Het was leeg en volledig verwoest. Alexander Poesjkin de koperen ruiter
Uniek architectonische uitstraling St. Petersburg - zijn ensembles, dijken, bruggen... Het wordt weerspiegeld de belangrijkste fasen ontwikkeling van de Russische architectuur van de 18e-20e eeuw. Een integraal onderdeel ervan is het "gietijzeren kant", dat verrassend gevarieerd is qua ontwerp: tuinhekken, balustrades van taluds en bruggen, balkonroosters, poorten, lantaarns, vlaggenmasten... Duidelijk zichtbaar tegen de achtergrond van gevels van gebouwen in de zomer , in ijzige omstandigheden in de winter, flikkerend in het licht van regenachtige lantaarns herfst avonden, ze geven de stad een bijzondere charme. Het is geen toeval dat A.S. Poesjkin prees de schoonheid van Sint-Petersburg en noemde ook het ‘gietijzeren hekpatroon’.
“Ik hou van je, Petra’s creatie,
Ik hou van je strenge, slanke uiterlijk,
Neva soevereine stroom,
Het kustgraniet,
Uw hekwerken hebben een gietijzeren patroon,
van je nadenkende nachten
Transparante schemering, maanloze glans..."
Rondom de Kerk van de Verlosser op het Bloed, ontworpen door architect A.A. Parlanda creëerde een halfrond hekwerk, uitgevoerd in 1903-1907. bij de onderneming van K. Winkler. Een speels, mooi patroon van gesmede schakels met grote bloemenornament kenmerkend voor de vroegmoderne tijd.
De schakels bevinden zich tussen monumentale cilindrische pilaren met prachtige decoratie. Het onderste deel van de pilaar is bekleed met geglazuurde bakstenen in twee tinten (oker en cinnaber). Het hek strekt zich uit van het Benois-gebouw aan de dijk van het Gribojedov-kanaal tot aan de Moika-rivier.
Het prachtige hek past organisch in het ensemble van de Mikhailovsky-tuin.
Het bekendste rooster Zomertuin. Ondanks haar formaat ziet ze er heel elegant, licht en slank uit.
Anna Achmatova schreef over haar:
“Ik wil naar de rozen, naar die enige tuin,
Waar de beste ter wereld vanaf de hekken staat, ... "
fragment van het zomertuinrooster.
Omheining van de kathedraal van de Transfiguratie
In 1832-1833 werd, naar ontwerp van architect V. Stasov, een hek rond de kathedraal gebouwd ter herinnering aan de overwinning in de Russisch-Turkse oorlog van 1828-1829. Het bestaat uit buitgemaakte bronzen kanonlopen van 18 en 24 pond met een totaal van 102, geschonken aan de kathedraal in opdracht van keizer Nicolaas I en gemonteerd op 34 granieten sokkels, drie op elk.
De lopen met veroverde Turkse kanonnen, afkomstig van de muren van de Turkse forten van Izmail, Varna, Tulcha, Isakchi, Silistria, evenals die welke tijdens de slag om Kulevchi zijn meegenomen, worden met de loop naar beneden geïnstalleerd, als teken dat ze dat zullen doen. nooit meer aan vijandelijkheden deelnemen. Op de stammen zijn de in reliëf aangebrachte wapenschilden van het Ottomaanse Rijk bewaard gebleven, en op sommige daarvan zijn de namen bewaard gebleven: ‘De Toorn van Allah’, ‘De Heilige Halve Maan’, ‘Spuwende Donder’, ‘Ik Geef Alleen Dood." Alle middelste stammen zijn versierd met tweekoppige adelaars met kronen. Alle groepen gereedschappen zijn verbonden door massieve decoratieve kettingen. De deuren van de hoofdingang van de kathedraal zijn versierd met schilden met bronzen afbeeldingen van medailles Russisch-Turkse oorlog. Ook rond de kathedraal stonden twaalf kanonnen en twee eenhoorns (kanonnen met lange loop), die eigendom waren van het Preobrazhensky-regiment. Nicolaas I had ze eerder aan Polen toegekend voor de bouw in Warschau van een monument voor de Poolse koning Vladislav III, een van de eersten in Europa die de strijd tegen de Turken begon ter verdediging van de Slaven. Maar aangezien de Polen deze wapens tijdens de opstand van 1831 tegen de Russische troepen gebruikten en onze bewakers ze tijdens de aanval weghaalden, schonk Nicholas I ze aan het regiment en beval ze rond de hele wacht van de kathedraal van Preobrazhensky te plaatsen.
