toestemming betekent.

Ha (Ha)- “Ja, meneer.” Een zeer formele uitdrukking.

Uh (Ee)- "Ja." Niet erg formeel.

Ryoukai- “Dat klopt.” Militaire of paramilitaire optie.

Groep met waarde 'Geen'

D.w.z- "Nee". Standaard beleefde uitdrukking. Ook een beleefde vorm van het weigeren van een bedankje of compliment.

Nai- "Nee". Een indicatie van de afwezigheid of niet-bestaan ​​van iets.

Betsu ni- "Niets".

Groepeer met de waarde "Natuurlijk":

Naruhodo- "Natuurlijk", "Natuurlijk."

Motiron- "Natuurlijk!" Een indicatie van vertrouwen in een verklaring.

Yahari- “Dat dacht ik al.”

Jaappari- Een minder formele vorm van hetzelfde.

Groep met waarde 'Misschien'

Maa... (Maa)- "Misschien..."

Saa... (Saa)- “Nou...” Ik bedoel: “Misschien, maar er blijven twijfels bestaan.”

Groep met de betekenis "Echt waar?"

Honto desu ka? (Hontou desu ka?)- "Echt?" Beleefde vorm.

Honto? (Hontou?)- Minder formeel.

Dus wat? (Sou ka?)- "Wauw..." Soms uitgesproken als "Teef!"

Dus desu ka? (Sou desu ka?)- Formele vorm van hetzelfde.

Dus desu nee... (Sou desu nee)- “Zo is het...” Formele versie.

Dus da na... (Sou da naa)- Informele optie voor heren.

Dus nee... (Dus nee)- Informele optie voor vrouwen.

Masaka! (Masaka)- "Kan niet waar zijn!"

Uitingen van beleefdheid

In dit gedeelte worden populaire uitingen van beleefdheid beschreven die vaak voorkomen in de spraak van Japanse en anime- en mangakarakters, maar die niet altijd duidelijk worden vertaald in het Russisch en andere talen.

Onegai shimasu- Zeer beleefd formulier. Kan onafhankelijk worden gebruikt. Vooral vaak gebruikt in verzoeken als ‘doe iets voor mij’. Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Onegai Shimas".

Onegai- Minder beleefde, meer gebruikelijke vorm.

- kudasai- Beleefde vorm. Toegevoegd als achtervoegsel aan een werkwoord. Bijvoorbeeld, "vlieger-kudasai"- “Kom alsjeblieft.”

- kudasaimasen ka? (kudasaimasenka)- Beleefdere vorm. Toegevoegd als achtervoegsel aan een werkwoord. Vertaalt naar "kun je iets voor mij doen?" Bijvoorbeeld, "vlieger-kudasaimasen ka?"- “Kun je komen?”

Groep met de betekenis "Bedankt"

Doumo- Korte vorm, meestal gezegd als reactie op een kleine ‘alledaagse’ hulp, bijvoorbeeld als reactie op een bepaalde jas en een aanbod om binnen te komen.

Arigatou gozaimasu- Beleefd, enigszins formeel uniform. Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als “ Arigato gozaimas".

Arigatou- Minder formele beleefdheidsvorm.

Doumo arigatou- "Hartelijk dank". Beleefde vorm.

Doumo arigatou gozaimasu- "Hartelijk dank." Zeer beleefd, formeel uniform.

Katajikenai - Ouderwets, zeer beleefd uniform.

Osewa ni narimashita- “Ik ben uw schuldenaar.” Zeer beleefd en formeel uniform.

Osewa ni natta- Informele vorm met dezelfde betekenis.

Groep met de betekenis "Alsjeblieft"

Dou itashimashiet) - Beleefde, formele vorm.

Iie- "Mijn genoegen". Informele vorm.

Groep met de betekenis 'Sorry'

Gomen nasai- "Neem me niet kwalijk", "Neem me niet kwalijk", "Het spijt me heel erg." Een zeer beleefde vorm. Toont om de een of andere reden spijt, bijvoorbeeld als u iemand moet storen. Meestal geen daadwerkelijke verontschuldiging voor een aanzienlijk vergrijp (in tegenstelling tot "sumimasen").

Gomen- Informele vorm.

Sumimazen- "Het spijt me". Beleefde vorm. Biedt verontschuldigingen aan in verband met het plegen van een aanzienlijk strafbaar feit.

Sumanai / Suman- Niet erg beleefd, meestal mannelijke vorm.

Sumanu- Niet erg beleefd, ouderwets formulier.

Shitsurei shimasu- "Het spijt me". Zeer beleefd formeel uniform. Gebruikt om bijvoorbeeld het kantoor van de baas binnen te gaan.