Een adelaar zittend op de loop van een gevangen geweer.
Afbeelding in reliëf op een buitgemaakt wapen.
Rooster van het Babypaleis
De werken van Etienne Maurice Falconet zijn een van de bekendste symbolen van de noordelijke hoofdstad. Het eerste gedicht over het monument werd een jaar na de opening geschreven en sindsdien is het monumentale beeld in de literatuur verschenen. Laten we het onthouden " koper Pieter"en de incarnatie ervan in de Russische poëzie.
Ermil Kostrov en de “halfgod” op het stenen bolwerk
Wie is dit, verheven op een rotsachtig bolwerk,
Zittend op een paard, zijn hand uitstrekkend naar de afgrond,
Steile golven naar de wolken trekken
En de stormachtige wervelwinden schudden met je adem? -
Dat is Petrus. Met zijn geest is Rusland vernieuwd,
En het universum is gevuld met zijn spraakmakende daden.
Hij, die de voorafschaduwde vrucht van zijn lendenen zag,Het zal vreugdevol spuwen vanaf de hoogste hoogten.
En het koper dat de aanblik van hem aan de kust vertegenwoordigt,
Toont dat hij gevoelig is voor plezier;
En zijn trotse paard, dat de lichtheid van zijn benen optilde,
Hij wenst dat de halfgod op hem zit
De porphyrogenitus vloog om het meisje te kussen,
Feliciteer de Russen met de nieuw verrezen dag.Uit het gedicht “Eclogue. Drie genaden. Voor de verjaardag van Hare Hoogheid Groothertogin Alexandra Pavlovna", 1783
Alexey Melnikov. Onthulling van het monument voor Peter I op het Senaatsplein in Sint-Petersburg. Gravure uit 1782
Ermil Kostrov - Russische dichter uit de 18e eeuw. Volgens de memoires van Alexander Poesjkin was hij dichter aan de Universiteit van Moskou: hij schreef bij speciale gelegenheden officiële gedichten. Yermil Kostrov was de eerste in Rusland die meesterwerken vertaalde oude literatuur- “De Ilias” van Homerus en “De Gouden Ezel” van Apuleius.
"Ecloog. Drie genaden. Op de verjaardag van Hare Hoogheid Groothertogin Alexandra Pavlovna”, schreef Kostrov toen Paul I werd geboren oudste dochter Alexandra. Het gedicht, gemaakt in oude tradities, is gestructureerd als een gesprek tussen drie genaden (godinnen van schoonheid en vreugde): Euphrosyne, Thalia en Aglaia. Aglaya spreekt in de ecloog over het monument voor Peter I en de tsaar zelf. Het begon met het werk van Kostrov literaire traditie beelden koperen Peter af als de beschermheilige van de stad, die in staat is haar tegen schade te beschermen. Het beeld van het ‘trotse paard’ uit de ecloog zal later verschijnen in ‘The Bronze Horseman’ van Alexander Poesjkin.
Alexander Poesjkin en de bronzen ruiter
Aan de oever van woestijngolven
Hij stond daar, vol grote gedachten,
En hij keek in de verte. Wijd voor hem
De rivier snelde; arme boot
Hij streefde er alleen naar toe.