Shitsurei- Gelijkaardig, maar minder formeel

Moushiwake arimasen- "Ik heb geen vergeving." Zeer beleefd en formeel uniform. Gebruikt in het leger of het bedrijfsleven.

Moushiwake nai- Minder formele optie.

Andere uitdrukkingen

Dozo- "Alsjeblieft." Een kort formulier, een uitnodiging om binnen te komen, een jas aan te nemen, enzovoort. Het gebruikelijke antwoord is "Domo".

Chotto... (Chotto)- "Geen zorgen". Beleefde vorm van weigering. Bijvoorbeeld als je thee aangeboden krijgt.

Standaard alledaagse zinnen

Dit gedeelte bevat alledaagse zinnen die vaak voorkomen in de spraak van Japanse en anime- en mangakarakters, maar die niet altijd duidelijk vertaald zijn in het Russisch en andere talen.

Groep "Vertrek en Terugkeer"

Het is Kimasu- "Ik ben weggegaan, maar ik kom terug." Uitgesproken bij vertrek naar werk of school.

Choto itte kuru- Minder formeel. Meestal betekent dit zoiets als 'Ik ga even uit'.

Het is Irashai- “Kom snel terug.”

Tadaima- "Ik ben terug, ik ben thuis." Soms wordt het buitenshuis gezegd. Deze zinsnede betekent dan een ‘spirituele’ terugkeer naar huis.

Oké nasai- "Welkom thuis." Het gebruikelijke antwoord op "Tadaima".

Oké- minder formele vorm.

Groep "Eten"

Itadakimasu- Uitgesproken voordat u begint te eten. Letterlijk: “Ik accepteer [dit voedsel].” Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Itadakimas".

Gochisousama deshita- “Bedankt, het was erg lekker.” Uitgesproken aan het einde van een maaltijd.

Gochisousama- Minder formeel.

Uitroepen

Dit gedeelte bevat verschillende uitroepen die vaak voorkomen in de spraak van Japanse en anime- en mangakarakters, maar die niet altijd duidelijk vertaald zijn in het Russisch en andere talen.

Kawaii! (Kawaii)- "Wat een genot!" Vaak gebruikt in relatie tot kinderen, meisjes, hele knappe jongens. Over het algemeen heeft dit woord een sterke betekenis van “de schijn van zwakte, vrouwelijkheid, passiviteit (in de seksuele zin van het woord).” Volgens de Japanners het meest "kawaii" het wezen is een blond, braaf meisje van vier of vijf jaar oud met Europese kenmerken en blauwe ogen.

Sugoi! (Sugoi)- “Koel” of “Koel/koel!” Met betrekking tot mensen wordt het gebruikt om "mannelijkheid" aan te duiden.

Kakkoii! (Kakkoii!)- "Cool, mooi, val dood!"

Suteki! (Suteki!)- "Cool, charmant, geweldig!" Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Stapels!".

Smederij! (Kowai)- "Eng!" Uiting van angst.

Abunay! (Abunai)- "Gevaarlijk!" of "Kijk uit!"

Verbergen! (Hidoi!)- "Slecht!", "Slecht, slecht."

Tasukete! (Tasukete)- "Help!", "Help!" Laat me je eraan herinneren dat in de meeste gevallen de “u” na stemloze medeklinkers niet wordt uitgesproken, dat wil zeggen dat deze uitdrukking meestal wordt uitgesproken als "Taak!".

Yamero!/Yamete! (Yamero/Yamete)- "Stop!"

Dame! (dame)- “Nee, doe dat niet!”

Hayaku! (Hayaku)- "Sneller!"

Mat! (Mat)- "Wachten!"

Yoshi! (Yoshi)- "Dus!", "Kom op!". Meestal uitgesproken als "Ja!".

Ikuzo! (Ikuzo)- "Laten we gaan!", "Vooruit!"

Itai!/Itee! (Itai/Itee)- "O!", "Het doet pijn!"

Atsui! (Atsui)- "Het is heet!"

Daijobu! (Daijoubu)- “Alles is in orde”, “Gezond”.

Kampai! (Kanpai)- "Naar de bodem!" Japanse tosti.

Gabat! (Ganbatte)- "Geef niet op!", "Wacht even!", "Doe je best!", "Probeer je best!" De gebruikelijke afscheidswoorden aan het begin van moeilijk werk.

Hanase! (Hanase)- "Laat los!"

Hentai! (Hentai)- "Viezerik!"

Urusai! (Urusai)- "Stil!"

Gebruik! (Uso)- "Leugen!"

Yokatta! (Yokatta!)- "Godzijdank!", "Wat een geluk!"

Jatta! (Yatta)- “Het werkte!”