Langs bemoste, drassige oevers
Hier en daar zwartgeblakerde hutten,
Schuilplaats van een ellendige Chukhonian;
En het bos, onbekend voor de roggen
In de mist van de verborgen zon,
Er was overal lawaai.En hij dacht:
Vanaf hier zullen we de Zweed bedreigen,
Hier zal de stad gesticht worden
Om een arrogante buurman te dwarsbomen.
De natuur heeft ons hier naartoe gestuurd
Open een venster naar Europa,
Ga met stevige voeten aan zee staan.Hier op nieuwe golven
Alle vlaggen zullen ons bezoeken,
En we nemen het op in de open lucht.
Alexander Benois. Bronzen ruiter. 1903
Sommige onderzoekers beschouwen de auteur van de ‘Bronzen Ruiter’-metafoor als de decembrist-dichter Alexander Odojevski. Zijn gedicht "Saint Bernard" uit 1831 bevat de volgende regel: “In de middernachtelijke duisternis, in de sneeuw, zijn er een paard en een bronzen ruiter”. Deze uitdrukking werd echter stabiel na de publicatie van het gelijknamige gedicht van Poesjkin. De dichter schreef het werk over Eugene, die zijn geliefde verloor na de overstroming van 1824, tijdens de Boldin-herfst van 1833. In 1834 werd alleen het eerste deel gepubliceerd - met censuurbewerkingen door Nicholas I. Maar het hele gedicht werd pas drie jaar later gepubliceerd, na de dood van Alexander Poesjkin. De tekst werd door Vasili Zjoekovski voorbereid voor publicatie in Sovremennik.
“Poesjkin is net zo goed de schepper van het beeld van Sint-Petersburg als Peter de Grote de bouwer van de stad zelf was.”
Nikolai Antsiferov, Sovjethistoricus en cultuurwetenschapper
Componist Reinhold Gliere schreef een ballet gebaseerd op de plot van The Bronze Horseman. Het fragment - "Hymne to the Great City" - werd het volkslied van Sint-Petersburg.
Valery Bryusov. “Met uitgestrekte hand vlieg je op een paard”
Aan de bronzen ruiter
Isaac wordt wit in de ijzige mist.
Peter staat op een met sneeuw bedekt blok.
En mensen passeren in de schemering van daglicht,
Alsof je tegen hem praat
ter beoordelingOok jij stond hier spattend
en in het schuim
Boven de donkere vlakte van onrustige golven;
En het arme ding heeft je tevergeefs bedreigd
Evgeni,
Gegrepen door waanzin, vol woede.Je stond tussen het geschreeuw en het gebrul
De lichamen van het verlaten leger gingen liggen,
Wiens bloed rookte in de sneeuw en flitste
En ze kon de pool van de aarde niet doen smelten!Om de beurt maakten de generaties lawaai,
Huizen rezen als jouw gewassen...
Zijn paard vertrapte de schakels met genadeloosheid
De gebogen slang staat machteloos onder hem.Maar noordelijke stad- als een mistige geest,
Wij mensen komen voorbij als schaduwen in een droom.
Alleen jij door de eeuwen heen, onveranderd, gekroond,
Met uitgestrekte hand vlieg je op een paard.
Alexander Beggrov. Bronzen ruiter. 19e eeuw
Aan de naam Osip Mandelstam in Sint-Petersburg zijn ongeveer 15 adressen in Sint-Petersburg gekoppeld: dit zijn appartementen waarin verschillende tijden leefde een dichter. Veel van zijn werken zijn gemaakt in het genre van stedelijke teksten. De dichter schreef over de architectuur van Sint-Petersburg als een door de mens gemaakt vijfde element: “We genieten van de dominantie van de vier elementen, / Maar hij creëerde de vijfde vrije mens» ("Admiraliteit")
Petersburgse verhaal
Het incident beschreven in dit verhaal
gebaseerd op waarheid. Overstromingsdetails
geleend uit tijdschriften uit die tijd.
De nieuwsgierigen kunnen omgaan met het nieuws,
samengesteld door V.N. Berkh.
INVOERING
Aan de oever van woestijngolven
Hij stond daar, vol grote gedachten,
En hij keek in de verte. Wijd voor hem
De rivier snelde; arme boot
Hij streefde er alleen naar toe.
Langs bemoste, drassige oevers
Hier en daar zwartgeblakerde hutten,
Schuilplaats van een ellendige Chukhonian;
En het bos, onbekend voor de roggen
In de mist van de verborgen zon,
Er was overal lawaai.
En hij dacht:
Vanaf hier zullen we de Zweed bedreigen,
Hier zal de stad gesticht worden
Om een arrogante buurman te dwarsbomen.
De natuur heeft ons hier naartoe gestuurd
Snijd een venster naar Europa, 1
Ga met stevige voeten aan zee staan.
Hier op nieuwe golven
Alle vlaggen zullen ons bezoeken,
En we nemen het op in de open lucht.
Honderd jaar zijn verstreken, en de jonge stad,
Er is schoonheid en verwondering in alle landen,
Uit de duisternis van de bossen, uit de moerassen van blat
Hij steeg magnifiek en trots op;
Waar was de Finse visser eerder?
De verdrietige stiefzoon van de natuur
Alleen op de lage oevers
In onbekende wateren gegooid
Je oude net, nu daar
Langs drukke oevers
Kleine gemeenschappen verdringen zich
Paleizen en torens; schepen
Een menigte van over de hele wereld
Ze streven naar rijke jachthavens;
De Neva is gekleed in graniet;
Bruggen hingen over de wateren;
Donkergroene tuinen
Eilanden bedekten haar,
En voor het jongere kapitaal
Het oude Moskou is vervaagd,
Zoals vóór een nieuwe koningin
Porphyrius weduwe.
Ik hou van je, Petra's creatie,
Ik hou van je strenge, slanke uiterlijk,
Neva soevereine stroom,
Het kustgraniet,
Uw hekwerken hebben een gietijzeren patroon,
van je nadenkende nachten
Transparante schemering, maanloze glans,
Als ik in mijn kamer ben
Ik schrijf, ik lees zonder lamp,
En de slapende gemeenschappen zijn duidelijk
Verlaten straten en licht
Admiraliteit naald,
En laat de duisternis van de nacht niet toe
Naar gouden luchten
De ene dageraad maakt plaats voor de andere
Hij haast zich en geeft de nacht een half uur.
Ik hou van je wrede winter
Nog steeds lucht en vorst,
Slee die langs de brede Neva loopt,
De gezichten van meisjes zijn helderder dan rozen,
En de glans, en het geluid, en het gepraat over ballen,
En op het uur van het feest de vrijgezel
Het gesis van schuimende glazen
En de punchvlam is blauw.
Ik houd van de oorlogszuchtige levendigheid
Amusante velden van Mars,
Infanterietroepen en paarden
Uniforme schoonheid
In hun harmonieus onstabiele systeem
De flarden van deze zegevierende vaandels,
De glans van deze koperen doppen,
Door en door geschoten in de strijd.
Ik hou van je, militair kapitaal,
Jouw bolwerk is rook en donder,
Als de koningin vol is
Geeft een zoon aan het koninklijk huis,
Of overwinning op de vijand
Rusland triomfeert opnieuw
Of, je blauwe ijs brekend,
De Neva voert hem naar de zeeën
En terwijl hij de lentedagen voelt, verheugt hij zich.
Pronk, stad Petrov, en sta op
Onwankelbaar, net als Rusland,
Moge hij vrede met je sluiten
En het verslagen element;
Vijandschap en oude gevangenschap
Laat de Finse golven het vergeten
En het zullen geen ijdele boosaardigheden zijn
Verstoort Peter's eeuwige slaap!
Het was een vreselijke tijd
De herinnering aan haar is vers...
Over haar, mijn vrienden, voor jullie
Ik zal mijn verhaal beginnen.
Mijn verhaal zal droevig zijn.
Aquarelkunstenaar Temerev Sergey / Sergey Temerev (Rusland, 1963)
De wolken drijven als stukjes ijs, stukjes ijs
In het heldere water van de blauwe rivier.
Anna Achmatova.
Wolken boven het parelwitte water van de baai
Gebed tot de zee.
De zon en de sterren zijn in jouw diepten,
De zon en de sterren zijn boven, in de open lucht.
Eeuwige zee
Laat mij mezelf twee keer zoveel aan de zon en de sterren geven.
Schemering van nachten en glimlach van de dageraad
Laat mij het in een kalme blik weerspiegelen.
Eeuwige zee
Laat mijn jeugdverdriet inslapen, genezen, oplossen.
Giet een levende stroom in dit hart,
Geef een pauze van geduld - tijdens een ruzie.
Eeuwige zee
Ik verraad mijn hulpeloze geest in jouw krachtige wateren!
Marina Tsvetajeva.
Brandend zonsondergangvuur
De gloed van de komende regen
Onweersbui beweging
Zee in Sperlonga
Wolken klaar om te regenen
Zee |
Onder de boog van stralende luchten |
Het is nog steeds stil boven de zeevlakte
Drie toestanden van de hemel |
zonsondergang vuur |
Het licht en de schaduwen van de wolkenparade
lichte wind
Hemel boven de Neva
Welnu, wie, zo niet Poesjkin, kan beter spreken over de prachtige werken van de kunstenaar in Sint-Petersburg? Natuurlijk is hij dat, Alexander Sergejevitsj!
Ik hou van je, Petra's creatie,
Ik hou van je strenge, slanke uiterlijk,
Neva soevereine stroom,
Het kustgraniet,
Uw hekwerken hebben een gietijzeren patroon,
van je nadenkende nachten
Transparante schemering, maanloze glans...
____________
Poesjkin A.S. "De bronzen ruiter", 1833
Silhouetten en licht van Sint-Petersburg.
De stroom van de Neva, beweging in de lucht
Blauwe avond en gouden lichtspatten van de Fontanka-rivier
Vóór de regen op de Nevskaya-dijk
___________
De hoofdactiviteit van Sergei Temerev is lesgeven; hij is universitair hoofddocent aan de vernoemde Staatsacademie voor Kunst en Industrie in St. Petersburg. A.L. Stieglitz. Daarnaast houdt hij zich bezig met architectonisch ontwerp en interieurontwerp. Onderwijs - Leningrad Instituut voor schilderkunst, beeldhouwkunst en architectuur. I.E.Repina Academie voor de Kunsten van de USSR, Faculteit Architectuur; middelbare kunstacademie naar vernoemd. B.V. Ioganson bij het vernoemde instituut. I.E.Repina Academie voor Kunsten van de USSR. De aquarellen van Sergei Temerev zijn een navolgbaar voorbeeld van de klassieke, zelfs academische, aquarelschool. Tegelijkertijd is hij volledig vrij om zich te uiten. Elk blad is het resultaat van soulvolle inspiratie, werk en vreugde.
"Ik schilder in aquarellen... Belangrijk ding De meeste van mijn werken gaan over de aanwezigheid van water. Zijn dit wolken of mist, ijzige nevel of nevel? zomerse dag, golven of schuim op de kust... Hoe kan ik het verlangen verklaren om de zee te schilderen - ik ben opgegroeid aan de zee, ik woon nog steeds aan de zee. Het is altijd aanwezig geweest in mijn leven. Waarom aquarel? Oneindige mogelijkheden, waarvan sommige niet uitkwamen, terwijl andere een nieuwe aquarel werden. Op de zinsnede “Aquarel is voor mij een test van kracht, opwinding en ontspanning...” op startpagina mijn site, ik wil niets anders toevoegen dan wat er is gezegd. De toeschouwers en kopers van mijn werken zijn die mensen aan wie fantasie, verbeeldingskracht en smaak de mogelijkheid bieden om aquarellen te waarderen."